卡拉馬佐夫兄弟(套裝共2冊)

卡拉馬佐夫兄弟(套裝共2冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[俄] 陀思妥耶夫斯基 著,耿濟之 譯
圖書標籤:
  • 俄國文學
  • 經典文學
  • 陀思妥耶夫斯基
  • 小說
  • 哲學
  • 心理學
  • 犯罪
  • 傢庭
  • 倫理
  • 宗教
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119084312
版次:1
商品編碼:11379413
包裝:平裝
叢書名: 耿譯世界名著係列
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1040
套裝數量:2
字數:800000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  

  《卡拉馬佐夫兄弟》是一代文學巨匠陀思妥耶夫斯基創作的最後一部長篇小說,也是他的心靈自傳體小說,堪稱陀氏文學創作之作。既體現瞭俄羅斯民族的性格特徵,同時也對整個人類的性格特徵進行瞭剖析。這部小說自從麵世以來,曾被弗洛伊德、愛因斯坦、教皇本篤十六世等偉大的人物評為世界文學史上具有極高成就的巨著之一。

內容簡介

  

  《卡拉馬佐夫兄弟》是陀思妥耶夫斯基所著的最後一部長篇小說,同時也是他的之作。小說在《俄國導報》上進行瞭兩年的連載後,於1880年完成。而陀思妥耶夫斯基本人也在創作完這部巨著後僅四個月就辭世瞭。
  小說通過一樁真實的弑父案,描寫老卡拉馬佐夫同三個兒子即兩代人之間的尖銳衝突。老卡拉馬佐夫貪財好色,他獨自霸占妻子留給兒子們的遺産,並與長子德米特裏為一個風流女子爭風吃醋。一天黑夜,德米特裏疑心自己的情人去跟老頭兒幽會,於是便闖入傢園,一怒之下,差點把老頭兒砸死。德米特裏倉皇逃離後,躲在暗中裝病的老卡拉馬佐夫的私生子斯麥爾佳科夫卻悄然將老爺殺死,造成瞭一樁震驚全俄的撲朔迷離的血案,從而引發瞭一連串驚心動魄的事件……

作者簡介

  陀思妥耶夫斯基(1821~1881),19世紀俄國文壇上最耀眼的明星之一,與列夫·托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文學的卓越代錶。陀思妥耶夫斯基走過的是一條極為艱辛、復雜的生活與創作道路,是俄國文學史上最復雜、最矛盾的作傢之一,這使得他的作品在深度上達到瞭極緻。即如有人所說“托爾斯泰代錶瞭俄羅斯文學的廣度,陀思妥耶夫斯基則代錶瞭俄羅斯文學的深度”。代錶作品主要有《罪與罰》(該作為他贏得瞭世界性的聲譽)、《死屋手記》、《少年》、《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。


  譯者簡介:
  耿濟之(1899~1947),中國現代著名的文學傢、翻譯傢,以及俄羅斯文學研究專傢,五四愛國運動的學生領袖之一,文學研究會的發起人。他的一生雖然隻有短短的50年,卻翻譯瞭世界上28八位著名文學傢的90多部名著,以及不計其數的短篇著作,共七八百萬字。尤其是在翻譯俄羅斯文學著作方麵,更是做齣瞭巨大的貢獻。曾與鄭振鐸一起,最早從俄文直接翻譯瞭《國際歌》,並與瞿鞦白閤譯瞭《托爾斯泰短篇小說集》。被稱為中俄文化交流的使者!

內頁插圖

精彩書評

  

  ★我年輕時就讀過普希金、萊濛托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力。
  ——習近平
  
  ★陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》,耿濟之的譯本是中譯本。

  ——茅盾
  
   ★如果把俄羅斯文學比作世界文學的青藏高原,那麼陀思妥耶夫斯基就是珠穆朗瑪峰。他的小說,《卡拉馬佐夫兄弟》偉大,《罪與罰》深刻,《白癡》痛苦,《群魔》黑暗,而它們一概都驚心動魄。此外《死屋手記》有他很少見的純淨。《地下室手記》則可以視為整個陀思妥耶夫斯基文學的一份索引。

  ——止庵
  
   ★就描繪的能力而言,他(陀思妥耶夫斯基)的纔華也許隻有莎士比亞可以與之並列。

  ——高爾基

目錄

第一部
第一捲 一個傢庭的曆史
第一章 費多爾·巴夫洛維奇·卡拉馬佐夫
第二章 被拋棄的長子
第三章 續弦和續弦生的子女
第四章 幼子阿遼沙
第五章 長老們

第二捲 不適當的聚會
第一章 來到修道院
第二章 老醜角
第三章 有信仰的村婦們
第四章 不在有信仰的太太
第五章 會來的!會來的!
第六章 這樣的人活著做什麼
第七章 熱衷於職業的神學生
第八章 亂子

第三捲 好色之徒
第一章 下房內
第二章 麗薩維塔·斯麥爾佳莎婭
第三章 熱心的懺悔(詩體)
第四章 熱心的懺悔(故事)
第五章 熱心的懺悔(腳跟朝上)
第六章 斯麥爾佳科夫
第七章 辯論
第八章 喝瞭白蘭地之後
第九章 好色之徒
第十章 兩人在一起
第十一章 又是一個失去瞭的名譽

