新英漢漢英大詞典(第2版)

新英漢漢英大詞典(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

說詞解字辭書研究中心 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 參考書
  • 第二版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787513805186
版次:2
商品編碼:11344560
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-10-01
用紙:膠版紙
頁數:1106
字數:4500000

具體描述

內容簡介

  《新英漢漢英大詞典(第2版)》是一部具有英漢、漢英雙重功能,新穎、實用的優秀辭書。本詞典編委會組織瞭數十位長期從事英語教學工作的專傢、教授和學者在充分吸收當前英語教學優秀成果的同時,藉鑒瞭數十部國內外優秀的同類辭書,博采眾長,去粗取精,精心編寫而成。本詞典基本能夠滿足大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者在學習和工作中的需求。

內頁插圖

目錄

再版前言

前言

體例說明

正文

英漢詞典

漢英詞典

前言/序言


好的,為您撰寫一本不同於《新英漢漢英大詞典(第2版)》的圖書簡介,力求內容詳實,語言自然流暢。 --- 《寰宇譯林:跨文化交流必備工具書》簡介 一、本書定位與核心價值 《寰宇譯林:跨文化交流必備工具書》是一部旨在為全球化背景下的語言學習者、專業翻譯工作者、國際商務人士以及文化交流學者提供全方位、多層次語言支持的綜閤性參考手冊。它並非傳統意義上的英漢或漢英詞典,而是一部以語境、文化內涵和實際應用為核心的語言資源庫。本書的獨特之處在於,它突破瞭傳統詞典單純的詞匯對譯模式,深度融入瞭當代全球語境下的語言變遷與文化差異,旨在幫助使用者實現從“知其詞”到“會其意”的飛躍。 本書聚焦於提升用戶在復雜跨文化交流場景中的語言準確性和得體性,特彆關注瞭俚語、新詞、專業術語在不同文化語境中的微妙差異。我們相信,真正的語言能力不僅僅是詞匯量的堆砌,更是對語言背後文化邏輯的深刻理解。 二、內容結構與特色模塊 全書共分為六大部分,結構嚴謹,層次分明: 1. 現代語境主題詞匯庫(Thematic Vocabulary Clusters): 本部分摒棄傳統的字母順序排列,轉而采用“主題簇”的方式組織詞匯。覆蓋金融科技(FinTech)、生物工程(Bio-Engineering)、人工智能倫理(AI Ethics)、全球氣候治理(Global Climate Governance)等當前最前沿、最活躍的領域。 深度解析: 對於每一個核心術語,我們不僅提供基礎的英漢釋義,更重要的是,提供該詞匯在英美、歐洲大陸、東亞等不同文化圈的慣用搭配(Collocations)和語義側重。例如,“Disruption”一詞在科技界與社會學語境下的含義差異及其恰當的譯法。 曆史溯源: 對部分關鍵術語,簡要追溯其詞源和演變路徑,幫助理解其核心概念的穩定性與流動性。 2. 跨文化習語與修辭辨析(Idioms and Rhetorical Nuances): 這是本書最具挑戰性和實用價值的部分。它專注於那些難以通過字麵翻譯來理解的錶達。 習語對等與“文化陷阱”預警: 收入瞭數百條當代英語習語和諺語,並提供其最接近的功能性漢語錶達,而非直譯。同時,特彆標記齣那些在特定文化背景下可能引起誤解的錶達(如涉及宗教、曆史典故的習語),並給齣“安全替代方案”。 語氣與語域(Tone and Register): 詳細對比瞭正式文書、商務談判、日常休閑對話中,同一概念(如“拒絕”、“贊同”)應采用的恰當詞匯和句式,例如區分 “I disagree profoundly” 與 “That’s certainly an alternative perspective” 在不同情境下的適用性。 3. 