衛禮賢之名:對一個邊際文化符碼的考察 [The Name of Richard Wilhelm Survey on a Borderline Cultural Code]

衛禮賢之名:對一個邊際文化符碼的考察 [The Name of Richard Wilhelm Survey on a Borderline Cultural Code] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

範勁 著
圖書標籤:
  • 衛禮賢
  • 文化研究
  • 漢學
  • 西方漢學
  • 符號學
  • 文化符碼
  • 邊際文化
  • 德國漢學
  • 中國近代思想
  • 知識分子
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787561789414
版次:1
商品編碼:10917785
包裝:平裝
外文名稱:The Name of Richard Wilhelm Survey on a Borderline Cultural Code
開本:32開
齣版時間:2011-12-01
用紙:膠版紙
頁數:467
字數:3

具體描述

內容簡介

   衛禮賢,德國新教傳教士和漢學傢。1899年作為同善會傳教士赴當時的德國殖民地青島。早期緻力於辦學,創禮賢書院,同時勤奮學習中國文化,對儒傢思想極為服膺,一度加入滿清遺老的尊孔復古運動。“一戰”結束後短期返德。1922年到1924年間又先後在北京德國公使館和北京大學德語係任職,和蔡元培、張君勱等新文化人物相往還。1924年任法蘭剋福大學漢學教授,創中國學社。衛氏移譯中國經典凡十餘種,其中尤以和清末大儒勞乃宣閤譯的《易經》享譽世界,為民國時中國國學界熟悉的西方漢學傢之一,也深受黑塞、榮格等西方著名知識分子推崇。
   《衛禮賢之名:對一個邊際文化符碼的考察》為國內外第一部全麵評述衛禮賢文化思想的著作。

作者簡介

範勁,貴州遵義人,文學博士,華東師範大學中文係比較文學和世界文學專業副教授,上海市比較文學學會理事。主要研究領域為現代德語文學、中德文學和文化關係、西方後現代理論。齣版有專著《德語文學符碼和現代中國作傢的自我問題》,譯著《二十世紀中國文學史》、《比較文學導論》。在《文學評論》、《外國文學評論》、《文藝研究》等專業刊物發錶論文二十餘篇,曾獲“馮至德語文學研究奬”論文三等奬。本書為作者承擔的國傢社科基金青年項目“對衛禮賢‘中國’話語的形成及其在中德交流中的影響的研究”(05CWW002)和教育部留學迴國人員科研啓動基金項目“衛禮賢中國話語的研究”的結項成果。

目錄

彼此拯救的文化對話(代序)
導言

第一章 滯重的西方
第一節 大師敘事和思想的形象
第二節 通俗文學和有關中國的一般言語行為
第三節 作為中間層次的漢學中國話語

第二章 中國心靈與易變之道
第一節 衛禮賢作為中國文化傳播者的活動
第二節 中國文化的總體圖像
第三節 中國文化英雄
一 孔子
二 老子
三 其他中國人物
第四節 從《易經》到音樂或道:“中國”新神話
一 《易經》
二 作為換喻結構的《中國心靈》
三 “中國”新神話或音樂

第三章 為中國聲音騰齣空間
第一節 衛禮賢和中國學者的交往
第二節 鬍適和梁啓超的影響
一 鬍適
二 梁啓超
第三節 《中國學刊》作為共謀性話語實踐
一 三民主義和新的中國心靈態度
二 佛教和生活的真諦
三 東西方的愛情
四 中國人物畫廊
五 中國文化的命運
六 後果和佘響

第四章 話語的鬥爭和西方的重塑
第一節 德國漢學界對衛禮賢的攻擊
一 福蘭閣與衛禮賢
二 佛爾剋與衛禮賢
第二節 衛禮賢組織的兩次文化討論
一 東方的禮儀問題
二 中國文化危機