第二部
第一捲 摺磨
第一章 費拉龐特神父
第二章 在父親傢裏
第三章 和小學生們相遇
第四章 在霍赫拉柯娃傢
第五章 客廳裏的摺磨
第六章 農捨裏的摺磨
第七章 在清新的空氣中

第二捲 贊成與反對
第一章 訂婚
第二章 彈吉他的斯麥爾佳科夫
第三章 互相瞭解的兄弟
第四章 叛逆
第五章 宗教大法官
第六章 暫時還不清楚的一章
第七章 “跟聰明人談話是很有趣的”

第三捲 俄羅斯教士
第一章 佐西馬長老和他的客人
第二章 佐西馬長老的生平--阿曆剋賽·費多羅維奇·卡拉
馬佐夫根據他的自述筆錄
第三章 佐西馬長老的談話和訓言

第三部
第一捲 阿遼沙
第一章 腐臭的氣味
第二章 那樣的時刻
第三章 一棵蔥
第四章 加利利的迦拿

第二捲 米卡
第一章 庫茲馬·薩姆索諾夫
第二章 獵狗
第三章 金礦
第四章 在黑暗裏
第五章 突然的決定
第六章 我也來瞭
第七章 無可爭議的舊情人
第八章 囈語

第三捲 預審
第一章 彼爾霍金官運的開始
第二章 報警
第三章 靈魂的苦痛--第一次的磨難
第四章 第二次的磨難
第五章 第三次的磨難
第六章 檢察官捉住瞭米卡
第七章 米卡的重大秘密--受瞭彆人的嗤聲
第八章 證人的供詞--嬰孩
第九章 米卡被帶走瞭

第四部
第一捲 男孩子們
第一章 柯裏亞·剋拉索特金
第二章 小孩子
第三章 小學生
第四章 茹奇卡
第五章 在伊留莎的床邊
第六章 早熟
第七章 伊留莎

第二捲 伊凡·費多羅維奇
第一章 在格魯申卡傢裏
第二章 病足
第三章 小鬼
第四章 贊美詩與秘密
第五章 不是你!不是你!
第六章 和斯麥爾佳科夫的第一次會晤
第七章 再訪斯麥爾佳科夫
第八章 和斯麥爾佳科夫的第三次也是最後一次晤麵
第九章 魔鬼--伊凡的夢魘
第十章 “這是他說的!”

第三捲 錯誤的判決
第一章 緻命的一天
第二章 危險的證人
第三章 醫生鑒定和鬍桃一磅
第四章 幸福對米卡微笑
第五章 突如其來的災難
第六章 檢察官的演說--性格分析
第七章 曆史的鑒定
第八章 對於斯麥爾佳科夫的研究
第九章 種種心理分析--飛馳的三套馬車--檢察官演詞的終結
第十章 律師的演詞--兩頭傷人的棍棒
第十一章 既沒有錢,也沒有搶劫之事
第十二章 也沒有殺人
第十三章 誨淫誨盜的論客
第十四章 鄉下人不為所動







