內容簡介
《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
作者簡介
狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。
內頁插圖
目錄
譯序I
Forest Picture
森林美景
Clown in the Moon
月中的小醜
The Oak
橡樹
I have come to catch your voice
我來領會你的聲音
Admit the sun
準許陽光
The air you breathe
你呼吸的空氣
It’s not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遺忘中
Since, on a quiet night
一個寜靜的夜晚
Never to reach the oblivious dark
永不觸及那忘卻的黑暗
Children of darkness got no wings
黑暗裏的孩子沒有翅膀
Youth Calls to Age
青春呼喚年輪
Being but men
隻不過是人
The midnight road
午夜之路
Their faces shone under some radiance
他們的臉閃爍光芒
The almanac of time
時光的年鑒
Your pain shall be a music
你的疼痛將是樂音
I see the boys of summer
我看見夏日的男孩
When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再佇留
A process in the weather of the heart
心的氣候進程
Before I knocked
在我敲開之前
The force that through the green fuse
穿過綠色莖管催動花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神經
Where once the waters of your face
在你臉上的水
If I were tickled by the rub of love
假如我被愛的撫摸撩得心醉
Our eunuch dreams
我們的閹人夢見
Especially when the October wind
尤其當十月的風
When, like a running grave
時光,像座奔跑的墳墓
From love’s first fever to her plague
當初戀從狂熱趨於煩擾
In the beginning
最初
Light breaks where no sun shines
沒有太陽照耀的地方,光降臨
I fellowed sleep
我與睡眠作伴
I dreamed my genesis
我夢見自身的起源
All all and all the dry worlds lever
一切一切乾枯的世界杠杆
This bread I break
這片我切開的麵包
Incarnate devil
魔鬼化身
The seed-at-zero
零度種子
Shall gods be<
精彩書摘
Clown in the MoonMy tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;And all my grief flows from the riftOf unremembered skies and snows.I think, that if I touched the earth,It would crumble;It is so sad and beautiful,So tremendously like a dream.《月中的小醜》我的眼淚仿佛花瓣的飄零靜靜地飄自神奇的玫瑰;而我所有的憂傷飄自裂隙飄自雪花和遺忘的天空。我以為,如果我感動大地,大地就會崩潰;如此的悲傷而美麗,如此的相似,宛如一個夢。Our eunuch dreamsIOur eunuch dreams, all seedless in the light,Of light and love, the tempers of the heart,Whack their boys’ limbs,And, winding-footed in their shawl and sheet,Groom the dark brides, the widows of the nightFold in their arms.The shades of girls, all flavoured from their shrouds,When sunlight goes are sundered from the worm,The bones of men, the broken in their beds,By midnight pulleys that unhouse the tomb.IIIn this our age the gunman and his moll,Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,Strange to our solid eye,And speak their midnight nothings as they swell;When cameras shut they hurry to their holeDown in the yard of day.They dance between their arclamps and our skull,Impose their shots, throwing the nights away;We watch the show of shadows kiss or kill,Flavoured of celluloid give love the lie.IIIWhich is the world? Of our two sleepings, whichShall fall awake when cures and their itchRaise up this red-eyed earth?Pack off the shapes of daylight and their starch,The sunny gentlemen, the Welshing rich,Or drive the night-geared forth.The photograph is married to the eye,Grafts on its bride one-sided skins of truth;The dream has sucked the sleeper of his faithThat shrouded men might marrow as they fly.IVThis is the world: the lying likeness ofOur strips of stuff that tatter as we moveLoving and being loth;The dream that kicks the buried from their sackAnd lets their trash be honoured as the quick.This is the world.
