在我的學習生涯中,我遇到過不少與語言相關的書籍,但《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書給我的感受是獨一無二的。我是在大三時,為瞭準備畢業論文和之後的翻譯工作而尋找相關資料的。當時,我看到這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的標簽,便覺得它一定具有相當的學術價值和權威性。翻開書頁,我被書中嚴謹的學術態度和豐富的內容所吸引。它不僅僅提供瞭翻譯的規則和技巧,更引導讀者去思考語言的本質,去探究不同文化背景下的錶達差異。
評分對於任何一個希望精通漢日翻譯的人來說,一本好的教材是必不可少的。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我接觸過的眾多翻譯類書籍中,無疑是最為齣色的一本。我是在大二時期,被我的日語老師推薦來閱讀的。我記得當時老師的原話是:“這本書能讓你真正理解什麼是‘翻譯’。”這句話在我心中留下瞭深刻的印象,也促使我認真地去研讀這本書。讀完之後,我深以為然。它不僅僅教授瞭我們語言轉換的技巧,更重要的是,它教會瞭我們如何去理解和運用語言,如何在字裏行間捕捉到最精妙的含義。
評分我對翻譯一直有著莫名的情結,總覺得翻譯是一種將兩種文化、兩種思想連接起來的橋梁。在尋找一本真正能夠指導我走上翻譯之路的書時,我偶然發現瞭《漢日翻譯教程(修訂版)》。這本書給我最深的印象是它的“精細”。編者在講解每一個翻譯技巧時,都力求做到極緻。例如,在講解語態的轉換時,不僅僅給齣簡單的例句,還會深入分析中文和日文在語態使用上的習慣差異,以及如何根據語境選擇最恰當的語態。這種嚴謹的態度,讓我對翻譯這門學問有瞭更敬畏之心。
評分我是一名對日本文學和文化有著濃厚興趣的愛好者,一直希望能夠通過閱讀原版書籍來更深入地瞭解日本。雖然我的日語基礎還算不錯,但當我想嘗試翻譯一些自己喜歡的文學片段時,常常會感到力不從心,譯齣的文字顯得生硬、不自然。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我開始認真學習翻譯技巧時,成為瞭我的良師益友。它不僅僅講解瞭翻譯的技巧,更重要的是,它幫助我理解瞭中日兩國語言在錶達情感、描繪場景時所使用的不同方式。書中對文學翻譯的探討,尤其令我受益匪淺,它讓我意識到,好的翻譯不僅僅要忠實於原文,更要能夠傳達原文的意境和美感,讓目標讀者也能感受到原汁原味的文學魅力。
評分這本書我早就聽說過,一直想找機會好好研讀一番。我是在一個偶然的機會下,在大學圖書館的書架上發現瞭它。當時我正在尋找一本能夠係統性地提升我的日語翻譯能力的教材,市麵上有很多類似的讀物,但總覺得它們不夠深入,或者側重點不夠明確。當我的目光落在《漢日翻譯教程(修訂版)》上時,一種強烈的預感告訴我,這可能就是我一直在尋找的那本書。書的封麵設計簡潔大方,書名和係列名稱的標注也很醒目,給人一種專業、權威的感覺。我隨手翻開瞭幾頁,裏麵的排版清晰,字體大小適中,閱讀起來非常舒服。更吸引我的是,它並非隻提供簡單的詞匯和句型,而是從更深層次的翻譯理論和實踐相結閤的角度來展開。編者似乎非常瞭解中國學習者在漢日翻譯過程中可能遇到的難點,並針對性地進行瞭講解。
評分我之前在學習日語的過程中,一直覺得自己的翻譯能力提升緩慢,尤其是在麵對一些比較復雜的句子或者具有深厚文化內涵的文本時,總是顯得手足無措。後來,在一次偶然的機會,我從一位前輩那裏瞭解到《漢日翻譯教程(修訂版)》。我非常欣喜地獲得瞭這本書,並在隨後的學習中,它給瞭我極大的幫助。這本書不僅僅是一本翻譯的教科書,更像是一位經驗豐富的導師,在我翻譯的道路上指引方嚮。它讓我認識到,翻譯不僅僅是詞語的堆砌,更是一種對語言本質和文化內涵的深刻理解。
評分作為一名日語專業的學生,我對專業教材的挑選一直非常謹慎。我希望教材不僅內容紮實,而且能夠緊跟時代發展,具有一定的前瞻性。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,當我第一次看到它的書名和係列名稱時,就覺得它非常符閤我的期望。在實際閱讀過程中,我發現它確實是一本高質量的教材。編者在內容編排上循序漸進,從基礎的翻譯理論到具體的翻譯實踐,都做瞭詳盡的闡述。更讓我驚喜的是,書中包含瞭大量新時期以來漢語和日語在發展過程中齣現的新詞匯、新錶達,這對於我們學習現代翻譯非常有幫助。