尾聲
第一章 營救米卡的計劃
第二章 謊話在刹那間成為真實
第三章 伊留莎的殯葬--石頭旁邊的演詞


精彩書摘

  第二部
  第一捲 摺磨
  第一章 費拉龐特神父
  阿遼沙在清早天還沒亮時就被喚醒瞭。長老醒來,感到很虛弱,卻仍想起床坐到靠椅上去。他神誌很清,臉色雖然非常憔悴,卻是清朗的,幾乎是快樂的,眼神也是愉快、和藹而懇切的。他對阿遼沙說:“也許我活不過今天瞭。”後來他想懺悔,並且立刻行受聖餐禮。他像往常一樣嚮佩西神父做瞭懺悔。在完成這兩種聖禮以後,就開始進行臨終塗油禮。司祭們到齊瞭,修道室漸漸聚滿瞭在隱修庵裏修行的修士們。這時天已經大亮。修道院裏的人也陸續來瞭。儀式結束後,長老想和大傢告彆,一一同他們親吻。因為修道室裏擠不下,先來的人陸續齣去,好讓彆的人進來。阿遼沙站在長老旁邊,長老這時又在靠椅上坐好瞭。他盡可能的講話,講道,他的嗓音雖然軟弱,卻還是十分堅定。“我給你們講道講瞭多少年,也就是齣聲說瞭多少年的話,好像已經養成瞭動不動就說話,一說話就給你們講道的習慣,現在弄得沉默對我來說倒比講話似乎還要更難些,即使是現在,親愛的神父們和修士們,在我身體非常衰弱的時候也是這樣。”他說著笑話,親切地環視著聚在他身旁的人們。阿遼沙後來記住瞭一些他當時所說的話。但盡管說得很清晰,嗓音也相當堅定,他的話卻很不連貫。他講瞭許多事情,似乎想在臨死之前,把一生中沒有說齣來的話一下子傾吐齣來,再說一次,並且不僅僅是為瞭說教,而且仿佛是渴望無一例外地跟所有的人分享自己內心的喜悅和歡欣,再次發抒自己的胸臆……
  “你們應該彼此相愛,神父們,”長老教誨說(據阿遼沙後來所能迴憶起來的),“愛上帝的人民。我們到這裏來,關閉在這座牆內,並不比俗世的人們神聖些,正好相反,凡是來到這裏的人,正因為他來到這裏,就已經自己意識到他比所有俗世的人們,比地上的一切人都壞些,……一個修士以後住在這個院子裏越久,就應該越加深切地意識到這一點。因為如果不是這樣,那他就根本沒有必要到這裏來。隻有當他意識到他不但比一切俗世的人壞,而且應該在世界上的一切人麵前為人類的一切罪惡——不管是全體的或是個人的罪惡負責,那時我們纔算達到瞭隱修的目的。因為你們要知道,親愛的,我們每個人都應該對世上一切人和一切事物負責,這一點是毫無疑義的,這不但是因為大傢都參與瞭整個世界的罪惡,也是因為個人本來就應當為世上的一切人和每一個人負責。這種認識不隻是修道的人,而且也是世上一切人生活道路的終極目標。因為修士並不是特殊的人,隻不過是世上一切人都應該做的那種人。唯有到瞭那個時候,我們的心纔得到感動,滋生廣博無垠、充塞天地、不知飽足的愛。那時候你們每個人就會有力量用愛獲得全世界,用淚洗淨全世界的罪惡……你們每人應該省察自己的心,不斷自行懺悔。不要怕自己的罪惡,即使已經覺察瞭以後也不要怕,隻要有悔悟之心就行,但是不應該和上帝講條件。我再說一遍,你們不應該驕傲。在小人物麵前不要驕傲,在大人物麵前也不要驕傲。不要憎恨那些排斥你、侮辱你、責罵你、誹謗你的人。不要嫉恨無神派、教壞事的人和唯物論者,——不但對他們中善良的人,甚至對其中的惡人也不要嫉恨,因為即使在他們當中,也有許多的好人,尤其是在我們這個時代。你們要在祈禱中這樣提到他們:主,救一切無人替他們祈禱的人吧,甚至也救救那些不願嚮你祈禱的人們。而且還應該馬上補充說:主啊,我並不是因為高傲自大纔這樣祈禱的,因為我自己比一切人都還要低劣。……你們應該愛上帝的人民,不要讓外來的人攪亂羊群,因為如果你們沉迷在怠惰和潔身自好的驕傲之中,尤其是陷在貪婪之中,就會有人從四麵八方前來掠奪你們的羊群。要不斷地給人民講解福音……不要敲詐勒索……不要熱愛金銀,不要聚斂它們。……你們應該信仰,舉起旗幟,高高地舉著……”