第五章 東西方的調配
第一節 衛禮賢的西方文明批判
第二節 東西方的調協
一 衛禮賢與當代神學思想
二 衛禮賢與歌德
三 《耶穌其人》
四 話語調配和語義生成

第六章 話語的繁殖與再生
第一節 榮格的整體性心理學與中國媒介
一 心理學和漢學的接近
二 《金花秘笈》
三 榮格和《易經》
第二節 黑塞的新浪漫主義與衛禮賢
第三節 現代性場域中的衛禮賢
一 變化與中間空間
二 對新的整體性或新的框架的渴求
三 衛禮賢的中國空間與現代/後現代問題
結語
參考文獻
附錄 20世紀二三十年代德國漢學對鬍適的接受
後記

精彩書摘

他們的相遇卻未見於史傳,二者分彆代錶的客觀和主觀唯心主義長時間互無往來。這一曆史的差錯卻帶來瞭嚴重的精神後果:未受道德律澆鑄的道傢日益淪為迷信和神怪傳說,而儒傢也越來越自限於僵化的形式而遠離瞭生活的豐富差異。
孫中山則代錶瞭衛禮賢心目中當代的中國文化英雄,或者說是當代的孔子。孫中山是最新的綜閤的産物,他既是現代的,也是傳統的,既是中國的,也擁抱西方文明,他同樣深諳不偏不倚的中庸之道,領悟瞭人性和世界的中心。衛禮賢在1929年6月1日在柏林為孫中山去世所作的演講,可以代錶他對這位當代中國的締造者的總體認識。孫中山的成功在於他的理論同時順應瞭時代和人情。在他之前的種種改革都是中途半端,僅是齣於保存1日中國的現實考慮,纔勉強迴應新的時代要求。而孫中山早就意識到一場猛烈的革命的必要性,他組建瞭國民黨來作為革命的發動者,又創造瞭三民主義作為革命的理論基礎。他的功績首先在於,他賦予瞭中國人前所未有的民族意識,這種新的民族思想將全中國人凝聚成一體,同時又不是狹隘的以強淩弱的種族主義。其次他找到瞭中國走嚮民主的現代憲政的有效途徑,即首先對人民進行教育,使之適應新的國傢組織的需要。最後,他是中國的革命者中第一個意識到要正麵迴應現代化和資本主義問題的人,他的偉大之處在於,他雖然肯定工業化的積極意義,但絕不允許步歐洲的後塵,放任資本對於勞動者的無條件剝削,他運用嚴格的法律手段來維護工人權利,使他們得到基本的保障。衛禮賢的結論是,孫中山是重鑄中國命運的政治傢中最為現代的一位,可他的現代精神又體現瞭傳統的理想,貫穿著人性特徵,而不是秦始皇那樣的將人民無情地變為奴僕。
……

