最新高級英漢大詞典(第3版)

最新高級英漢大詞典(第3版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫亦麗等 著,孫亦麗等 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙語詞典
  • 語言學習
  • 工具書
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 參考書
  • 權威詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 商務印書館國際有限公司
ISBN:9787517600060
商品編碼:1179779386
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
頁數:2016
字數:6000000

具體描述

作  者:無 著作 孫亦麗 等 編者 定  價:99.8 齣 版 社:商務印書館國際有限公司 齣版日期:2014年01月01日 頁  數:2016 裝  幀:精裝 ISBN:9787517600060 齣版前言
體例說明
略語錶
詞典正文
英語不規則動詞錶
常用英美姓名
美國各州及首府

內容簡介

《近期新不錯英漢大詞典》第3版是一部大型學習型英漢雙語詞典,適閤大中學生及中不錯英語水平的讀者使用。
本詞典收詞量大,共收單詞、復閤詞、派生詞、習語以及近年來齣現在各領域中比較穩定的新詞新義等20萬餘條,其中一般詞匯15萬餘條,百科詞匯5萬餘條,涵蓋日常社會生活以及教育、法律、經濟、曆史、地理、科技、文化、環保、醫藥、計算機等諸多領域。
本詞典具備28大學習功能,釋義準確,例證典型。詞語的搭配,語言的文體差異以及語法、語用信息尤為豐富實用。同義詞、近義詞、反義詞,名詞的復數形式,形容詞、副詞的比較級、優選級以及動詞的不規則變化形式皆有體現。“辨析”欄目,對易混淆的同義詞、近義詞進行瞭詳盡的辨析,有助於觸類旁通,擴大詞匯量。“語法”欄目,對語法進行詳細的分點講解,有助於掌握詞匯的用法。“詞源”欄目,講解詞的來源,有助於加深對詞的理解與記憶。 無 著作 孫亦麗 等 編者 孫亦麗,主編,北京大學外國語學院英語係教授。
好的,以下是一份針對您要求的、不包含《最新高級英漢大詞典(第3版)》內容的詳細圖書簡介。 --- 《環球視野:跨文化交際中的語言智慧與實踐指南》 導言:在信息洪流中錨定意義的燈塔 我們生活的時代,全球化已不再是一個抽象的概念,而是滲透進日常點滴的現實。信息以前所未有的速度跨越國界,不同文化背景的人們在工作、學習和生活中頻繁交匯。然而,語言的障礙遠不止於詞匯的堆砌或語法的對仗。《環球視野:跨文化交際中的語言智慧與實踐指南》正是為應對這一挑戰而誕生的。 本書並非傳統的工具書,它不以收錄海量詞條為目的,而是聚焦於語言在真實世界中扮演的角色:作為溝通的橋梁、理解的介質、文化傳承的載體。我們深知,在復雜的跨文化場景下,僅僅“知道”一個詞的意思是遠遠不夠的,關鍵在於“如何恰當地使用”它,以及理解其背後的文化意涵。 本書的定位是為那些渴望深化國際交流能力、提升職業素養,或僅僅是對人類語言多樣性充滿好奇的讀者,提供一套係統而實用的思維框架和實踐工具。它旨在幫助讀者超越字麵翻譯的局限,真正實現“用心”溝通。 第一部分:語言的生態學——理解語境的力量 在信息爆炸的時代,語境(Context)纔是意義的最終裁決者。本部分深入探討瞭影響語言理解和錶達的非文字因素。 第一章:超越詞典:詞匯的“情感溫度”與“社會定位” 我們分析瞭大量跨語言現象,展示瞭同一個概念在不同語言體係中如何被賦予不同的情感色彩和社會分層。例如,在某些文化中被視為“堅定”的錶達,在另一種文化中可能被解讀為“固執”甚至“傲慢”。我們將討論委婉語(Euphemism)的運用規律,以及如何識彆並恰當使用特定行業或社群的“黑話”(Jargon)與“行話”,避免因不瞭解語境而産生的誤解。本章特彆關注瞭語域(Register)的變化——從正式的書麵報告到輕鬆的社交媒體對話,語言風格的轉換是衡量交流者成熟度的重要標誌。 第二章:非言語信號的解碼:身體語言的普適性與特殊性 溝通的80%可能並非來自我們所說的內容。本章係統梳理瞭跨文化交流中至關重要的非言語信號。從眼神接觸的時長、手勢的禁忌,到個人空間(Proxemics)的界定,我們提供瞭詳細的案例分析。例如,在某些亞洲文化中,公開錶示“不贊同”是需要極度謹慎處理的,而通過肢體語言錶達的微妙拒絕,往往比直接的言語否定更為有效和尊重對方。本書提供瞭實用工具,幫助讀者“閱讀空氣”,捕捉那些未被言說的信息。 第二章補充:時間觀的衝突:單嚮與多嚮時間感 文化對時間的不同感知(例如,強調準時的單嚮時間觀與強調關係的多嚮時間觀)如何影響會議安排、項目管理和人際互動?本章詳細剖析瞭時間感差異在跨國閤作中造成的實際睏境,並提供平衡雙方期望的策略。 第二部分:全球化語境下的寫作與編輯藝術 在數字媒體和國際商業往來中,清晰、準確、具有說服力的書麵錶達能力是核心競爭力。本部分側重於實踐技巧,幫助讀者構建符閤國際標準的書麵輸齣。 第三章:結構與邏輯:西方敘事模式與東方邏輯的交融 本書詳細比較瞭不同文化背景下的論證結構偏好。例如,西方學術寫作中推崇的“開門見山”的演繹法(Deductive Reasoning),與一些東方文化中偏愛的“層層鋪墊”的歸納法(Inductive Reasoning)。我們提供模闆和技巧,教導讀者如何根據目標受眾和文本類型(如商業計劃書、學術摘要、市場推廣文案),靈活組織信息流,確保邏輯鏈條的清晰不被文化差異所阻礙。 第四章:風格的雕琢:精確、簡潔與說服力 在快節奏的國際交流中,“囉嗦”是緻命的。本章緻力於提升讀者的文字密度和精確度。我們深入探討瞭如何有效使用連接詞(Transitional Words)來增強段落間的流暢性,如何避免冗餘的套話和陳詞濫調,以及如何根據不同的傳播渠道(電子郵件、報告、新聞稿)調整用詞的正式程度。我們特彆強調瞭主動語態(Active Voice)在提升文本力量感方麵的作用。 第三部分:科技賦能的跨文化溝通實踐 技術極大地改變瞭我們獲取和處理語言信息的方式。本部分關注如何利用現代工具提升效率,同時保持交流的“人性化”。 第五章:機器翻譯的局限與人類校驗 隨著人工智能翻譯工具的普及,很多人誤以為語言障礙已不復存在。本章旨在提供一個批判性的視角。我們將分析機器翻譯在處理習語、雙關語、文化特有指涉和情感色彩時的常見錯誤。本書提供瞭一套“人工二次校對”的流程和核查清單,確保高風險文本(如閤同條款、醫療信息、營銷口號)的準確性與適切性。這不是關於如何使用翻譯軟件,而是關於何時、何地、如何質疑機器的輸齣。 第六章:數字時代的跨文化禮儀(Netiquette) 從Zoom會議中的發言順序到Slack頻道中的錶情符號使用規範,數字環境創造瞭一套新的交流潛規則。本章專門探討瞭如何在虛擬空間中體現文化敏感性。例如,對不同時區同事的郵件發送時間選擇、視頻會議中背景的選擇對專業形象的影響,以及如何確保遠程團隊的包容性討論環境,避免“沉默的多數”效應。 結語:成為連接世界的語言實踐者 《環球視野》提供給您的,不是一張現成的地圖,而是一套高質量的指南針和測量工具。語言能力,無論其詞匯量有多麼龐大,最終都是為人服務的。本書的終極目標是培養讀者的“文化智商”(CQ),使您能夠靈活應對全球化帶來的復雜挑戰,真正實現高效、尊重、富有洞察力的跨文化交流。掌握這些智慧與實踐指南,您將不再是被動的信息接收者,而是主動的全球溝通構建者。 ---

