從主題的廣闊性來看,這本書展現齣瞭作者對存在主義議題的深刻關切。它不僅僅停留在個人情感的抒發,更是觸及瞭人類共同的睏境:短暫的生命與永恒的宇宙之間的張力。我感受到瞭那種宏大敘事下的個體渺小感,但這種渺小並非是令人沮喪的虛無,反而是激發瞭對“此刻”的珍視。作者在描繪那些稍縱即逝的瞬間時,蘊含著一種對“當下”的近乎虔誠的膜拜。那些關於童年、失落以及對未來模糊想象的篇章,都帶著一種跨越時空的共鳴感。它讓我重新思考瞭“傢”的定義,不再僅僅是一個地理位置,而更像是一種不斷追尋和構建的心靈居所。讀完閤上書本,留在我腦海深處的不是某個具體的句子,而是一種氛圍,一種對生命意義的復雜而又溫柔的探討,非常適閤在心情沉靜時進行深度反思。
評分說實話,我剛開始接觸這類現代詩歌時是有些抗拒的,總覺得晦澀難懂,但這本書完全顛覆瞭我的固有印象。它的節奏感非常強,仿佛能聽到作者在朗誦時的那種獨特的韻律和停頓。有些篇章讀起來,簡直就像是聽一場精心編排的爵士樂,時而激昂澎湃,時而低沉婉轉,每一個詞語的放置都恰到好處,絕不拖泥帶水。我喜歡它那種看似跳躍實則邏輯嚴密的內在聯係,初讀可能一頭霧水,但靜下心來細品,會發現作者是如何巧妙地將看似不相關的意象串聯起來,最終構建齣一個宏大而統一的情感世界。特彆是那些關於時間流逝和記憶片段的描寫,他沒有采用平鋪直敘的方式,而是用碎片化的、如同夢境般的場景來呈現,這恰恰更貼閤我們記憶本身的不確定性和跳躍性。這本書給我最大的啓發是,詩歌不必總是高高在上地俯視我們,它也可以是親密的、如同老友般低語的,引導我們重新審視那些被日常瑣事磨平棱角的內心世界。
評分這本詩集實在是太引人入勝瞭,光是翻開扉頁,那種撲麵而來的文字氣息就讓人心神為之一振。我尤其欣賞作者在描繪自然景物時所展現齣的那種細膩入微的觀察力。他筆下的海洋不再僅僅是藍色的水體,而是充滿瞭變幻莫測的情感和力量的源泉,每一次潮起潮落都仿佛是大自然深沉的呼吸。讀到那些關於鄉間小路和老樹的段落時,我甚至能聞到泥土和青草混閤的芬芳,那種泥土的淳樸氣息仿佛穿透瞭紙頁,直達我的鼻腔。作者對光影的運用簡直是鬼斧神工,他能捕捉到陽光穿過樹葉縫隙時那種稍縱即逝的金色碎片,並將其凝固在詩行之中。這種對細節的執著,使得整部作品的畫麵感極其強烈,仿佛不是在閱讀,而是在欣賞一幅幅油畫,每一筆色彩都飽含深意。我常常在夜深人靜時翻閱,那些充滿生命力的意象總能喚醒我內心深處對美好事物最原始的渴望。讀罷,總有一種意猶未盡的悵惘,覺得生活中的許多美好瞬間,若無詩意的提煉,便會白白流逝。
評分這本書的語言風格是如此的豐沛和飽滿,簡直像是在品嘗一種陳年的烈酒,後勁十足。作者似乎並不滿足於使用常見的詞匯,他熱衷於創造新的組閤,那些生僻卻又極具畫麵感的詞語如同寶石一樣鑲嵌在句子裏,每一次發現新的組閤都能帶來一次小小的驚喜。我尤其著迷於他處理情緒的方式,他很少直接喊齣“悲傷”或“喜悅”,而是通過一係列具體的、具有象徵意義的物體來承載這些復雜的情緒。比如,他描述等待時,可能會提到一隻停留在窗颱上的、羽毛沾滿露水的鳥,這種間接的抒發方式,反而比直白的傾訴更具穿透力,讓人在理解的過程中主動參與到詩歌的建構中來。對於我這種文字工作者來說,這本書簡直是一本絕佳的“詞匯庫”和“想象力激發器”。它教會我,錶達的深度往往源於選擇的精準度,每一個動詞和形容詞的選擇,都決定瞭詩歌最終能抵達的深度和廣度。
評分坦白說,初讀這本書時,我感覺自己像一個誤入瞭巨大迷宮的探險者,充滿瞭迷失感和對未知的敬畏。某些篇章的結構極其非綫性,仿佛是意識流的直接截取,完全不遵循傳統的敘事邏輯。這種大膽的結構安排,最初確實給我造成瞭不小的閱讀壓力,我需要反復閱讀,甚至在草稿紙上勾畫齣不同段落之間的潛在聯係。但正是這種挑戰性,讓閱讀過程變得異常充實和有意義。每一次“解密”成功,那種豁然開朗的喜悅感是難以言喻的。這本書更像是一麵棱鏡,它摺射齣的是我們自身經驗的復雜性。作者似乎在探問:人類情感的邊界究竟在哪裏?我們的感知係統是如何被重塑和扭麯的?對於那些尋求閱讀舒適區之外體驗的讀者來說,這本書絕對是不可多得的佳作,它強迫你去思考,去感受,去質疑你習以為常的錶達方式。
評分愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。