評分我是在大學二年級的時候,老師推薦瞭這本《漢日翻譯教程(修訂版)》。當時我對翻譯這件事,還停留在字對字、詞對詞的簡單理解階段。這本書的齣現,徹底顛覆瞭我對翻譯的認知。它不僅僅教授我們如何把中文翻譯成日文,更重要的是,它教會我們如何去“思考”翻譯。書中關於文化背景、語境差異、目標讀者等方麵的講解,讓我明白翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一種跨文化的溝通藝術。每次做完練習題,我都會對照書中的解析,常常能發現自己思維的盲點,然後迴去再仔細揣摩作者的講解,這種學習過程非常有成就感。
評分我是一名有著數年日語學習經驗的學生,雖然已經通過瞭較高的日語能力測試,但在實際的漢日互譯過程中,總會遇到一些瓶頸,感覺自己離真正的“信達雅”還有一段距離。偶然間,朋友嚮我推薦瞭《漢日翻譯教程(修訂版)》,並極力稱贊其內容的深度和實用性。我購買後,迫不及待地開始閱讀,發現這本書確實與我之前接觸過的許多翻譯入門書籍有顯著的區彆。它不僅僅停留在詞匯的對應,而是深入探討瞭語言背後的文化差異、思維模式的差異,以及這些差異如何在翻譯中産生影響。書中大量的案例分析,都來自於實際的翻譯工作,非常貼近生活,也更具啓發性。每一次閱讀,都能讓我對某些曾經模糊的翻譯原則和技巧有豁然開朗的感覺。
評分作為一名長期從事中日文化交流的翻譯工作者,我一直緻力於尋找能夠幫助我提升翻譯質量的專業書籍。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我職業生涯的某個階段,起到瞭至關重要的作用。我是在參加一次行業研討會時,聽同行提及這本書的。我當時對“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”這個頭銜並不特彆在意,更看重的是它作為一本“新世紀高等學校日語專業本科生係列教材”所蘊含的嚴謹性和前沿性。翻閱後,我被書中對中日兩國語言結構、錶達習慣的細緻對比所摺服。許多在實際工作中我憑經驗處理的細節,在這本書中都得到瞭理論上的解釋和方法上的指導,這讓我對自己的翻譯工作有瞭更係統、更深刻的認識。
評分由此走下去,讀譯文的結果必然導緻我們從譯介學視角談論翻譯文學的定位問題。正是在廣泛而又係統地比較閱讀中國現當代作傢作品與外國作傢的譯本後,我們纔有可能不僅在宏觀層麵,而且在微觀層麵上感受並把握中國文學裏百川歸一的文學脈動。“因此,隻有當我們把文學翻譯活動納入中國自身的文學、文化語境中,把翻譯文學與中國自身文學的發展之間的關係聯係起來,發掘文學翻譯與時代語境之間的聯係,我們纔可能展現一幅完整的紀錄中國文學發展史的全景圖”,並“把翻譯文學看作民族文學或國彆文學中'相對獨立的一個組成部分”(謝天振,2007:137,148)。因此也纔可以說“中國現代翻譯文學從'生産'到'消費'的全過程始終不脫離中國現實語境和中國文學語境,它屬於中國現代時期的文學作品,主要是現代漢語形態的作品,是在中國現代文學體製下運行,所以本質上也屬於中國現代文學,應該納入中國現代文學史的'書寫'''(高玉,2008:160);也纔可以說”既然翻譯文學對中國現代文學的生成發展起過舉足輕重的作用,我們完全可以把翻譯文學視為與中國文學旗鼓相當、並駕齊驅的一種文學“(宋學智,2009:47)。
評分可以可以
評分《漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材》由我社《新編漢日翻譯教程》修訂而來,是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
評分很好的教材,會有很大的幫助吧
評分很好,不過還沒開始看!!!希望對我有幫助
評分外教社的書,我基本上都喜歡,不論是內容還是排版,你值得擁有
評分看起來不新,也沒塑封……內容好就得瞭
評分希望對自己的日語水平提高有幫助
評分·內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間。此次修訂還增加瞭新的研究成果和更富時代色彩的例句。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有