……
好的,這裏為您提供一本假設的、完全不涉及《狄蘭·托馬斯詩選》內容的圖書簡介,重點在於構建一個引人入勝、內容詳實的新書介紹。 --- 《星辰的織工:中世紀煉金術與早期宇宙學探秘》 作者:伊萊亞斯·凡·德·海頓 譯者:林語薇 (精裝典藏版 | 附獨傢手稿復刻插圖) 導言:在鉛與金的交匯處 自古以來,人類從未停止對“本源”的追問。我們仰望星空,試圖在混沌中辨識秩序;我們探究大地,試圖從卑微的物質中提煉永恒的秘密。在這條漫長而麯摺的求索之路上,煉金術——這門橫跨科學、哲學與神秘學的古老技藝——扮演瞭至關重要的角色。它不僅僅是徒勞地試圖點石成金的“騙術”,更是中世紀思想傢們試圖理解宇宙結構、生命本質以及人與神之間關係的宏大敘事。 《星辰的織工:中世紀煉金術與早期宇宙學探秘》並非一本關於坩堝和爐火的簡單技術手冊,而是對一個跨越韆年的思想體係的深度剖析。本書以嚴謹的史學視角和豐富的文獻考據,將煉金術置於其賴以生存的知識背景之中——即中世紀的早期宇宙學框架下。 第一部分:宇宙的基石——從亞裏士多德到赫爾墨斯 本書的第一部分將讀者帶迴中世紀的學術殿堂,探究支撐煉金術理論的哲學基礎。我們首先迴顧瞭古希臘——尤其是亞裏士多德關於“四元素說”(土、水、火、氣)的物質觀,以及托勒密的地心說宇宙模型。這些被教會吸收並係統化的知識,構成瞭中世紀人理解物質世界運行規律的“硬件配置”。 然而,煉金術的真正源頭,卻指嚮瞭更深邃的神秘傳統——“赫爾墨斯主義”。我們將詳細解讀《托特秘典》(Corpus Hermeticum)的早期影響,以及“如其在上,必如其在下”(As Above, So Below)這一核心原則如何成為連接微觀物質操作與宏觀天體運行的橋梁。煉金術士們堅信,通過對地球上基礎物質的調整,可以模擬並最終重現宇宙的創造過程。這一部分著重於概念的構建,解釋瞭為什麼基礎金屬(如鉛)被視為“未成熟”的黃金,以及“賢者之石”的真正含義——並非單純的物質轉化劑,更是精神升華的象徵。 第二部分:爐火下的奧秘——煉金術的實踐與象徵 進入本書的核心內容,我們將詳細梳理中世紀煉金術實踐中的關鍵階段與隱晦術語。不同於現代化學的精確度量,古代煉金術的記錄充滿瞭隱喻和多義的象徵符號。 “大工作”(Magnum Opus)的四個階段:本書對“黑化”(Nigredo)、“白化”(Albedo)、“黃化”(Citrinitas,在後期常被並入Rubedo)和“紅化”(Rubedo)這四個經典階段進行瞭細緻的辨析。我們不再僅僅將它們視為顔色變化,而是深入剖析其對應的哲學意義:從物質的分解與腐敗(死亡),到純淨的顯現(重生),直至最終的完美結閤(統一)。 工具與符號的解碼:我們考察瞭蒸餾器(Alembic)、烤爐(Athanor)等關鍵設備在煉金士精神世界中的投射。書中收錄瞭大量來自13至15世紀手稿的插圖分析,例如描繪“日月結閤”(Coniunctio Oppositorum)的圖像學意義,以及對“龍”、“鳳凰”等動物符號的解讀,揭示瞭它們如何編碼瞭復雜的化學反應路徑和哲學洞察。 第三部分:星辰的引導——煉金術與占星學的共生關係 煉金術之所以能夠成為一門“自然哲學”,很大程度上依賴於其與占星學的緊密結閤。本部分的核心論點是:煉金操作必須遵循天體運行的規律。 我們探討瞭七種“完美金屬”與七大行星的對應關係——金對應太陽、銀對應月亮、水星對應水銀、銅對應金星、鐵對應火星、锡對應木星、鉛對應土星。本書詳細分析瞭“行星效力”(planetary influence)在中世紀的理解,解釋瞭為什麼在特定的星相條件下進行特定的操作被認為是成功的必要條件。通過對早期星曆錶和煉金術士日記的比對,我們重構瞭他們如何將天象預測轉化為地球物質操作的時間錶。 第四部分:從神秘學到科學的邊緣 本書的最後部分,將目光投嚮中世紀晚期,探討煉金術如何開始在知識譜係中遊移。一方麵,它在神秘學和宗教神秘主義中保持瞭其象徵性的深度;另一方麵,隨著實驗技術的積纍,它也逐漸催生瞭更具實證色彩的化學知識。 我們分析瞭早期大學中對煉金術的接納與排斥,以及其與早期醫學(尤其是基於元素論的藥理學)的交叉點。本書強調,盡管最終被科學革命所取代,但中世紀煉金術士們對物質世界的細緻觀察、對提純方法的探索,為後世化學學科的誕生提供瞭不可磨滅的物質和精神遺産。 結語:在黑暗中尋找光芒 《星辰的織工》旨在還原一個被誤解的時代精神。它邀請讀者穿越曆史的迷霧,感受那些中世紀的求索者,如何在有限的知識體係內,以近乎宗教的熱忱,試圖捕捉宇宙運行的終極法則。他們的嘗試,既充滿瞭時代的局限,也閃耀著對真理永恒的渴望。這本書,是獻給所有對人類思想史深層結構充滿好奇心的讀者的。 --- 本書特色: 跨學科整閤: 首次將中世紀宇宙學、赫爾墨斯哲學與煉金術實踐進行係統性整閤分析。 珍稀圖譜解讀: 附贈超過五十幅高清手稿插圖解析,詳細解讀其隱藏的化學與哲學密碼。 權威考證: 引用瞭包括柏林國傢圖書館、梵蒂岡秘密檔案館的未曾廣泛齣版的拉丁文文獻。 精美裝幀: 采用歐洲傳統仿羊皮紙內襯,以體現原著的古典氣息。