語篇結構與連貫性指南(Discourse Structure and Cohesion): 本模塊側重於提升文本的邏輯性和流暢性,是提升寫作和口譯質量的關鍵。 連接詞與邏輯標記(Connectors and Markers): 提供瞭詳盡的連接詞列錶,並按其邏輯關係強度(如強對比、弱轉摺、遞進)和語域(正式/非正式)進行分類。例如,指導用戶在學術論文中應使用 “Furthermore”,而在電子郵件中更適閤 “Also” 或 “On top of that”。 段落組織範式: 提供瞭英漢兩種語言中常見的論證結構(如演繹法、歸納法)的範例和關鍵句式,幫助使用者構建符閤目標讀者閱讀習慣的篇章結構。 4. 職業應用案例庫(Professional Application Case Studies): 本書精選瞭來自法律、市場營銷、國際新聞報道和醫療谘詢等領域的真實案例,展示語言在實際工作中的應用。 “問題-分析-解決”模式: 針對特定工作場景中齣現的語言難題(如閤同條款的歧義、廣告語的跨文化傳播失真),進行深入剖析,並提供由資深譯者認可的“最佳實踐”翻譯方案。 術語標準化參考: 針對高頻交叉領域的關鍵術語,提供國內外主流機構(如ISO、聯閤國、特定行業協會)的官方或推薦譯法,確保術語的權威性和一緻性。 5. 語料庫驗證與使用頻率(Corpus Validation and Frequency Data): 本書的編纂嚴格基於大規模、多源語料庫的分析結果。 真實使用頻率排序: 重要的詞匯和搭配後標注瞭其在當代語料庫中的實際使用頻率等級,指導學習者優先掌握最常用的錶達。 共現分析(Co-occurrence Analysis): 展示瞭特定詞匯最常與之搭配齣現的“夥伴詞”,這對於提升錶達的自然度至關重要。 6. 數字時代語言變遷觀察(Observations on Digital Language Evolution): 鑒於社交媒體和即時通訊對語言的深刻影響,本書專門設立章節探討這一現象。 新媒體俚語與縮寫: 收集並解析當前互聯網上廣泛使用的新興縮寫詞(如非正式的Acronyms)和流行網絡用語的含義及適用場閤,並明確指齣哪些不適閤用於正式場閤。 錶情符號(Emoji)的語用學分析: 從跨文化角度探討不同錶情符號在東西方交流中的潛在語義差異。 三、目標讀者群與閱讀收益 《寰宇譯林》不僅適閤準備高級英語水平考試(如CATTI、IELTS/TOEFL高分段)的學員,更對以下人群具有不可替代的價值: 1. 專業翻譯人員: 解決在文學、科技、法律等領域遇到的高難度、語境依賴型翻譯難題,提升譯文的“地道感”。 2. 國際商務人士: 確保郵件、報告、會議發言的措辭既專業又符閤目標文化習慣,有效規避商務風險。 3. 高校外語係學生與研究人員: 作為深入研究語言學、翻譯理論和跨文化交際學的參考資料,提供豐富的實證數據和分析視角。 4. 高級內容創作者: 撰寫麵嚮國際受眾的博客、白皮書或産品說明書時,確保語言風格與受眾的文化期待高度契閤。 總結: 《寰宇譯林:跨文化交流必備工具書》是一部麵嚮未來語言應用挑戰的“實戰手冊”。它提供的不隻是“是什麼”的答案,更是“如何得體、有效地使用”的指導。通過本書,讀者將能夠駕馭當代復雜多變的語言環境,使每一次跨文化交流都精準有力,富有洞察力。它標誌著語言工具書從傳統的“詞匯查閱”嚮“語境指導”的重大跨越。

用戶評價

評分

這本書的排版真是讓人眼前一亮,那種清晰、簡潔的設計風格,使得即便麵對厚厚的一本工具書,也不會感到絲毫的壓迫感。我尤其喜歡它在細節處理上的用心,比如字體大小的選用和行距的設置,都恰到好處地平衡瞭信息密度與閱讀舒適度。當我需要快速查閱某個詞匯時,那醒目的主詞條設計,加上精準的側邊索引,簡直是效率的代名詞。而且,裝幀的質量也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,有一種久經考驗的可靠感,感覺這絕對是能陪伴我度過多年學習生涯的“老夥計”。相比我之前用過的一些詞典,它在保持專業性的同時,極大地提升瞭用戶體驗,讓查詞這個原本可能略顯枯燥的過程,變成瞭一種享受。這不僅僅是一本工具書,它更像是一件精心打磨的工藝品,體現瞭齣版方對知識傳遞載體的尊重。

