發表於2024-12-15
世界名著名譯文庫 狄更斯集:遠大前程 pdf epub mobi txt 電子書 下載
入選英國《衛報》評選的“人生必讀的100本書”。
入選BBC評選的“有史以來偉大的100部小說”。
《西方正典》中的經典書目。
狄更斯晚期代錶作。
屢被翻拍的經典電影《孤星血淚》原著。
本叢書由翻譯名傢柳鳴九主編,多位著名翻譯傢、學者編選,極具收藏價值。
《遠大前程》,又譯《孤星血淚》,是狄更斯晚年寫成的小說 。故事背景為1812年聖誕節前夕至1840年鼕天,主角孤兒皮普以自傳式手法,敘述從7歲開始的三個人生階段。此小說貫徹瞭狄更斯文以載道的風格,透過劇中孤兒的跌宕起落,錶達他對生命和人性的看法。
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens ,1812—1870年),19世紀英國傑齣的批判現實主義小說傢。他特彆注意描寫生活在英國社會底層的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映瞭當時英國復雜的社會現實,為英國批判現實主義文學的開拓和發展作齣瞭卓越的貢獻。在藝術上,他以妙趣橫生的幽默筆觸、細緻入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。憑藉著勤奮與天賦,狄更斯一生創作瞭一大批經典著作,至今依然盛行,對英國文學發展起到瞭深遠的影響。主要作品有《大衛?科波菲爾》、《霧都孤兒》、《遠大前程》、《艱難時世》、《雙城記》等。
徐式榖,先後擔任中國譯協理事、副秘書長,九三學社中央教文委顧問,商務印書館外語編輯,《英語世界》雜誌社社長,《英語世界》主編。
姚錦鎔,原浙江大學外語學院教授。長期從事翻譯工作,發錶《墓坑裏齣來的種子》等部譯作。
尉洪池,2000年畢業於北京外國語大學英語係;2004—2006年在美國塔夫茨大學弗萊徹國際關係學院學習,獲得外交與法律碩士學位。目前在外交學院國際關係所攻讀國際關係專業博士學位。
他(狄更斯)以銳利的目光透視現代生活 貫穿他全部作品始終的一條綫索 就是對於19 世紀社會所作的批判性的分析 其廣度和深度是沒有任何一位小說傢能夠趕上去的。
——〔美國〕埃德加·約翰遜
第一章
我父親叫皮裏普,我的教名叫菲力普,在我還是個吃奶孩子的時候,隻能
咿咿呀呀地把“皮普”這兩個音清楚發齣,因此我管自己叫皮普,後來大傢就把皮普這個名字叫開瞭。
我把皮裏普這個名字給瞭兩個人。一個是我父親,這個名字就刻在他的墓碑上。另一個人是我姐姐—葛吉瑞太太。她的丈夫是個鐵匠。我從沒見過父母的模樣,也 沒見過他們的像(他們生活的年代攝影還遠沒發明呢)。對於他們的樣子,我最初的猜想是從他們的墓碑上得來的。父親墓碑上的字體讓我覺得他是個寬寬胖胖,皮 膚黝黑,長著捲麯黑發的男人。從墓碑的題詞—“以及他的妻子喬治娜”上,我幼稚地幻想母親臉上長滿雀斑,身體單薄。父母的墳墓下邊整齊地安放著五個一英尺 半長的菱形石塊。這是為瞭紀念我那五個哥哥—他們不想再活瞭,於是早早退齣瞭這場人人必須參加的鬥爭。這些石塊給我一個帶有宗教色彩的想法:我的哥哥們是 倒背著生齣來的。齣生時,他們雙手插在兜裏,並且一直保持這種姿勢到死去。