前言/序言


《衛禮賢之名:對一個邊際文化符碼的考察》並非一本詳述某位曆史人物生平或某個具體事件的著作。相反,它是一次深入的學術探索,以德國漢學傢衛禮賢(Richard Wilhelm)的名字作為切入點,旨在剖析一個在文化交流與碰撞的宏大圖景中,長期被邊緣化卻又至關重要的“文化符碼”。本書並非僅僅羅列曆史人物的功績或批評其局限,而是將其視為一個載體,藉由他對中國文化的翻譯、闡釋與傳播,來反思東西方文化互動過程中普遍存在的權力關係、解讀偏差以及意義的再創造。 本書的研究對象並非衛禮賢本人的全部思想或生活,而是聚焦於他作為“命名者”和“傳播者”的角色,特彆是他通過其譯著和學術工作,在中國傳統文化符號(如道傢、儒傢、易經等)在西方語境中的“命名”與“呈現”方式。這種“命名”並非簡單的翻譯,而是包含著選擇、重塑、甚至在某種程度上是“發明”的過程。衛禮賢的譯介,無疑為西方瞭解中國打開瞭一扇窗,但同時,他所構建的中國形象,也不可避免地帶有他所處的時代、文化背景以及個人視角的印記。因此,本書並非對衛禮賢個人進行蓋棺定論式的評價,而是將他的名字及其在西方漢學史上的位置,視為一個“邊際文化符碼”的顯現。 “邊際文化符碼”這一概念是本書的核心分析框架。它指的是那些在主流文化敘事中處於非核心、非中心地位,但卻對理解整體文化圖景具有不可或缺意義的元素。這些符碼可能是某個地域的文化遺産、某個特定群體的知識體係、某個時期被忽視的思想流派,或者像本書所探討的,是由特定曆史人物在跨文化傳播中所塑造的、一種被“挪用”或“重新定義”的文化符號。衛禮賢的名字,以及他所代錶的中國文化符號在西方的傳播路徑,正是這樣一個“邊際文化符碼”的典型案例。它處於“西方中心”的知識體係的邊際,又在“中國本土”的文化譜係中被選擇性地凸顯或淡化。 本書的研究方法側重於文化符號學、接受美學以及跨文化研究的理論視角。它不滿足於對衛禮賢譯著內容的錶麵解讀,而是深入探究這些譯著在西方社會所引發的迴響,以及它們如何被不同文化背景的讀者所接受、理解、誤讀乃至改造。這涉及到對西方漢學史演變、西方思想界對東方主義的建構與解構、以及不同曆史時期文化交流中的權力動態的細緻考察。例如,本書可能會分析,為何衛禮賢對《易經》的翻譯和闡釋,在當時西方哲學、心理學界激起瞭如此大的反響,而這種反響背後又包含瞭哪些西方哲學、宗教或科學的預設?他的譯介,是否在無意中將中國文化“西化”瞭? 本書並非旨在為衛禮賢進行辯護或進行嚴厲的批判。它的齣發點是一種批判性的學術關懷,緻力於揭示文化交流的復雜性與多重性。它關注的焦點在於,當一種文化試圖嚮另一種文化介紹自身時,所麵臨的挑戰,以及這種介紹過程如何反過來影響到被介紹文化的自我認知。衛禮賢的名字,作為這個過程的標誌性符號,承載瞭大量的曆史信息和文化張力。本書將圍繞這個符號,展開一係列的推演與分析。 本書的“考察”並非一個簡單的陳述過程,而是一個深入剖析、多維度審視的過程。它可能涉及以下幾個層麵的考察: 命名與分類的權力: 衛禮賢在西方學界對其所翻譯的中國經典、哲學思想進行命名、分類和解讀,這種行為本身就蘊含著一種知識生産的權力。他如何界定“道傢”、“儒傢”,如何翻譯“陰陽”、“太極”,這些選擇在多大程度上影響瞭西方對中國文化的初步認知,以及這些認知如何又反過來影響瞭中國本土對自身傳統的理解? 意義的漂移與再生産: 任何文本在跨越文化邊界時,都會經曆意義的漂移。衛禮賢的譯著也不例外。本書將考察,當中國古代的哲學概念被翻譯成西方語言時,其原有的多重含義是否被簡化、異化,或者被賦予瞭新的、甚至與原文無關的意義?例如,他如何處理中國經典中那些難以用西方理性主義框架來解釋的神秘主義或象徵性內容? “東方主義”的潛流: 盡管衛禮賢以其對中國文化的深刻理解而著稱,但其譯介活動是否也無意識地參與瞭西方“東方主義”的建構?“東方主義”並非簡單的汙名化,而是指西方在認識東方時,通過想象、建構一個與自身相對的不同、神秘、甚至需要被“拯救”的“他者”形象。本書將審視衛禮賢的譯著及其影響,是否在某種程度上符閤或挑戰瞭“東方主義”的邏輯。 跨文化互動的“邊際效應”: 衛禮賢的名字及其工作,可以被看作是跨文化互動中的一個“邊際效應”。它不是主流的學術對話,也不是官方的文化交流,而是一個個體在東西方文化交匯點上的努力。這種“邊際”的位置,反而提供瞭一個獨特的視角,讓我們能夠看到主流敘事之外的文化流動、張力與可能性。本書將探討,這種“邊際”的探索,如何挑戰瞭中心-邊緣的二元對立,以及它如何促成瞭新的文化理解的誕生。 知識的生成與傳播機製: 本書還將考察,衛禮賢的譯著是如何在西方知識體係中被接納、傳播和發展的。它涉及到學術評價、齣版機製、教育體係等一係列知識生成與傳播的實際運作。他的名字,以及他的學說,是如何在西方學術界被“建檔”和“定位”的? 本書並不提供任何關於具體的“衛禮賢作品”的詳細介紹,如《易經》的翻譯內容、他的哲學思想的細緻梳理,或者他在中國生活細節的敘述。相反,它將所有這些具體內容視為研究的“材料”或“綫索”,而其真正關注的,是這些材料在跨文化語境中所産生的“符號意義”,以及這種符號意義如何塑造瞭我們對特定文化片段的理解。 這本書的讀者,並非是希望直接瞭解衛禮賢生平事跡的普通讀者,也不是尋求直接閱讀中國經典原著的學者。它麵嚮的是對文化理論、曆史學、社會學、符號學以及跨文化研究等領域感興趣的學術界人士,以及那些對文化交流的深層機製、知識生産的權力運作、以及“他者”形象建構過程具有敏銳洞察力的讀者。 總而言之,《衛禮賢之名:對一個邊際文化符碼的考察》是一本旨在揭示文化交流深層機製的學術專著。它以一位重要的漢學傢之名,作為進入更宏大議題的“切入口”,深入剖析瞭文化符號在跨越語言、曆史與文化界限時所經曆的變遷、重塑與權力博弈。它提供的不是對某個具體文化內容的直接呈現,而是一種關於文化如何被認知、被傳播、被解讀的深刻反思,以及在這個過程中,那些看似“邊際”的元素,是如何在不經意間定義著我們對“中心”的理解。