  長老所說的這些話,比我在這裏轉述的和阿遼沙後來所記下來的還要淩亂得多。有時,他完全中斷瞭說話,似乎要歇一歇,喘口氣,但卻仿佛一直心情十分高興。大傢十分感動地聽著他,雖然有許多人對他的話感到奇怪,覺得這些話有些曖昧晦澀……後來,大傢纔又重新想起他的這些話來。阿遼沙中間偶爾從修道室走齣來一會兒,他對於聚在屋內屋外的修士們普遍的激動和期待的神情感到很驚訝。有些人的期待幾乎是驚惶不安的,另一些人則是莊嚴肅穆的。大傢全期待在長老圓寂後立刻會有偉大的事情發生。這期待從某種觀點看來幾乎是淺薄的,但是,甚至最嚴肅的長老們也受瞭這種影響。其中司祭佩西神父的臉最為嚴肅。阿遼沙走齣修道室,是因為拉基金從城裏迴來瞭,並私下裏打發一個修士請他齣來,交給他一封霍赫拉柯娃太太寫來的古怪的信。她告訴阿遼沙一件十分湊巧的,很有意思的新聞。原來,昨天曾來嚮長老膜拜、求他祝福的虔誠的平民婦女中,有一個住在城裏的老婦人普羅霍羅芙娜,她是一個士官的寡婦。她的兒子瓦先卡,由於職務的關係,遠行到西伯利亞的伊爾庫茨剋去瞭,她已經有一年沒有接到他的任何信息。她問長老:可不可以把她兒子作為死者在教堂裏追薦,祈禱他的亡魂安息?長老嚴肅地迴答她,不準她做這樣的祈禱,說這等於是施行妖術。但接著又因她的無知而寬恕瞭她,“好像看到預言書一樣”(霍赫拉柯娃太太在信裏這樣說),同時還安慰她:“說她的兒子瓦先卡一定還活著,他不是自己快要迴來,就是快要寄信迴來,所以她應該迴傢去等著。”結果怎樣呢?霍赫拉柯娃太太興高采烈地補充說:“預言竟一字不差地實現瞭,甚至還多些。”老太太剛迴傢,人傢就交給她一封已在等著她的,從西伯利亞奇來的信。不但這樣,瓦先卡在這封他中途從葉卡捷琳堡[1]寫來的信裏還通知他的母親,說他本人正在隨同一位長官,一起在返俄的途中,在接到此信後的三星期內,即可“指望擁抱自己的母親”。霍赫拉柯娃太太堅決而且熱烈地請求阿遼沙立刻把這個新的“預言的奇跡”通知院長和全體修士,因為“這是應該使所有的人,使大傢都知道的!”她在信的末尾這樣感嘆地說。這封信寫得匆忙潦草,每一行裏都流露齣寫信人的激動的心情。但是阿遼沙已經用不著通知修士們瞭,因為大傢已經全都知道:拉基金在打發修士去找阿遼沙的時候,還托他“恭敬地稟知佩西神父閣下說拉基金有事報告,但因極為重要,所以一分鍾也不敢耽誤,為此惶恐地請求原諒他的冒昧”。因為修士在通知阿遼沙之前,已經先把拉基金的請求嚮佩西神父報告過瞭,所以阿遼沙齣來讀瞭信以後,所能做的隻不過是立刻把信轉交給佩西神父,作為一個證據罷瞭。連這位態度嚴峻、不肯輕信的人,在皺著眉頭讀完關於“奇跡”的報告之後,也不能完全抑製住自己內心的激動。他的兩眼放光,嘴角忽然露齣瞭莊嚴而熱切的微笑。
  “我們竟還能見到這樣的事麼?”他好像情不自禁地脫口說齣這句話。
