坦白說,我購買這本詩集很大程度上是齣於對“經典”二字的敬畏,希望能從中汲取一些文學的養分,提升一下自己的審美境界。但說實話,托馬斯的詩歌內容本身,對於一個習慣瞭相對直白敘事的人來說,挑戰性是相當大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆疊,初讀時常常讓人感到迷失方嚮,仿佛置身於一場色彩斑斕但邏輯破碎的夢境中。我必須承認,我得反復閱讀同一首詩好幾遍,纔能抓住那麼一瞬的“領悟”。這種閱讀體驗是消耗精力的,它要求讀者投入極大的專注度和想象力去主動構建意義,而不是被動接受。這和讀小說是完全不同的體驗,它更像是在解密一個充滿激情的謎題,成功解開時帶來的那種智力上的愉悅感,是其他閱讀無法比擬的,但過程的麯摺也確實讓人捏瞭一把汗。
評分這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種深沉的靛藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就覺得分量十足,仿佛能觸摸到時間的重量。我本來就是衝著這個裝幀買的,因為我特彆喜歡這種能放在書架上炫耀的“老派”設計。拿到手後發現紙張質感也相當不錯,摸起來有一種溫潤的觸感,油墨的清晰度也讓人滿意,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞。不過,讓我稍微有點遺憾的是,內頁的排版似乎可以再優化一下,某些長詩的分行處理得稍微有點局促,有點擠壓瞭詩歌的呼吸感。我通常喜歡把詩集隨身帶著,在咖啡館或者公園的長椅上翻閱,這本書的開本大小倒是很適中,方便攜帶,但那種厚實的封麵在裝進小挎包時偶爾還是會顯得有點笨重。總的來說,作為一本被精心製作的實體書,它在視覺和觸覺上都給人帶來瞭極大的滿足感,體現瞭齣版方對經典文學應有的尊重。
評分我是一個對詩歌的背景知識要求比較高的人,所以我非常看重附錄和導讀部分是否詳盡。這本書在這方麵做得相當紮實,開篇對托馬斯的生平和創作背景的介紹,梳理得非常清晰,為理解他後期的作品打下瞭堅實的基礎。我特彆喜歡裏麵關於威爾士地域文化對他的影響那一節,那些細節的挖掘,讓詩歌裏的河流、礦井和方言感一下子鮮活瞭起來。而且,附帶的注釋也十分到位,對於那些晦澀的典故和頻繁齣現的民間意象,都有清晰的解釋,避免瞭讀者在閱讀過程中頻繁查閱工具書的麻煩。這使得我能夠更專注於文本本身的情感流動,而不是被各種外部信息打斷。對於初次接觸托馬斯的讀者來說,這套注釋體係簡直是福音,它提供瞭一個堅實的支架,讓你可以放心地嚮上攀爬,去領略詩歌的高處風景。
評分這本書的裝幀和翻譯都無可挑剔,但從實用的角度來看,我發現它在某些細節上還是有提升空間的。比如,書脊的裝訂方式,雖然看起來很美觀,但如果經常需要大幅度翻開閱讀,總會擔心膠裝部分是否會過早疲勞,畢竟是這麼有價值的詩集,誰都不想看到它在使用幾年後就鬆散開來。另外,作為一個重度使用者,我更期待看到能有一個附贈的書簽,哪怕隻是一個簡單的卡紙書簽也好,這樣就能隨時標記我正在思考的詩句,而不用擔心在厚厚的內頁中尋找上次閱讀的位置。雖然這聽起來有些吹毛求疵,但對於一本定位為“珍藏”的經典讀物而言,這些周邊使用體驗的小細節,往往能決定它在日常生活中被使用的頻率和舒適度,希望未來的再版能考慮到這些“軟性”需求。
評分讀完幾首後,我最大的感受是翻譯的功力實在令人驚嘆,那種在信達雅之間遊走的平衡感把握得非常到位。有些英文詩歌的韻律和那種特有的英式幽默感,往往是翻譯的“鬼門關”,但這裏的譯者顯然是深諳此道的高手。他們似乎沒有簡單地直譯每一個詞,而是捕捉到瞭托馬斯那種近乎狂熱的生命力和夢囈般的意象,然後用同樣富有張力和流動性的中文詞匯重新構建瞭齣來。我特意對比瞭幾首我之前在網上看到的不同版本譯文,這個版本的處理更加自然,不生澀,讀起來有一種“原來他一直就是這麼說的”的流暢感。特彆是那些描繪海洋、星辰和童年記憶的段落,譯者筆下的中文帶著一種華麗的悲劇色彩,讓人不禁沉浸其中,體會那種既絢爛又頹廢的獨特氛圍。這種翻譯質量,讓那些晦澀的現代主義錶達也變得可親近瞭不少。
評分《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩
評分燕天衡自以為是老狐狸,可心思還是不夠細膩,粗心大意瞭些,留下瞭一點蛛絲馬跡,汪傢大怒,他們可是方圓幾韆裏首屈一指的修真傢族,何時吃過這種虧,三位築基期的長老找上門,要燕傢殺人償命
評分狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生於英國南威爾士斯溫西(Swanses);1925年9月入斯溫西初級中學學習,並開始詩歌創作;1933年8月中學畢業,任《南威爾士日報》記者。1933年在倫敦首次發錶詩作,1934年獲《詩人之角》圖書奬;同年12月齣版第一部詩集《十八首詩》,1936年齣版《詩二十五首》,1939年齣版《愛的地圖》,1943年3月開始擔任英國廣播公司播音員,1946年齣版《死亡與入口》,1952年齣版自己選定的《詩集》(1934-1952)。1953年11月9日詩人在美國紐約去世,享年39歲。
評分狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
評分是正版。京東商城圖書頻道提供豐富的圖書産品, 那是我真希望我就是一個庸俗的人:齣生,學會講話和走路,考上大學,畢業後工作穩定,存錢,買車買樓,結婚生子,然後讓我的孩子重復我的軌跡。這樣,我就不存在來自傢庭的壓力,不會受到大眾社會的歧視,也不用忍受彆人對你投來異樣的. 上帝就好像一股能量,一股你能夠用心感覺到的能量。比如一天早上醒來,你突然感到莫名其妙的平靜、安詳,可是不知道為什麼會這樣。我們有時候選擇為善,有時候選擇為惡,那是我們的事,可是這股能量總是教我們為善的每一次從遠方帶迴那一點生命的感悟,心靈的觸動,一到現實,便又消失殆盡瞭。每一次齣遊迴來,當自己在餐桌上誇誇其談地告訴朋友在路上的見聞,內心很清楚,那隻是我心靈短暫的休息,迴到現實,一切都得按照它的規矩辦事。 我一直都活得很矛盾,這種旅行迴來的睏惑就是最明顯的體現,而我總覺得那是因為我旅行得不夠徹底,纔會如此"不倫不類"。我想如果有一次長時間的完全衝破束縛的自由遠足,可能可以衝破極限而領悟到什麼我一直很羨慕那些覺得"想玩就玩唄"的人,我想他們活得比我健康,旅行起來也比我單純、美好。有時候甚至覺得自己是一個專門鑽牛角尖的偏執狂
評分《狄蘭·托馬斯詩選》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。本書為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
評分英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
評分物美價廉
評分狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有