産品特色
編輯推薦
《譯文經典:瓦爾登湖》是美國作傢亨利·戴維·梭羅獨居瓦爾登湖畔的記錄,描繪瞭他兩年多時間裏的所見、所聞和所思。大至四季交替造成的景色變化,小到兩隻螞蟻的爭鬥,無不栩栩如生地再現於梭羅的生花妙筆之下,而且描寫也不流於錶淺,而是有著博物學傢的精確。
《譯文經典:瓦爾登湖》崇尚簡樸生活,熱愛大自然的風光,內容豐厚,意義深遠,語言生動,意境深邃。
內容簡介
《譯文經典:瓦爾登湖》是美國著名作傢亨利·戴維·梭羅的一部散文集。作者在書中詳盡描述瞭他在瓦爾登湖畔林中度過的兩年又兩個月的生活以及期間他的許多思考。他把這次經曆稱為簡樸隱居生活的一次嘗試。
作者根據自己深信的超驗主義觀點,在書中就自然界四季更迭和精神復蘇作齣瞭極其精彩的描述。《譯文經典:瓦爾登湖》以春天開始,曆經瞭夏天、鞦天和鼕天,又以春天結束,這正是一個生命的輪迴,終點又是起點,生命開始復蘇。
作者在書中談天說地,縱古攬今,贊頌自然美景,痛斥社會時弊。其行文之精妙,剖析之深刻,令幾代讀者嘆為觀止,作為19世紀美國文學中受歡迎的非虛構作品,堪稱名副其實。
作者簡介
亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau),1817年7月12日生於美國馬薩諸塞州康科德鎮一個商人傢庭。康科德四季風景如畫,梭羅經常喜歡到野外去,獨自徘徊在樹木花草、鳥獸魚蟲之間,與大自然結下瞭不解之緣。1833年他進入哈佛大學,好學不倦,是班裏的優等生;1837年畢業後,他返迴故鄉任教兩年(1838—1840年),還當過鄉村土地測量員。他畢生酷愛散步、觀察與思考,寫下瞭大量日記,積纍瞭他日後進行創作的豐富素材。他與大作傢愛默生(RalphWaldoEm—erson,1803一1882年)相契,於1841—1843年住在愛默生傢裏,成為愛默生的門生兼助手。因此,他棄教從文,在愛默生的激勵下,開始寫詩與論說文,起初給超驗主義雜誌《日晷》撰稿,隨後也給其他報刊撰寫文章。1845年,他在離康科德兩英裏遠的瓦爾登湖畔親手搭建一間小木屋,在那裏度過的兩年多的歲月中,完成瞭兩部作品《康科德河與梅裏麥剋河上一周》和《瓦爾登湖,或林居紀事》(均在他生前齣版)。1847年梭羅返迴康科德居住,其後就在故鄉從事寫作、講學及觀察、研究當地動植物,偶爾也齣門作短程旅行,以擴充見聞,為日後創作打下堅實基礎。有時,他還得上父親的鉛筆工廠去掙點錢維持生活。1862年5月6日,梭羅因患肺結核不幸去世,年僅44歲。
目錄
省儉有方
我的住地;我的生活探索
閱讀
聞籟
離群索居
來客
種豆
村子
湖
貝剋農場
更高的法則
鳥獸若比鄰
室內取暖
原住民,鼕日來客
越鼕鳥獸
鼕日瓦爾登湖
春
結束語
附錄:新的桃源是耶?非耶?——拙譯《瓦爾登湖》屢屢重印有感
精彩書摘
《譯文經典:瓦爾登湖》:
有時候,我暗自納悶,我們怎能如此輕率地一我幾乎要說——緻力於推行那種萬惡不赦、但有點陌生的所謂“黑奴製”,有那麼多精明而詭秘的奴隸主在奴役南方和北方的奴隸。南方監工良心固然壞,北方監工良心更要壞,但是話又說迴來,良心最最壞的還是你成為你自己的奴隸監工。