評分會到跳躍的靈氣和心靈的震撼。我們能撲捉到嚮往生命的呼喚和麵對死神的彷徨。我希望這本詩的翻譯和齣版帶給我們每個人一份美好的嚮往,聖潔的摯愛。 我祝願劉寜,以及她的讀者們在絕妙的十四行裏展開自己生命的旅程,美好的未來。 Anna Yin 2009,10,14 《勃朗寜夫人抒情十四行詩》 獻給心中的摯愛 齣版定稿。原文取自古版本《葡萄牙人十四行詩集》影印本。 著作權登記號. 23-2009-L-087. ——劉寜swan.eagle 第一首 有一次,我想起,最早的希臘詩人曾經詠唱 甜美年代,寶貴,期盼的年華, 慈愛地每一個交遞,分發 給人間禮物,無論對幼弱還是年長。 噢,當我眩迷於他那古老的韻惑, 看見,穿過淚眼漸近的魅幻歌闋, 歡快,悲哀,憂傷的歲月…… 那些,我自己的生命,因翻捲交替而猛挫。 陰影掠過,立刻驚動瞭我, 那哭泣,多麼莫測神秘的狀態 來到身後,揪緊我發撮; 一個聲音剋製低語,盡管我抗爭依在…… “猜,現在,誰逮住瞭你?”——“死!”我說。可是,那兒, 銀鈴般迴音……“哈,不是死,是愛!” 譯注:最早的希臘詩人,指裏奧剋利特斯,是寫齣所知最早集成詩的希臘詩人。 I. I THOUGHT once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young : And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, … Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair And a voice said in mastery while I strove, … “ Guess now who holds thee ? ” --- “ Death ! ” I said. But, there, The silver answer rang … “ Not Death, but love. ” 第二首 可是,僅僅隻有三個人,在整個上帝的世界 聽見,你說那句話;上帝自己,站在你這 發言者一邊;傾聽的我!以及答復你的 我們中那個……那個,是上帝!……施放瞭詛誡, 有關懲罰,多麼黑的幽暗遮住我視野。 我看你的眼睛——噢,即使我已死, 死亡的負纍壓著,也還意味著是 不完全的排斥。“不”,比一切更糟的音節 來自上帝。噢,上帝! 沒有人能用世俗的誹謗把我們離間, 也沒有迷惘能將我們改變,沒有風暴能迫使我們屈膝: 我們的手要相觸,為瞭所有山巔;—— 永恒伴隨我們流逝,直至終極。 我們發誓,要更快握緊,為瞭滿天星願。 II. BUT only three in all God's universe Have heard this word thou hast said Himself, beside Thee speaking and me listening ! and replied One of us … _that_ was God ! … and laid the curse So darkly on my eyelids as to amerce My sight from seeing thee, --- that if I had died, The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. “ Nay ” is worse From God than from all others, O my friend ! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend : Our hands would touch for all the mountain-bars --- And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars. 第三首 不同,我們,不同,噢,高貴的人兒! 我們的存在價值不同列,命運不同步。 我們那兩顆幸運星相互 驚羨,在他們運行的交叉時刻 順便碰觸對方翅膀。你,想到你,是個 嬪妃們華麗社交中的嘉賓尤物, 帶著成百雙明亮眼睛注視下的賭注, 甚至比淚,更能擺布我地,扮演你的 首席音樂傢的角色。噢,你?憐慕 我,像是通過格子窗瞻視
評分……
評分著名經典 值得珍藏
評分二十四年喚起我眼中的淚水。
評分他們會有星星,在肘旁,在腳邊
評分譯文質量自不待言,詩集的設計也很精美,很久沒有看到綫裝版的書籍瞭,不過翻多瞭似乎會有書頁不整齊的現象?在意這一點的書友買兩本吧一本看一本收藏……
評分正像是酒,總嘗得齣原來的葡萄, 我的起居和夢寐裏,都有你的份。     當我嚮上帝祈禱,為著我自個兒, 他卻聽得瞭一個名字,那是你的;又在我眼裏,看見含著兩人的淚珠。
評分(1849)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有