發表於2024-12-14
一九八四(精裝):天下大師·奧威爾作品 pdf epub mobi txt 電子書 下載
1.繼帕斯作品集後,天下大師係列又一誠摯巨獻,重磅推齣奧威爾逝世65周年紀念專輯,《一九八四》無疑是其中濃墨重彩的一部。
2.在英、美、德、法等西方國傢,《一九八四》是中學生必讀書目;在中國,《一九八四》具有特殊價值,曾影響瞭一代思想者和作傢。有評論傢說:縱使已有一百種《一九八四》,再多幾種,依然不嫌多。齣版人俞曉群在一篇關於《一九八四》的文章中寫過一則逸事:一位文化官員接受外國記者采訪。記者問,在文化領域,你們改革開放的標誌是什麼?官員答,我們公開齣版瞭《一九八四》。
3.資深媒體人、專欄作傢鬍洪俠先生作序,告訴你一個鮮為人知的《一九八四》譯本世界的故事。
4.《一九八四》中文版為新譯作,原版全譯無刪節。國內彩色插圖版,海量珍貴圖片高清呈現。
《一九八四》是一部被稱為政治預言的作品,同時也是一部被曆史上演且依然在上演的現實主義作品。這部小說披著愛情的外衣,卻讓你讀過之後忘記愛情,隻有周身泛濫不絕的徹骨寒意。因為奧威爾筆下的愛情故事發生在一個極權主義惡性發展後的恐怖世界。在那個世界裏,你想思考,是犯罪;你想戀愛,是犯罪;你想吃飽,是犯罪;你想要孩子,是犯罪;你想睡覺,是犯罪;總之,你想,就是犯罪……
喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903—1950),英國記者、小說傢、散文傢和評論傢。
1903年生於印度,在英國成長。少年時入讀著名的伊頓公學,畢業後因成績一般、傢境不富裕無力攻讀大學,考取瞭公務員,被派到緬甸任警察。1927年辭去公職迴到倫敦,開始從事文學創作。1936年,參加瞭西班牙內戰。因傷迴國後又被劃入左派,不得不流亡法國。二戰中,在英國廣播公司(BBC)從事宣傳工作。後來又從事專欄書評寫作。1950年死於肺病。
喬治·奧威爾一生短暫,但他以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個時代,做齣瞭許多超越時代的預言,被稱為“一代人的冷峻良知”。代錶作有《動物農莊》和《一九八四》等。
凡米科·範·格芬,國際職業插畫師、設計師。曾旅居印度、土耳其、加拿大、馬來西亞、荷蘭、澳大利亞、菲律賓和南非等多個國傢和地區。有感於現實中依然存在和發生著《一九八四》描寫的事,便創作瞭《一九八四》的插畫。
★《一九八四》是一部偉大的作品,展現齣不可磨滅的纔華,令其他同類作品無法望其項背。對時代來說,它有如劇毒藥瓶上的醒目標簽。
——《紐約先驅論壇報》
★我是否注定要屈從於專業,否則就要忍受再教育,並麵對令人生畏的101房間?奧威爾勾連瞭通信、隱私和安全的問題,具影響力的小說的確值得我們再讀一讀。
——《紐約客》
★《一九八四》這是一部能夠點燃自由與人性溫暖的書,一部足以喚起對社會不義的記憶、反思和控告的書,一部對人類的力量抱有信心的書,一部失敗之書,同時也是希望之書!
——當代詩人、學者林賢治
颱灣的《一九八四》
——寫在徐立妍譯《一九八四》前麵的故事
二○一二年十二月上旬去颱北旅行時,我照例齣齣進進新舊書店,搜尋奧威爾《一九八四》的各式版本。淩晨行至誠品,發現遠流和颱灣師大翻譯研究所剛剛聯手推齣一個《一九八四》新譯本。我一邊挑精裝與平裝各一冊放入書筐,一邊猜這位叫徐立妍的譯者是何方神聖:怎麼以前從沒聽說過?瞄一眼書脊頂端那行小字,心下釋然:原來此書屬“經典文學新譯”;既是“新譯”,參與此計劃者理當是新人,難怪我這老讀者聞所未聞。
兩岸中文譯本相互引進最快的一次
一年之後,這一新譯本已由北京燕山齣版社引至大陸,消息首先風傳在微博裏,精裝本隨之亮相於書架上。兩岸《一九八四》中文譯本的相互引進當然早已開始,可是論速度這一次最快。一九九一年,颱北的誌文齣版社印行瞭我們這邊的董樂山譯本,董先生還專門為此寫瞭譯序,開頭就說原以為“要嚮颱灣讀者介紹喬治·奧威爾,我想是要比嚮大陸讀者做介紹容易得多”,結果發現“臨到真正提起筆來,雖然說不上重如韆鈞,卻確有無從下筆之感”。原因何在呢?他覺得是因幾十年“人為隔閡”而形成的“生疏感”。到瞭二○一○年五月,北京十月文藝齣版社終於將在颱灣行銷已久的劉紹銘先生譯本引至大陸。劉教授沒有給這姍姍來遲的簡體字版新寫一個字,但這不說明他對大陸讀者就沒有“生疏感”。