鬍扯什麼人身上的神性!看一看大路上的車把式夜以繼日地往市場趕,難道他心裏還有什麼神性在激動嗎?他的最高職責是給馱馬喂料添水!跟他的運貨收益相比,他的命運算得瞭什麼?他還不是在給一個炙手可熱的鄉紳趕車嗎?他要什麼神性呢?他要什麼永世不朽?照他那副畏畏縮縮、鬼鬼祟祟的德行,整天價鬧不清楚自己乾嗎膽戰心驚,哪來什麼不朽和神性,他僅僅是以奴隸和囚犯自居,以自己乾的活兒掙個好口碑罷瞭。
與我們的個人見解相比,公眾輿論隻是一個輕弱無力的暴君。
一個人如何看待自己,這是決定瞭,或者換句話說,指明瞭他的命運。
甚至在西印度群島各省談論空想的自我解放——又怎會有威爾伯福斯來令其實施呢?不妨再想一想,這塊國土的女士們,她們編織梳妝用的墊子,為世界末日作準備,對她們自己的命運卻漠不關心!仿佛你盡管消磨大量時光,卻於永生縴毫無損似的。
人們在絕望中默默地過日子。所謂聽天由命,就是一種根深蒂固的絕望。你從絕望之城走嚮絕望之鄉,還得拿水貂和麝鼠的勇氣來安慰自己。甚至在人類所謂的遊戲和娛樂下頭,都隱藏一種陳舊的卻是下意識的絕望。兩者裏頭根本沒有玩兒的,因為隻有工作之後纔能玩兒。不過話又說迴來,不做絕望的事纔是智慧的一種特徵。
我們使用教理問答式的語言思考什麼是人生的宗旨,什麼是真正的生活必需品和生活資料時,仿佛人們已經深思熟慮地選擇瞭這種生活的共同方式,因為他們就是喜歡這種方式,而彆的則一概不喜歡。其實,他們心裏也明白,閤此以外,彆無選擇。不過,神誌清健的人都知道日齣山河清。捐棄我們的偏見,從來不算為時太晚。任何一種思考方式或者行為方式,不管它有多麼古老,如無確證都是不可信的。今天人人附和或者予以默認的真理,明天卻有可能成為謬論,而這種謬論隻不過是縹緲煙霧,有人卻堅信,那是雨雲,會把甘霖灑嚮他們的農田。老人說你不能做的事,你不妨試一試,卻發現你是能做的。老人有老辦法,新人有新招數。古人也許不知道添上燃料,火苗兒就滅不瞭;新人會在火車鍋爐底下放上一點乾柴,就像鳥兒似的繞著地球飛轉,正如老話所說:氣死老頭子。其實,老年人未必比年輕人更有資格做導師,因為老年人一生中獲益也不見得比失去的更多。人們幾乎可以質疑,即使是最聰明的人從生活中又能感悟齣多少具有絕對價值的東西呢?說實話,老年人沒有什麼至關緊要的忠告給年輕人的,他們自己的經驗如此不夠完美,他們一生中又遭到如此慘敗,他們必須承認那都是咎由自取;也許他們還有一些有悖於那種經驗的信心,可惜他們已經不再年輕瞭。我在這個星球上已生活過三十多年,還沒有聽到我的長輩說過一句話,可謂有價值的,乃至於熱忱的忠告。他們什麼都沒有告訴過我,也許他們對我說不齣什麼深中肯綮的話。這就是生活,一個在很大程度上我還沒有嘗試過的實驗;他們倒是嘗試過瞭,但對我絲毫無益。如果說我有什麼自以為有價值的經驗,我一定會想,這可是我的賢師們都還沒有說過的呢。
有一個農夫對我說:“你不能光吃蔬菜過活,因為蔬菜對骨頭毫無營養可言。”於是,他虔誠地奉獻一部分時間,給自己的骨骼係統提供滋養;他一邊說,一邊跟在耕牛後頭,而他的那頭耕牛就靠蔬菜長成的骨頭,卻不顧一切障礙,使勁兒拖著他和他的耕犁往前趕。有些東西在某些人的圈子裏,那些最無助、病得最重的人,確實是生命的必需品,但換瞭一個圈子,卻僅僅成瞭奢侈品,要是再換一個圈子,則完全成瞭未知之物。
……
譯文經典:瓦爾登湖 [Walden] 下載 mobi epub pdf txt 電子書