用戶評價

評分

這本書的書名,單單看這兩個部分,就足以激起我對其中內容的強烈好奇。 “衛禮賢之名”,這聽起來像是一場關於名字背後故事的追尋,一個關於身份、記憶,或者某個特定曆史時期的切入點。 我猜測,衛禮賢可能是一位在某個特定領域、某個特定時期具有影響力的人物,但他的影響力或許並非大眾熟知,而是存在於一定的圈子或地域。 而“對一個邊際文化符碼的考察”,則進一步提升瞭這本書的學術深度和探索性。 “邊際文化符碼”這個概念,讓我聯想到那些不那麼主流、但卻承載著特定群體價值觀念、身份認同,甚至是權力運作方式的符號。 也許是某種習俗、某種話語方式、某種藝術錶現形式,或者是一種非正式的社會規範。 作者很可能通過對衛禮賢名字的研究,來揭示其所處的特定社會環境中,那些被忽視但卻至關重要的文化代碼是如何被創造、傳播、解讀和演變的。 我期待書中能夠展現齣一種嚴謹而富有洞見的分析,能夠幫助讀者理解那些隱藏在錶象之下,卻又深刻影響著文化動態的微觀機製。 這是一種深入人心的文化研究,而非淺嘗輒止的介紹。

評分

這本書的書名本身就勾起瞭我的好奇心。 “衛禮賢之名”——這個名字背後究竟隱藏著怎樣的故事? “對一個邊際文化符碼的考察”——這個說法聽起來既學術又帶點神秘感,讓人不禁想知道,作者所指的“邊際文化符碼”究竟是什麼?它為何是“邊際”的?又為何值得“考察”? 這樣的書名,就像一張藏寶圖的標題,吸引著讀者去探索未知的寶藏。 我想象著,作者可能是一位對曆史、文化、符號學有著深厚造詣的學者,他通過嚴謹的考證和敏銳的洞察力,揭示瞭衛禮賢這個名字在特定文化語境中的特殊意義,以及它所承載的豐富信息。 也許,這個“符碼”並非大眾熟知,但卻在某個群體、某個時代、某個特定的領域扮演著至關重要的角色。 這種“邊際”的特質,往往意味著它不像主流文化那樣顯而易見,但卻可能蘊含著更深層次的文化基因或曆史記憶。 我很期待書中能夠詳細地闡釋這個“符碼”的起源、演變,以及它在不同情境下的解讀方式。 尤其是“衛禮賢”這個具體的名字,與“邊際文化符碼”的結閤,更是引人遐想,或許背後牽扯著一位不為人知的人物,或是一個被曆史邊緣化的重要事件。 這本書給我一種感覺,它不是一本泛泛而談的通俗讀物,而是一次深入的、充滿智慧的文化探索之旅。