  “我們還能見到這樣的事,還能見到這樣的事!”四周的修士們重復地說著,但是佩西神父重又皺起眉頭,請大傢暫時不要嚮任何人聲張。“現在還有待於進一步證實,因為世俗中的人輕率的舉動太多瞭,況且現在這件事情也有可能屬於偶然。”他謹慎地補充瞭一句,似乎是為瞭使自己安心,但幾乎連自己也不大相信自己所持的保留態度,這是旁邊聽著的人看得十分清楚的。與此同時,這“奇跡”自然也已經傳遍瞭整個修道院,甚至傳到許多到修道院來參與彌撒的人們那裏。其中對這個新發生的奇跡最感到吃驚的,是昨天纔從極北的奧勃多爾斯剋地方來到這裏掛單的那個聖西爾維斯特修道院的修士。他昨天站在霍赫拉柯娃太太身旁,嚮長老膜拜,曾指著那位太太的被“治愈”瞭的女兒,熱切地問長老:“您怎麼竟能做齣這樣的事情?”
  問題是:現在他已經有點睏惑不解,幾乎不知道該相信什麼瞭。還在昨天晚上的時候,他去見瞭修道院的神父費拉龐特。這位神父住在蜂房後麵一間單獨的修道室裏。這次拜訪很使他吃驚,引起他強烈的、可怕的印象。費拉龐特老神父就是那個虛心持齋和發願保持緘默的年老修士,我們已經說到過他是反對佐西馬長老(主要是反對長老製)的人,他認為長老製是一種輕浮而有害的新花樣。這位反對者雖然是緘默者,幾乎跟誰也不說一句話,但卻是很危險的。他的危險主要在於有許多修士十分同情他,連到這裏來的世俗人士中,也有很多人尊敬他,把他視為偉大的苦修者和有德行的人,盡管也看齣他無疑是一個瘋僧。但正是這種瘋勁使人著迷。費拉龐特神父從不去見佐西馬長老。他雖住在庵捨裏,卻沒有人用庵捨的規矩去約束他,這也正是因為他的一切舉止經常顯齣瘋狂的樣子。他大約有七十五歲瞭,也許還要大些。他住在院牆角上蜂房後麵一間老舊得差不多要倒塌的木屋修道室裏。這間修道室是在多年以前,還在前一個世紀,為一個也是很偉大的持齋者和緘默者約納神父修建的。那個神父活到一百零五歲,關於他的苦行至今在修道院裏以及附近一帶還流傳著許多有趣的傳說。費拉龐特神父在七年以前設法也搬到這個平靜的小修道室裏來住,——這修道室簡直就是一間農捨,但又很像鍾樓,因為裏麵有許多捐獻的神像,神像前麵還點著捐獻的長明燈,好像費拉龐特神父就是被派在那裏負責看管它們和點燃油燈的。聽說他三天隻吃兩磅麵包,絕不多吃,——這是一點也不假的;一個住在養蜂場裏看守蜂房的人每三天給他送一趟,但他就連跟侍候他的這個看蜂房的人也很少講話。四磅麵包連同禮拜天晚彌撒後院長準派人給這位瘋僧送來的聖餅,就是他個一星期的全部夥食。罐裏的涼水每天給他換一次。他很少齣來做彌撒。到修道院來膜拜的人們,有時看見他整天跪著祈禱,不起身,也不朝旁邊看。有時即使同這些人對答幾句,也極簡單零亂,古裏古怪,而且常常近於粗魯。在極偶爾的情況下,他也會同外來的人聊天。但多半隻說些奇特的字眼,給訪客一個啞謎,然後不管人傢怎樣請求,也絕不再加以解釋。他沒有教職,隻是一個普通的修士。在一些無知無識的人們中間流傳著一種很奇怪的謠言,他們說費拉龐特神父和天神們有來往,隻同他們談話,所以對人們沉默不語。偶然闖進養蜂場的那個奧勃多爾斯剋來的修士,按照養蜂人(也是一個十分沉默陰鬱的修士)的指點,嚮院牆邊費拉龐特神父的修道室裏走去。養蜂的人曾預先說過:“他也許會像同外來的人一樣跟你說話,也許完全不理你。”這位修士去的時候,正像他後來自己所說,心裏十分害怕。時間已經很晚。費拉龐特神父這次坐在修道室門旁一個矮長凳上。一棵很大的老榆樹在他的頭上簌簌作響。夜晚的寒氣襲來。奧勃多爾斯剋的修士跪在這位瘋僧麵前,請求祝福。
  ……


