商务法语谈判口译(第二版)

商务法语谈判口译(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李冬冬 编
图书标签:
  • 商务法语
  • 谈判
  • 口译
  • 第二版
  • 法语学习
  • 外语
  • 语言
  • 职场
  • 翻译
  • 技能
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 东华大学出版社
ISBN:9787566907134
版次:2
商品编码:11709405
包装:平装
开本:32开
出版时间:2015-05-01
用纸:胶版纸
页数:216
字数:243000
正文语种:中文,法文

具体描述

产品特色

内容简介

《商务法语谈判口译(第二版)》共分两部分:商务接待和贸易谈判,共16课内容,包括:迎来送往、下榻宾馆、旅游参观、宴请宾客、机场送别、宴会发言;求职面试、公司介绍、缔结商务关系、发盘、价格讨论、付款方式、数量讨论,交货、包装、保险。每课包含口译技巧或商务知识、生词准备、中译法短句翻译、法译中对话翻译。翻译备有法汉译文,实用性强,便于学生模仿以提高语言表达能力。

内页插图

目录


前言/序言


好的,这是一份关于另一本假设的图书的详细简介,其内容与《商务法语谈判口译(第二版)》无关,并力求自然流畅,无人工智能痕迹,字数控制在1500字左右。 --- 《城市肌理与未来构建:新发展阶段的精细化治理与可持续设计》 导言:在复杂性中寻求秩序与活力 我们正处于一个城市化进程深刻转型的时代。过去几十年间,城市以前所未有的速度扩张、重塑,带来了巨大的经济效益,但也积累了诸多结构性矛盾:交通拥堵、公共空间失衡、历史文脉的消解、以及日益严峻的环境压力。传统的、自上而下的、粗放式的城市规划方法已难以应对当代城市治理的复杂性和精细化需求。 《城市肌理与未来构建》正是在这一背景下应运而生。本书并非着眼于宏大的规划蓝图,而是深入探究城市“肌理”——那些由社会互动、历史沉淀、物质形态以及非正式网络共同编织而成的生命结构。本书聚焦于如何通过对现有城市形态的深度理解和审慎干预,实现城市治理的精细化转型,并最终构建一个更具韧性、包容性和可持续性的未来城市环境。 本书分为四个核心部分,层层递进,从理论基础到实践应用,为城市管理者、规划师、设计师以及关注城市发展的公众提供了一套全新的分析框架和操作工具。 第一部分:城市肌理的解析:历史、空间与社会张力 本部分着重于理解城市的“活的结构”。城市并非钢筋水泥的简单堆砌,而是一个动态演化的生命体。 一、肌理的层次性与渗透性: 我们探讨了城市肌理的三个主要层面:物质肌理(建筑布局、道路网络、基础设施)、功能肌理(土地使用、经济活动分布)以及社会肌理(社区网络、文化习俗、非正式权力结构)。强调这三者之间是如何相互渗透、相互塑造的。例如,一条被历史保留下来的狭窄巷道(物质肌理),如何在当代成为特定手工艺人群体的聚集地(社会肌理),并催生出独特的微观经济循环(功能肌理)。 二、时间维度下的物质承载: 历史积淀对于理解当前城市问题至关重要。本章深入分析了城市发展中的“叠层现象”(Palimpsest),即新旧元素在空间上的共存与冲突。我们考察了城市“记忆碎片”的价值,并提出了如何通过“最小干预”策略来保护和激活这些历史空间,使其能够继续服务于当代生活,而非成为僵化的博物馆。 三、看不见的连接:非正式系统的力量: 成功的城市往往依赖于强大的非正式系统,例如邻里互助网络、地方性商业生态系统等。