評分

讀到這本書的題目,我立刻感受到瞭一種獨特的學術氣息,同時也激發瞭我對某些曆史人物和文化現象的興趣。 “衛禮賢”這個名字,在某些學術圈子裏或許並不陌生,但作者將其置於“邊際文化符碼”的考察之下,無疑將這一名稱的意義提升到瞭一個更具解析性和理論性的層麵。 我猜測,這本書可能並非簡單地介紹衛禮賢的生平事跡,而是將其作為一個切入點,深入剖析在他所處的時代背景下,某些被主流文化所忽視或邊緣化的文化元素是如何運作、傳播並産生影響的。 “邊際文化符碼”這個概念本身就非常吸引人,它暗示著作者將注意力投嚮瞭那些不顯眼但卻可能承載著重要文化信息的部分。 也許是某種特定的語言用法,某種被遺忘的習俗,或者是一種在特定社群中流傳的觀念。 作者的“考察”,很可能涉及文獻史料的梳理、社會學和人類學的視角,甚至是符號學的分析方法。 我對這種細緻入微的研究方式非常感興趣,因為它能夠幫助我們理解曆史的多重麵嚮,以及那些隱藏在宏大敘事之下,卻又至關重要的細節。 我希望書中能夠展現齣一種嚴謹而富有啓發性的學術探索過程,讓我們能夠跟隨作者的腳步,一同發現那些被遮蔽的文化景觀。

評分

《衛禮賢之名:對一個邊際文化符碼的考察》這個書名,立刻吸引瞭我的注意。 “衛禮賢之名”,這個組閤就帶有一種曆史的厚重感和神秘感,讓人想要一探究竟。 我猜測,衛禮賢可能是一位在特定曆史時期或特定文化領域扮演瞭重要角色,但他的影響力可能並非廣泛傳播,或者說,他本身就是一個“邊際”的文化符號。 “對一個邊際文化符碼的考察”,這部分則明確瞭本書的研究方嚮和學術旨趣。 “邊際文化符碼”這個概念本身就極具吸引力,它意味著作者將目光投嚮瞭那些不那麼顯眼、不那麼主流,但卻可能蘊含著深刻文化意義的符號或現象。 我想象著,這本書可能是一次對某個特定群體、某個特定地域,或者某個被曆史邊緣化的文化現象的深入挖掘。 作者可能通過對“衛禮賢之名”這一具體載體的分析,來揭示更廣泛的文化規律和曆史脈絡。 我期待書中能夠運用嚴謹的學術方法,結閤曆史文獻、社會學觀察,甚至人類學視角,來解讀這個“邊際文化符碼”的內涵、外延及其在特定文化語境中的運作機製。 這本書仿佛是一扇通往未知文化世界的窗口,讓我迫不及待想要一窺究竟。

評分

這本書的書名,乍一看,就有一種古老而深邃的氣息撲麵而來。 “衛禮賢之名”,讓我聯想到那些在曆史長河中留下印記卻又並非傢喻戶曉的人物,他們的名字本身就可能承載著一段不為人知的曆史,或是一種獨特的文化符號。 而“對一個邊際文化符碼的考察”,更是將這種神秘感推嚮瞭極緻。 “邊際文化符碼”——這個詞組本身就充滿想象空間,它暗示著我們即將進入一個非主流、不那麼顯眼,卻可能蘊含著深刻意義的文化領域。 我想象著,作者可能是一位懷揣著對曆史細節和文化肌理的執著追求的學者,他以衛禮賢這個名字為綫索,像考古學傢一樣,小心翼翼地挖掘那些被時間遺忘的角落,試圖解讀那些不被廣泛理解的文化密碼。 也許,這本書會帶我們穿越時空,去探尋那個時代特殊的社會結構、人群交往模式,以及那些在主流話語之外悄然生長的思想和觀念。 我對書中可能齣現的對細節的精妙捕捉,對文獻的深刻解讀,以及對文化現象之間微妙聯係的洞察充滿瞭期待。 這不僅僅是對一個名字的探討,更是一次對文化深層結構的探索,一次對“非主流”的重新審視。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有