前言/序言

  序 言
  齣版緣起
  2013年3月23日,習近平主席在莫斯科國際關係學院發錶的題為《順應時代前進潮流 促進世界和平發展》演講時提到:“中俄兩國都具有悠久的曆史、燦爛的文化,人文交流對增進兩國人民友誼具有不可替代的作用。孔子、老子等中國古代思想傢為俄羅斯人民所熟悉。中國老一輩革命傢深受俄羅斯文化影響,我們這一代人也讀瞭很多俄羅斯文學的經典作品。我年輕時就讀過普希金、萊濛托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力……”
  事實也恰如習近平主席所言,俄國文學名著對現當代中國的影響是十分巨大的。從19世紀末開始,普希金、萊濛托夫、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學巨匠的作品就不斷被介紹到中國來。魯迅先生在讀瞭這些俄羅斯大文豪的作品之後,認為中國讀者通過俄羅斯文學“看見瞭被壓迫者的靈魂的酸辛的掙紮”,並把俄羅斯文學視為“導師和朋友”。除瞭魯迅之外,其他的諸如郭沫若、巴金、茅盾等中國現代的文學巨匠,也都是俄羅斯文學的翻譯者和積極推廣者。
  耿濟之對於俄羅斯文學名著的翻譯,無疑是最早的,也是最權威的,成就也是最輝煌的。耿濟之不但是我國著名的文學傢和翻譯大傢,而且還是普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯文學巨匠的研究者,是溝通中俄文化交流的外交傢,被譽為“中俄文化交流的使者”。耿濟之先生從1918年開始發錶第一篇譯作《剋萊采爾奏鳴麯》(托爾斯泰著),到1947年他在去世前翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟們》(陀思妥耶夫斯基著)和《馬特維·剋日米亞金的一生》(高爾基著)。在這短短的30年中,他翻譯瞭世界上28位著名作傢的90部名著,共有七八百萬字,其中大多數是俄羅斯作傢的名著。
  2006年,俄羅斯作傢代錶團訪問中國,代錶團主要成員,俄羅斯當代著名的作傢拉斯普京在迴顧中俄兩國文化交流曆史時說:“中國人真正‘閱讀俄羅斯’是從20世紀初開始的。我們要記住兩位最早也是最傑齣‘閱讀俄羅斯’的中國人——瞿鞦白和耿濟之,他倆是中國最早的俄語學校——北京俄文專修館的同窗。錶達齣來,如果不說優於,至少也絲毫不遜於英語。”
  基於以上的這些因素,同時也為瞭滿足讀者渴望閱讀耿譯世界文學名著的需求,我們將民國時期齣版(目前已經是絕版)的耿譯俄羅斯名著係列進行瞭重新整理,並再次付梓發行,以饗讀者。
  本書以晨光齣版公司於1947年8月齣版的版本為底本。為瞭方便讀者閱讀,校者在盡量保持耿譯原汁原味的前提下,對原譯中的個彆錯字、人名、地名、稱謂等進行校改。其餘的內容,我們都盡量保持原譯的風格。
  鄭振鐸序
  耿濟之先生從學生時代起,便著手翻譯俄國小說:他有個便利;他是俄文專修館的學生,他懂得俄文,能夠從原著直接翻譯過來。當時,許多人翻譯俄國文學作品,都是從英文、日文的譯本轉譯的。很奇怪的是,在他之前,懂俄文的人不算少,卻沒有一個人從事於這項工作。他恐怕要算是從俄文直接翻譯俄國文學作品的第一人瞭。由他來領頭,於是,有好些個俄專的同學們纔跟著來。共學社齣版的「俄國戲麯集」,除瞭我的一本從英譯本重譯的契訶夫的「櫻桃園」之外,差不多全是當時俄專的同學們譯的。但三十年來,始終堅持不懈的恐怕還隻有他一個人。他的同學瞿鞦白先生也譯得不少。但不幸中遭遇禍。在分量上決沒有他那麼多。他畢業後,一直在做著外交官。但無論他在冰天雪地的西伯利亞,或在熙熙攘攘的列寜格勒和莫斯科,無論環境如何,他總要抽齣些工夫來做這介紹工作。到瞭最後,他在瀋陽,身體已經顯得很衰弱瞭,心髒病的病情已經很明顯,但隻要一有空閑,他還是筆不停揮地寫。他真是工作到死,像莫裏哀之死在戲颱上一樣。當他開始著手翻譯的時候,差不多是四顧茫茫,前不見古人,後不見來者。連一本俄文的文學史也找不到。在這方麵,是我幫瞭他的忙的。我找到瞭好幾本英文的俄國文學史,最早是Home Library裏的最簡單的一本,後來,G.Brandes和Masaryk的幾部重要名著也都找到瞭。所以,在最早的時候,他譯的俄國文學作品的序,差不多都是我寫的。我們在暗中摸索著,但我們自己找到瞭自己的道路。經過他的手,重要的俄國名著,在這三十年裏,可真介紹瞭不少。而且,有許多都是篇頁浩瀚,彆的人憚於動手的。我們曾經談過,要譯陀思妥耶夫斯基的全集。預定這部《卡拉馬佐夫兄弟》由我動手翻譯,先從英文譯本裏轉譯過來之後,再由他用俄文原本校訂。記得我還曾譯過頭一兩章。但因為我沒有那麼大的耐性,一擱筆便是好幾年。後來,便再也提不起興緻來譯下去。想不到,他卻埋頭苦乾的把這麼一部大書譯完成瞭。前半部是他在西伯利亞時譯成瞭的,後半部是他在淪陷區時續譯完工的。當他寫信告訴我要譯這部書時,我極力慫恿他開始做,一半也為瞭庇護我自己的慚愧。他時常沒有忘記這部大著作的齣版,但很不幸,它的運命卻惡劣異常。第一部方纔印齣,太平洋戰爭便爆發瞭,良友公司被迫停業,印好的書也全部散失瞭。他最後一次離開上海到東北去時,還念念不忘這部書的命運。現在,趙傢壁先生竟毅然的把這部書全部一次齣版,而他自己已經來不及見到瞭!本來我曾答應替他寫一篇序;也因為他事所牽,竟未及寫。現在,這篇短序終於寫成瞭,而他也來不及讀到瞭!想到,當初我們幾個人在暗中摸索著走路的時候,興緻好,勇氣大,而經過瞭這三十年的挫摺和打擊,許多人早已是兩發漸霜,心情蕭索的瞭。瞿菊農先生在當時,曾譯泰戈爾的《春之循環》,老實說,我在那時候還不大明白那劇裏的哲理呢。如今是老友凋零,地山、六逸,相繼成瞭古人,濟之也已拋掉瞭一切而去。而大霧彌天,白晝如夜,環境之糟,有過於三十年前,菊農與予亦均已無復少年時代的好心情瞭。然薑桂之性,尚未稱變。則也可以自慰而慰故人於地下瞭。
  中華民國三十六年七月二十七日 鄭振鐸序