本书通过田野调查案例,揭示了这些“软性”结构如何缓冲了正式规划带来的冲击,并在资源分配、应急响应等方面发挥了关键作用。理解并尊重这些非正式系统,是实现精细化治理的前提。 第二部分:精细化治理的转向:从管控到协同 城市治理模式正从过去侧重于“控制”和“量化”转向侧重于“服务”和“协同”。本部分关注在复杂的城市系统中,如何通过技术、制度和参与机制的创新,实现管理效能的提升。 四、数据驱动的微观洞察: 现代技术为城市管理提供了前所未有的工具,但关键在于如何利用这些数据来捕捉细微的变化。本书论述了“情境感知”数据的使用,而非简单的人口密度统计。例如,通过分析城市热力图、社交媒体痕迹和交通流量的波动,识别出社区层面的“失灵点”(Friction Points),从而实现精准投放公共服务资源,如调整公交线路或增设小型公园。 五、街道的再定义:公共空间与混合使用的活化: 街道是城市中最具活力的“第三空间”。本章批判性地审视了“机动车优先”的街道设计模式,并提出以“步行友好”和“多功能混合使用”为核心的街道复兴策略。这包括动态的街道空间分配机制(如夜间营业区与白天停车区的切换)、临时性公共艺术装置的介入,以及促进社区参与的“快闪式”空间实验。 六、制度的韧性与适应性规划: 面对气候变化、突发公共卫生事件等不确定性,规划和管理制度必须具备高度的韧性。本书提出建立“弹性规章体系”,允许在特定情境下进行快速的临时性调整。同时,强调跨部门协作的重要性,打破传统的行政壁垒,建立以项目为中心、多方参与的协同决策机制。 第三部分:可持续性的深度整合:生态位与循环经济 本书将可持续性视为城市肌理内嵌的要素,而非外部附加的要求。这要求我们从更宏观的生态视角来审视城市的设计与运营。 七、蓝色与绿色的空间渗透:城市生态位的重构: 探讨如何将自然元素(水系、绿地、土壤)视为城市不可分割的基础设施。重点研究“海绵城市”理念在不同气候带的本土化应用,以及如何通过屋顶绿化、垂直农场等微观介入,增加城市的生物多样性“生态位”,增强其对极端天气的缓冲能力。 八、从线性到循环:城市物质流的重塑: 城市是巨大的资源消耗者和废物产生者。本章专注于城市内部的物质循环系统。分析了建筑废弃物、厨余垃圾和城市污水如何通过技术和社区激励,转化为有价值的资源。探讨了“产品服务化”和“局部再制造”在城市更新项目中的应用潜力,目标是降低城市对外部资源的依赖。 第四部分:面向未来的实验与行动指南 本书的最后一部分将理论和案例转化为可操作的行动指南,鼓励规划者和实践者在现有框架内进行大胆的、低风险的实验。 九、社区驱动的微更新实践: 强调“小而美”的干预策略。通过参与式预算、社区设计工作坊等方式,赋能居民成为城市改善的主导者。重点分析了城市“边角地带”(in-between spaces)的激活案例,这些地方往往是社会创新和文化活力的温床。 十、从蓝图到生成:动态规划的工具箱: 提出了将传统规划图纸转化为“生成性框架”的理念。规划不再是一张固定的地图,而是一套指导原则和一系列可迭代的接口。这要求规划师掌握更具适应性和反馈导向的工作方法,确保城市形态能够持续响应居民不断变化的需求,真正实现人与城市环境的和谐共生。 结语:重建我们对城市的感知 《城市肌理与未来构建》呼吁读者转变视角:从关注宏大叙事转向深挖细节;从追求表面繁荣转向追求内在韧性。这座城市的未来,不在于建造更多宏伟的标志性建筑,而在于我们能否精心地编织和维护好那些构成城市日常生活的细密、复杂的生命网络。本书旨在提供必要的工具与思维模式,以迎接这一精细化治理的挑战。 ---