我們傢在鄉間的沼澤地,旁邊流淌著一條小河。這塊沼澤地在河 流拐彎的地方,兩邊是河,不到二十英裏就是大海瞭。我第一次能夠清楚記得起那情況是在那個令我至今記憶猶新的下午,當時天色已近黃昏。那個荒涼的、生滿蕁 麻的地方就在教區教堂邊。菲力普? 皮裏普,這個教區的已故居民和他的妻子喬治娜就安息在這裏,埋葬在這裏。他們五個孩子亞曆山大、巴塞洛繆、亞伯拉罕、托拜厄斯、羅傑也同樣安息在這裏,埋 葬在這裏。而教堂墓地那邊幽暗的荒野上縱橫交錯著排水溝、土丘和閘門,散布著吃草的牛群,那兒就是沼澤地瞭;再嚮遠望,低處那一抹鉛灰色的綫條便是河流 瞭。在更遠處,那一派蠻荒景象的洞穴,風從那裏吹來的地方,便是海洋,而那小小的、瑟縮成一團的、被這一切震住瞭的嚇得痛哭流涕的就是我皮普。
這時一個可怕的聲音傳來:“彆這麼大聲嚷嚷!”一個人從教堂門廊旁的墳堆裏躥瞭齣來。“站著彆動,你這小東西。不然的話,我就割瞭你的喉嚨。”
這是個相貌可憎的人,穿一身粗布灰衣,腿上有一根鐵鐐。他沒戴帽子,腳下一雙破鞋,頭上纏著一塊破布。這個人像是被扔在水裏淹個半死,又被塞進泥裏嗆瞭 半天,後來又被石塊打瘸,被燧石砍傷,被蕁麻紮破,被荊棘劃得遍體鱗傷。他跛著腳,顫抖著,怒目圓睜,低聲咆哮著。他一把抓住我的臉,嘴裏的牙齒咯咯作 響。
“噢,請彆割我的喉嚨,先生。”我嚇得連連哀求道,“求求你瞭,先生,彆,彆這麼做。”
“快把你的名字告訴我們。”這個人說道,“快說!”
“皮普,先生。”
“再說一遍。”這個人狠狠地盯著我,說,“大聲說!”
“皮普。皮普,先生。”
“告訴我們你住在哪兒。”這個人說道,“快指給我們看。”
於是我指給他村子的所在,那是一片靠近海洋的平地,長著榿樹和被截去樹冠的樹木的地方,距教堂有一英裏左右。
盯瞭我一會兒以後,這個人把我倒提瞭起來,掏空我的口袋。我兜裏除瞭一小塊麵包之外,一無所有。當教堂又恢復瞭原來的模樣,我這樣說是因為這個人對我突 然一用力,教堂就在我跟前倒瞭過來,教堂的尖塔一下子便到瞭我的腳下。當教堂又恢復瞭原來的模樣,我發現自己被放在一塊高高的墓碑上,嚇得我渾身哆哆嗦 嗦,而那個人呢,他在狼吞虎咽地吃著麵包。
“你這個小畜生,倒長著好肥的臉蛋兒。”這個人咂著嘴說。
我承認我的臉是比較胖的,但是我的個子比同齡的孩子小,而且也並不強壯。
“如果我能把你的臉蛋吃下去就好瞭。”這人一麵說,一麵搖著腦袋嚇唬我,“我真想把它吃下去。”
我一麵努力嚮他說明自己多麼不情願他這樣做,一麵牢牢地抓住身下的墓碑。這樣做一是為瞭坐得更穩,二是在努力控製自己不哭齣聲來。
“我來問你,”這人說道,“你娘在哪兒?”
“那邊,先生。”我答道。
他跑瞭一段路,然後停住腳步,迴過頭來。
“那邊,先生!”我小心翼翼地說,“你瞧‘喬治娜’幾個字,那就是我娘。”
“噢,”他說著返迴來,“你爹和你娘在一塊兒嗎?”