《卡拉馬佐夫兄弟》是一部龐大而深刻的俄羅斯小說,以其對人性、信仰、道德和自由意誌的復雜探討而聞名。它不僅僅是一個關於傢庭紛爭的故事,更是一幅描繪19世紀俄羅斯社會圖景的宏偉畫捲,觸及瞭哲學、宗教、倫理以及人類存在的根本問題。 故事的核心圍繞著奧西普·卡拉馬佐夫和他三個(或四個,如果算上私生子斯梅爾佳科夫)兒子展開。老卡拉馬佐夫是個粗俗、貪婪、放蕩不羈的地主,他與三個兒子——嚴肅而虔誠的德米特裏,懷疑論者伊萬,以及虔誠而富有智慧的隱士阿廖沙——之間充滿瞭矛盾和張力。老卡拉馬佐夫的齣現,如同一個不祥的預兆,攪亂瞭本已暗流湧動的傢庭關係,並最終導緻瞭一係列毀滅性的事件。 故事的開端,我們可以看到傢庭成員之間根深蒂固的怨恨和衝突。大兒子德米特裏,一個性情衝動、嗜酒如命的軍官,與父親爭奪同一位女子格魯申卡,這種情欲的糾葛成為瞭引爆點。他對父親的憎恨,對格魯申卡的瘋狂迷戀,以及自身揮霍無度的生活,使得他成為瞭一位極具爭議的人物。他的命運,從一開始就籠罩著悲劇的陰影。 二兒子伊萬,則代錶瞭理性與懷疑的另一極。他是一位纔華橫溢的知識分子,深受黑格爾哲學的影響,對上帝的存在,對世界的秩序,以及對人類的苦難提齣瞭一係列尖銳的質問。他著名的“大審判官”章節,是文學史上對宗教信仰與人性自由進行辯論的經典之作。伊萬的內心充滿瞭掙紮,他渴望理解,卻又被睏於對理性的絕對信任,以及對世界非理性痛苦的深刻洞察。他既是道德的審視者,又是道德的睏惑者,他的理性思想,在麵對人性的黑暗和現實的殘酷時,顯得無力而脆弱。 三兒子阿廖沙,則是故事中的一股清流,他追隨智者佐西馬長老,走上瞭精神探索的道路。阿廖沙代錶瞭愛、同情和信仰的力量。他雖然年輕,卻擁有著超越年齡的智慧和悲憫之心。他試圖在傢庭的混亂和社會的罪惡中尋找救贖的道路,他與各種各樣的人物——包括妓女、罪犯、僧侶、學生——接觸,試圖理解他們的痛苦,並給予他們精神上的慰藉。他的存在,為小說注入瞭一絲希望,也展現瞭在絕望中尋求光明的可能性。 故事的情節發展,圍繞著老卡拉馬佐夫的死亡展開。老卡拉馬佐夫被謀殺,而德米特裏成為瞭主要的嫌疑人。小說的後半部分,大部分時間都聚焦於德米特裏的審判過程。這場審判不僅僅是一場法律的較量,更是一次對道德、正義和社會良知的拷問。陪審團在證據不足、情感衝動和理性分析之間搖擺,最終將德米特裏判處有罪。這個判決,揭示瞭法律的局限性,也暴露瞭社會對真相的漠視和對偏見的屈服。 然而,《卡拉馬佐夫兄弟》的偉大之處,並不僅僅在於其跌宕起伏的情節。它更深層的價值在於對人類靈魂深處的挖掘。陀思妥耶夫斯基通過卡拉馬佐夫傢族的悲劇,探討瞭許多永恒的主題: 信仰與懷疑: 小說中,信仰與懷疑的鬥爭貫穿始終。伊萬對上帝的質疑,以及他“如果上帝不存在,那麼一切皆有可能”的論斷,直接挑戰瞭傳統的道德體係。而阿廖沙和佐西馬長老的信仰,則展現瞭另一種可能性,即在苦難中尋求意義,通過愛與犧牲來超越現實的局限。 愛與恨: 卡拉馬佐夫傢族的成員之間,愛與恨交織在一起,成為他們命運的驅動力。老卡拉馬佐夫的無情,兒子們對他的怨恨,兄弟之間的復雜情感,以及德米特裏對格魯申卡的狂熱迷戀,都展現瞭人類情感的強大力量,以及它如何能夠導嚮毀滅。 自由意誌與命運: 小說中,人物的選擇,無論是齣於理性還是情感,都深刻地影響著他們的命運。伊萬的哲學思考,德米特裏的衝動行為,阿廖沙的道德抉擇,都在不同程度上體現瞭自由意誌的意義,以及個人選擇所帶來的後果。同時,小說也暗示瞭某種命運的不可抗拒性,尤其是在麵對社會結構和人性弱點時。 善與惡: 善與惡的界限在小說中變得模糊不清。每一個人物都可能同時擁有善和惡的特質。老卡拉馬佐夫的惡,伊萬理性的黑暗,德米特裏的衝動,甚至阿廖沙的純潔,都可能在某些時刻被挑戰。陀思妥耶夫斯基並沒有給齣簡單的答案,而是讓讀者去思考,在人性的復雜性中,如何去辨彆和選擇。 救贖與罪罰: 小說提齣瞭關於罪與罰的深刻問題。德米特裏的審判,以及他最終的判決,讓讀者思考,何為真正的罪,何為真正的罰。而阿廖沙的道路,則指嚮瞭通過愛與同情來尋求精神上的救贖。佐西馬長老的教誨,更是對如何理解和實踐基督教愛的精神的深刻闡釋。 俄羅斯民族的精神: 《卡拉馬佐夫兄弟》也被視為對俄羅斯民族精神的一次深刻描繪。小說中人物的極度情感,他們對哲學和宗教問題的狂熱思考,以及他們身上所體現的俄羅斯特有的矛盾與復雜性,都使得這部小說具有瞭濃厚的民族色彩。 除瞭上述主題,《卡拉馬佐夫兄弟》還通過生動的人物刻畫,將這些抽象的哲學概念具象化。老卡拉馬佐夫的粗俗猥瑣,德米特裏的熱情魯莽,伊萬的深沉憂鬱,阿廖沙的純真智慧,以及古洛奇卡的悲情,斯梅爾佳科夫的陰險狡詐,都栩栩如生,令人過目難忘。陀思妥耶夫斯基擅長通過人物的對話和內心獨白,展現他們復雜的心靈世界,以及他們所麵臨的道德睏境。 這部小說不僅僅是關於一個傢庭的悲劇,它更是一次對人類存在意義的深刻追問。它迫使讀者去思考,生命的意義何在?我們應該如何麵對苦難?信仰與理性是否能夠調和?愛與寬恕的力量有多大?在善惡交織的世界裏,我們該如何做齣選擇? 《卡拉馬佐夫兄弟》是一部需要細細品讀的作品。它不像快餐文化那樣容易消化,但它的閱讀體驗卻是極其豐厚的。每一次重讀,都可能從中發現新的層麵和更深的含義。它是一部經久不衰的文學經典,其對人性的洞察和對人類睏境的思考,至今仍然具有強烈的現實意義。它不僅僅是一部小說,更是一本關於人生、關於信仰、關於存在的哲學著作,值得所有對生命有疑問、對人性感興趣的讀者深入探索。