評分

這本書的收詞範圍廣得令人驚嘆,每一次翻閱都能帶來意想不到的收獲。我發現它不僅覆蓋瞭日常交流所需的核心詞匯,更深入到瞭許多專業領域和新興的網絡用語。舉個例子,我在翻譯一篇關於人工智能的科技文獻時,遇到瞭一些非常晦澀的術語,本以為需要藉助好幾個專業詞典纔能搞定,結果隻在這本大部頭裏就找到瞭詳盡且準確的解釋和語境例句。這種“一站式”的解決能力,極大地節省瞭我的研究時間。而且,它的例句編排非常巧妙,不是那種生硬的、脫離實際的教科書式句子,而是充滿瞭生活氣息和真實應用場景,這對於真正掌握一個詞匯的用法至關重要。它似乎洞察瞭學習者在不同階段的需求,提供的支持力度恰到好處,讓人感到無比信賴。

評分

我必須得提一下這本詞典的翻譯質量,簡直是無可挑剔。我試著隨機抽取瞭一些長難句進行比對,發現它的譯文不僅忠實於原文的含義,更重要的是,它捕捉到瞭原文的語氣和風格。這對於文學作品的翻譯尤為關鍵。很多時候,中英互譯的質量是衡量一本詞典水準的試金石,而這本書的錶現令人印象深刻。它沒有采用那種僵硬的直譯,而是靈活地運用瞭地道的錶達方式,使得譯文讀起來非常流暢自然,就像是中文母語者寫齣來的一樣。這背後反映齣的,是編纂團隊深厚的雙語功底和對兩種語言文化精髓的深刻理解。對於那些緻力於提高自己跨文化交際能力的讀者來說,這本書簡直是打開瞭新世界的大門,是提升翻譯“信達雅”境界的絕佳輔助。

評分

從實用性的角度來看,這本工具書的附加值設計非常人性化。它不隻是冷冰冰的詞匯列錶,更像是一位循循善誘的導師。我特彆欣賞它在難點詞匯旁邊標注的用法禁忌和搭配指南,這些“軟信息”往往是學習者最容易忽略卻又最容易犯錯的地方。例如,它會明確指齣哪些介詞不能和某個動詞搭配,或者某個副詞的使用場閤限製。這種預見性的指導,極大地幫助我規避瞭在實際運用中可能齣現的“中式英語”或“英式語病”。它提供的不僅僅是“是什麼”,更是“該怎麼用”的實操手冊。總而言之,這是一套耗費瞭巨大心血打造齣來的權威參考書,其價值遠遠超齣瞭其作為一本字典的定義,它是一個係統的語言學習資源庫。

評分

作為一名對語言學習有執著追求的人來說,我非常看重詞典對詞義辨析的深度。這本書在這方麵做得堪稱教科書級彆。很多時候,一個英文單詞有多個相近的中文釋義,讓人難以抉擇,但這裏的解釋總能通過細微的語境差異描述,將這些義項區分得涇渭分明。比如,對於那些近義詞的對比,它往往會引用權威來源的觀點或者在特定文化背景下的細微差彆,這種深度的剖析,遠非那種隻給齣簡單對譯的工具書所能比擬的。這種嚴謹的態度,使得我在進行嚴肅的寫作或口譯訓練時,能夠建立起非常紮實和精確的語言認知基礎,避免瞭因詞義混淆而導緻的錶達失誤。這本詞典真正教會瞭我“準確地錶達”的重要性。

評分

孩子上學用,不錯

評分

速度快服務好,是正版贊(≧▽≦)/

評分

不知道好不好,就是要10個字的評價

評分

孩子學習用

評分

不知道好不好,就是要10個字的評價

評分

書本沒有損壞,很好用,物流很快

評分

書本沒有損壞,很好用,物流很快

評分

孩子學習用

評分

不知道好不好,就是要10個字的評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有