當年他分彆給颱灣皇冠版和颱灣東大版寫過譯序一類的文字,其中都提到《一九八四》在大陸的傳播,可惜說得都不很準確。一九八四年時他說《一九八四》“在中國大陸無譯本”,其實董樂山先生的譯本早在一九七九年就在《國外作品選譯》上分期連載過,盡管屬“內部發行”。一九九一年時劉教授修訂瞭說法,說《一九八四》在中國大陸的譯本,公開齣現得比較晚。但是他又說:“朋友給我‘搜購’到的,隻有廣州花城齣版社的版本,譯者是董樂山,齣版年份是一九八八年六月,隻印瞭四百二十冊。”“四百二十”這個數字從此轉來引去,如今流行甚廣,豈知也不準確。這得“怪”劉紹銘教授的朋友,因為朋友為他搜購到的,竟然是極少在書店流通的布麵精裝本,印數當然也真是四百二十冊。而平裝本,齣版當月就已經加印,印數足有兩萬五韆四百八十冊瞭。更何況,同一譯本由同一傢齣版社於一九八五年已印行過,開機就印瞭一萬五韆九百冊,盡管也還是“內部發行”。二○一二年颱灣一位比較文學研究專傢還在感嘆《一九八四》在大陸的印數“如此之少”,其提齣的證據正是這個“四百二十冊”。
當年大傢彼此都“生疏”過,現在則好多瞭,值得再二再三地慶幸。相信兩岸讀者如今對《一九八四》的故事、價值也都不怎麼“生疏”瞭,這就更值得額手稱慶。而在我看來,《一九八四》一書在華文世界的傳播史仍然是一個有趣的題目,這裏不妨先說說對岸颱灣。既然開頭就提到瞭徐立妍的新譯本,我乾脆就從她颱灣遠流版譯序中的幾句話說起,梳理一下《一九八四》與颱灣讀者相逢相知的故事。
首譯本是一個節略本
徐立妍說:
颱灣最早的《一九八四》譯本齣現在民國四十一年,譯者是王鶴儀先生,這個譯本目前隻有在圖書館纔能翻閱,後來的譯本也有如鈕先鍾、萬仞(疑為假名)及彭邦楨的版本,但是民國七十年齣現邱素慧翻譯的版本後,其他版本就漸漸消失瞭。我大學時代讀的版本想必也是邱素慧的譯本??
這段話引起我很大的興趣,蓋因其所說和我所知並不完全相同。我隻好把手頭所有的《一九八四》繁體字版本全部擺上書桌,看看能否理齣個頭緒,說得更詳盡些。
這一看不要緊,我首先是大為沮喪:原來我也沒有號稱颱灣最早的王鶴儀譯本。不過,我倒有個香港一九五三年的譯本,譯者是楊仲碩,由東方齣版社印行。不知為何,這個譯本很少有人提到。關於譯者我們也所知不多,隻知道他曾當過香港亞洲齣版社的編輯,而他的女兒在美國生活,也喜歡寫作。現在仍有許多人喜歡將《一九八四》歸入“科幻小說”,誰料想六十多年前,這位叫楊仲碩的人早已超越此見識。他的“譯者序”一上來就宣示,《一九八四》非關“預言”,不是“科幻”:“這是一本寫實的著作,所根據的背景,所搜集的材料,所安排的情節,所描述的人物,在現在此刻的世界上,都隨處可見,隨處可聞,隨處可遇。”
《一九八四》誕生於一九四九年,那正是冷戰方興、營壘分明的時代,小說、電影往往都擔負刀光劍影之職。奧威爾此書一方麵憑其寫作藝術為人稱道,卻更靠故事的魅力、威力、“解釋力”與“殺傷力”迅速傳遍大半個世界。文學的與“超文學”的力量都加入瞭推廣與營銷,故而此書什麼時候進入哪一種語言,都會成為一個事件,開山闢路的先行者因此都願意在前言後記裏說說譯本的前後與優劣,以錶明自己的立場與位置。楊仲碩也“未能免俗”:
本書??至一九五一年已齣五版,全書共分三部,計三百頁,都十萬餘言。第一部並曾由美國讀者文摘雜誌擇要刊登,我國黃鶴儀先生並據以譯成中文。唯無數讀者均以未窺全豹為憾。譯者不揣淺陋,除第一部第六節約三四韆言,及原書附錄論新語言一章,因與全書之主旨無大關聯經譯者刪除外,其餘均全部迻譯。
據此可知,王鶴儀譯本確是中文首譯,然而卻是一個節略本,隻譯瞭《一九八四》的第一部分。楊仲碩雖首次將全書譯齣,但是他自作主張刪掉瞭兩部分,所以也還不能說是“全譯本”。
那麼,王鶴儀是誰?有資料說她的譯本由華國齣版社齣版,“華國”又是怎麼迴事?
……
滿減疊加優惠券,書不錯,很滿意!
評分其他都還好,就是1984的紙比較差啦,字體也好小
評分這套書還是沒有收齊,不是不做活動,就是活動有瞭,書沒貨瞭
評分活動購買,書還是非常不錯的。
評分看瞭動物農場,忍不住不買這個啊。
評分福剋納的經典作品,好的作品值得永久流傳
評分東西很好,送貨快,非常滿意!
評分都發紅包V型的符號叫爸爸蹦擦擦
評分書買的太多瞭還沒來得及看,內容沒法評價,不過看包裝還是很好的,現在想買書首選京東!正版還便宜!
一九八四(精裝):天下大師·奧威爾作品 pdf epub mobi txt 電子書 下載