用户评价

评分

这本书的“第二版”标识引起了我的注意,这意味着它一定经过了市场的检验和作者的持续打磨,想必在第一版的基础上做了大量优化和更新。在当今快速变化的国际商业环境中,一本口译教材如果不能及时更新其涉及的行业术语和最新的国际惯例,很快就会落伍。我非常好奇第二版在内容上做了哪些升级,尤其是在“数字经济”和“可持续发展目标(SDGs)”相关的法语专业词汇方面是否有更深入的覆盖。如果它能提供一个配套的在线资源库,包含最新的行业报告摘要供我们练习,那就太棒了。在我看来,一本优秀的口译教材,其生命力在于其与时俱进的能力。它不应该只是一个知识的容器,更应该是一个动态的、可以持续“充电”的学习工具。我对它所体现出的专业严谨度和对行业前沿的敏感度给予了高度评价,这让我相信,我的投资是聚焦于一个能够长期陪伴我职业发展的有力伙伴。

评分

我拿到这本书时,第一个感受是它的“厚重感”,并非指物理重量,而是内容上的充实感和体系的完整性。作为一名法语专业毕业生,我深知口译的难点在于“思维转换的速度”和“语境的精准把握”。市面上很多口译书籍往往侧重于基础的词汇积累或基础的交替传译技巧,但对于高强度的、需要快速决策的“商务谈判”这一特定领域,能提供系统性训练的材料凤毛麟角。这本书的装帧和用纸质量也体现了其作为专业参考书的定位,拿在手里沉甸甸的,让人觉得投入是值得的。我尤其关注了它对“听力材料”的组织方式——我希望它能提供真正接近真实谈判环境的录音,包括不同语速、不同口音(比如法国南部口音与巴黎口音的差异),而不是那种过于标准、语速慢得像朗读一样的样本。如果它能像宣传的那样,配有深入的专家讲解,剖析顶级译员是如何处理那些瞬息万变的、充满陷阱的法律术语和商业俚语,那这本书的价值就远超一般的教材范畴了,它将成为我案头的“武功秘籍”。

评分

这本教材的封面设计着实抓人眼球,那一抹沉稳的深蓝与烫金的字体搭配,立刻给人一种专业、高端的印象。我最初是被它的名字吸引的——“商务法语谈判口译”,这精准地戳中了我的需求痛点。我目前在一家中法合资企业担任对法项目经理,日常工作中,商务会议和合同洽谈是家常便饭,对高质量的口译指导有着迫切的需求。翻开书页,首先映入眼帘的是清晰的排版和适中的字号,阅读体验非常舒适。虽然我还没来得及深入研读每一个案例,但从目录的结构来看,它显然不是那种停留在理论空谈的旧式教材。它似乎更注重实战性,将复杂的跨文化交际和语言转换技巧融入到具体的商业场景中,比如兼并收购、技术引进、市场营销等,这些都是我工作中最常遇到的“硬骨头”。我特别期待它在“即时传译中的文化敏感性”这部分能提供一些独到的见解,毕竟在谈判桌上,一个词语的细微偏差,或者一个不恰当的手势,都可能影响整个合作的走向。从初步的浏览来看,这本书的选材非常贴合当下中法贸易的最新动态,而非仅仅是重复老掉牙的例句,这让我对后续的学习充满了信心。

评分

这本书的定价略高于我预期的普通教材价格,但考虑到其专业性和可能的市场稀缺性,我还是决定入手。我更看重的是它能给我带来的“实战能力提升”的速度。我最头疼的是处理那些涉及复杂金融结构和知识产权保护的法律条款时的口译,这些内容要求译员不仅要有顶尖的语言功底,更要对相关领域的商业知识有深入的了解。我希望这本书能提供一些“译者笔记”或“陷阱预警”,告诉我哪些法语句式在谈判中常常被故意模糊处理,以及我们应该如何快速、准确地将其还原成清晰的中文表述。如果作者能分享一些他在实际谈判现场捕捉到的“微表情分析”和“非语言信号解读”的经验,那简直是锦上添花。总而言之,这本书的价值不应被简单地等同于“知识的堆砌”,而应体现在它能否有效缩短学习者从“懂得法语”到“精通商务场景口译”之间的那道鸿沟。我期待它能像一位经验丰富的口译导师,在我耳边低语,指点迷津。

评分

从排版上看,这本书的处理方式相当现代化,大量的图表和要点提炼,避免了传统教材那种密密麻麻的文字带来的阅读疲劳感。我试着翻阅了其中关于“商务礼仪与谈判开场白”的章节,发现它不仅罗列了基本的寒暄用语,还深入探讨了在不同级别会谈中,如何恰当地运用敬语和非正式表达来建立融洽关系。这一点在跨文化交流中至关重要,法国人对交流中的“距离感”把握非常微妙。此外,我注意到书中的案例似乎都是基于近年来发生的真实或模拟案例进行构建的,这比那些虚拟的、脱离实际的对话场景要靠谱得多。如果里面的练习环节设计得足够有挑战性,比如要求进行长句的背诵和即时复述,或者要求对一段法文合同的“不利条款”进行精准的口头转述,那么这本书就能真正称得上是“实战演练场”,而不是一个静态的知识库。我对它能否有效提升我的“临场反应力”抱有极高的期望。

评分

还没看,应该还行,不过东华大学出的么。。。呵呵

评分

书包装完整,还没有打开看

评分

书包装完整,还没有打开看

评分

看了几天再来评价,说实话里面的内容属于大学法语大三左右的水平,如果是毕业后想继续提升自己法语水平的就不用买了,在校学生或者自学的可以看看

评分

书非常棒,特别前几课好棒!

评分

还没看,应该还行,不过东华大学出的么。。。呵呵

评分

很小巧的书,内容还好

评分

书非常棒,特别前几课好棒!

评分

书包装完整,还没有打开看

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有