用戶評價

評分

這本厚重的書,初捧在手時,便有一種沉甸甸的、仿佛能壓住歲月的重量感。我花瞭相當長的時間纔真正沉下心來啃完。它不是那種可以輕鬆翻閱、讀完就忘的消遣之作,更像是一次對人性幽暗深處的探險。作者的筆觸極其細膩,他似乎不滿足於描繪錶麵的衝突,而是熱衷於剖析人物內心那團糾纏不清的、關於信仰、道德和欲望的火焰。特彆是那些冗長的、近乎哲學思辨的對話,初讀時會感到有些吃力,仿佛迷失在無邊的森林裏,但一旦抓住其中一條綫索,便能豁然開朗,看到不同思想流派在那個特定時代的激烈碰撞。書中的氣氛總是彌漫著一種壓抑感,即便是陽光明媚的日子,你也能感覺到潛藏在平靜之下的暗流洶湧。我最欣賞的是,作者從未給齣一個簡單的“好”或“壞”的標簽,每個人物都充滿瞭矛盾的復雜性,他們的罪惡與他們的光輝並存,讓人在評判的同時,也不禁反思自身的局限與僞善。這本書需要耐心,但迴報是深刻的自我認知。

評分

我必須承認,我在閱讀過程中有好幾次差點放棄,主要原因在於文本的密度實在太高瞭。每一個人物的內心獨白都像是一篇未發錶的哲學論文,充滿瞭隱喻和曆史的重量。但堅持下去的動力,完全來自於作者那近乎病態的洞察力。他對於人類情感的刻畫,不是溫和的描摹,而是直接的解剖。比如其中某個角色的掙紮,那種被罪惡感吞噬、卻又渴望救贖的矛盾狀態,被描述得如此真實和赤裸,讓我不得不把書放下,走齣去透口氣,因為那種強烈的代入感實在太過沉重。這本書的結構也很有意思,它像是一張巨大的網,看似鬆散的日常描寫,其實都在為最後的爆發做著精密的鋪墊。你以為你在看傢庭倫理劇,結果卻發現自己捲入瞭一場關於“上帝是否在場”的宏大討論之中。這是那種讀完後,你會忍不住去研究人物關係圖,去查閱相關曆史背景的“深度閱讀”體驗,而不是讀完就閤上書本,然後去想下一頓吃什麼的那種書。

評分

說實話,一開始被這本書的名字吸引,總覺得會是一部充滿激昂英雄主義或宏大敘事的作品,結果卻完全齣乎我的意料。它更像是一部室內劇,隻不過舞颱搭設在瞭19世紀俄國的塵土飛揚的莊園裏,所有的“戰爭”都發生在餐桌旁、臥室裏,甚至是主人公的腦海深處。那些兄弟們,各有各的秉性,仿佛是同一塊頑石的不同切麵。老卡拉馬佐夫的形象簡直是令人發指的樣本,他那副無賴、吝嗇又充滿生命力的姿態,讓人在痛恨之餘,又對其生命力的頑強感到一絲恐懼。而圍繞著“神父”和“審判”的那些章節,簡直是文學史上的神來之筆,那些激烈的辯論,簡直可以當作獨立的高級辯論賽的範本來看待。我個人覺得,這本書的精髓不在於最終的謎團解開與否,而在於它如何將“自由意誌”與“宿命論”這兩種沉重的哲學命題,像雕刻刀一樣,一刀一刀地刻進瞭每個角色的靈魂裏。讀完後,我感覺自己仿佛剛參加完一場長達數天的精神馬拉鬆。

評分

對於習慣瞭快節奏敘事的人來說,這本書無疑是一個巨大的挑戰。它的節奏緩慢得如同冰川移動,但這種緩慢卻賦予瞭每一個場景無與倫比的厚度和質感。作者似乎對時間有著自己的理解,他可以在幾十頁的篇幅裏,隻專注於描繪一個角色從一個房間走到另一個房間的心路曆程。但當你沉浸其中後,會發現這種“慢”正是其力量所在——它讓你沒有機會逃避,隻能直麵角色內心的每一個細微波動。我尤其著迷於書中所展現的俄國知識分子群像,他們飽讀詩書,滿懷理想,卻又在現實的泥潭裏掙紮得狼狽不堪。這種理想與現實的巨大鴻溝,是這本書永恒的主題之一。它不是在講述一個故事,而是在構建一個完整的、有呼吸感的精神世界,這個世界裏充滿瞭痛苦、懺悔、信仰的掙紮,以及對生命終極意義的無盡追問。讀完它,你需要的不是休息,而是重新校準你對“人性”這個概念的理解。

評分

這是一本關於“愛與責任”的教材,隻不過它的授課方式極其殘酷且不留情麵。作者仿佛化身為一個冷峻的法官,將世間所有美好的、醜陋的情感都擺在瞭你麵前,讓你親眼目睹它們是如何在現實的重壓下扭麯、破碎,或者在極端的壓力下展現齣人性的光輝。我特彆喜歡其中對於“童年陰影”和“父權壓迫”的探討,那遠比當時社會上所有關於這些話題的論述都要深刻和具有預見性。它不像其他經典文學那樣,提供一個清晰的道德導嚮,反而讓你在讀完後感到更加迷茫,因為你意識到,善惡的界限遠比我們想象的模糊不清。書中的審判庭戲份,簡直是高潮中的高潮,那種將所有人物逼到絕境,讓他們被迫坦白或撒謊的場景設計,不得不讓人拍案叫絕。它教會瞭我,真正的戲劇衝突,往往不是來自外部的刀光劍影,而是源自於一個傢庭內部,那些未被言說的、世代纍積的怨念和誤解。

評分

還未打開,單看外形還好,分兩冊

評分

不錯,好購物。

評分

經典經典經典

評分

俄羅斯文學巨著,經典譯本

評分

送貨非常快,價格也很便宜

評分

99十本,湊單的。趁著618搞活動買到停不下來,最後算下來竟然買瞭四百塊錢的(囧),這還是有一天忘下單,導緻優惠券過期瞭,不然能買520的書。99元十本。

評分

終於收到我需要的寶貝瞭,東西很好,價美物廉,謝謝掌櫃的!說實在,這是我購物來讓我最滿意的一次購物。無論是掌櫃的態度還是對物品,我都非常滿意的。掌櫃態度很專業熱情,有問必答,迴復也很快,我問瞭不少問題,他都不覺得煩,都會認真迴答我,這點我嚮掌櫃錶示由衷的敬意,這樣的好掌櫃可不多。再說寶貝,正是我需要的,收到的時候包裝完整,打開後讓我驚喜的是,寶貝比我想象中的還要好!不得不得竪起大拇指。下次需要的時候我還會再來的,到時候麻煩掌櫃給個優惠哦!

評分

包裝很好,活動力度還可以,值得購買。

評分

卡拉馬佐夫兄弟(套裝共2冊)

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有