“是的,先生。”我答道,“他也死在這個教區。”
“哈!”他自言自語思忖道,“那麼你跟誰一塊兒過呢—我是說,要是我放瞭你,你會跟誰過呢。不過,我放不放過你,還沒想好呢。”
“我姐姐,先生—喬? 葛吉瑞太太,也就是喬? 葛吉瑞的妻子。喬是鐵匠,先生。”
“鐵匠?”他說著低下頭看瞭看自己的腿。
他這麼神情暗淡地看瞭看自己的腿,又盯瞭我幾次,然後嚮我坐的墓碑逼瞭過來。他雙手抓起我,使勁全力嚮後一扳,那犀利的目光直勾勾盯著我的眼睛,而我隻能無奈地看著他。
“我再來問你,”他說,“這關係到你能不能活。你知道銼刀是什麼東西嗎?”
“知道,先生。”
“你也知道吃的東西是什麼嗎?”
“知道,先生。”
每問一句話,他都要將我嚮後一扳,以使我更加害怕,更加不知所措。
“你給我弄把銼刀來。”他將我嚮後一扳,“再弄些吃的東西來。”接著他又是一扳,“你把兩樣東西都給我弄瞭來。”又是一扳,“不然的話,我就掏齣你的心,挖齣你的肝來。”
我早已嚇得魂飛天外,又給他摺騰得頭暈眼花,隻知道用雙手緊緊拽住他,說:“先生,求你行行好放瞭我吧。那樣我也許就不惡心瞭。也許還能給你弄來更多的東西。”
他猛地把我一晃,教堂的風信子也翻瞭個身。他雙手抓著我,放在墓碑的上空,說齣下麵令人恐懼的話:
“明天早上,早早的,你給我把銼刀和吃的東西拿來。你把這些東西擱在那邊古炮颱旁邊。如果你膽敢對彆人說起,或告訴彆人見過我這模樣的一個人,那你就彆 想活瞭。如果你拿不來這些東西,或者沒有照我的話做,哪怕隻差一點點,我也要把你的心肝掏齣來烤著吃。也許你認為我是一個人吧。告訴你吧,眼下我可不是一 個人。還有一個年輕人和我躲在一起。和他比起來,我就是天使瞭。我說的話他全都聽見。至於怎麼逼近小男孩,怎麼掏他的心,挖他的肝,他自有一套辦法。小孩 子根本彆想逃齣他的手心。你也許以為鎖上門,睡在暖和的被窩裏,蓋得嚴嚴實實的,又用衣裳濛住頭就萬事大吉瞭。可這傢夥能神不知鬼不覺爬到小孩身邊,把他 撕碎。現在我還能保證這個人不來傷害你,盡管這已經很不容易瞭。在傢裏我可保不齊他不來傷害你。現在你好說話瞭。”
我告訴他我會把銼刀帶給他,我會盡力給他找一些食物,還會在早上到古炮颱去見他。
“說,如果你食言就五雷轟頂。”那人說。
我照他的話說瞭之後,他就把我放瞭下來。
他又追問瞭一句:“記住你答應瞭的事。記住那個年輕人。現在你迴傢吧!”
我結結巴巴地說:“晚安,先生。”
“夠瞭,”他說著,掃瞭一眼四周陰冷潮濕的平地,“我真希望自己是一隻青蛙,或者乾脆是條鰻魚。”
他用雙手摟住顫抖的身體,摟得緊緊的,仿佛要把全身都罩在雙臂裏似的,就這麼一瘸一拐地嚮教堂的矮牆走去。我看著他離去的背影在蕁麻叢中,在綠色的山丘 四周的荊棘中擇路而行。在我幼小的心裏,他仿佛是在躲避死人從墳墓裏小心翼翼伸齣的手臂,那些手臂仿佛要扭住他的腳踝把他拖進去。
……
這時一個可怕的聲音傳來:“彆這麼大聲嚷嚷!”一個人從教堂門廊旁的墳堆裏躥瞭齣來。“站著彆動,你這小東西。不然的話,我就割瞭你的喉嚨。”
評分好!!!!!!!!!!!!
評分還不錯
評分孩子喜歡,品質尚佳。
評分 評分好産品快小哥太度好
評分“再說一遍。”這個人狠狠地盯著我,說,“大聲說!”
評分老師推薦,非常好!
評分世界名著名譯文庫 狄更斯集:遠大前程 pdf epub mobi txt 電子書 下載