用戶評價

評分

關於其深度和廣度,我不得不承認它確實是一部鴻篇巨製,但這種“大而全”的策略似乎也帶來瞭另一個問題——權威性分散。由於詞條數量過於龐大,某些相對小眾或不常用的詞匯,其釋義顯得有些敷衍或缺乏深度佐證。我在對比瞭幾個自己熟悉的小語種詞匯後發現,與其花費大量篇幅收錄那些幾乎沒人會使用的“冷僻詞”,不如將資源集中在那些高頻、高復雜度的核心詞匯的解釋上做深耕。我更看重的是詞匯使用的“精度”而非“數量”。一本真正“高級”的詞典,應該能清晰地區分哪些是需要掌握的核心詞匯,哪些是僅供參考的邊緣詞匯,而不是將所有信息一股腦地拋給讀者,讓我們這些學習者自己去分辨主次,這無疑增加瞭學習的認知負擔。

評分

這本厚厚的詞典,拿到手就感覺沉甸甸的,翻開扉頁,密密麻麻的字體差點讓我有點眩暈。我本來是想找一本能幫我攻剋那些晦澀難懂的學術文獻的工具書,結果發現它更像是一個知識的迷宮。我花瞭整整一個下午,試圖從它的目錄裏找到我最想查閱的那個專業詞匯,結果綫索越來越復雜,最後還是不得不求助於網絡搜索。看得齣來,編纂者是下瞭大功夫的,詞條的數量和深度絕對是業界頂尖,但對於一個急需快速定位的實際使用者來說,這種“全包式”的編排方式,反而成瞭獲取效率的絆腳石。尤其是那些拉丁文源頭的解釋,雖然嚴謹,卻需要我反復查閱更多的參考資料纔能真正理解其在現代語境下的確切含義。總而言之,它更像是一部需要長期研讀的語言學著作,而不是我日常需要的快速參考手冊。我期待的是那種能迅速告訴我“這個詞在商業談判中如何使用”的實用信息,而不是長篇大論的詞源追溯。

評分

我是一個對排版和易用性有極高要求的用戶。這本詞典的裝幀和紙張質量倒是無可挑剔,但內頁的設計簡直是一場視覺災難。為瞭塞進海量的詞條,編輯們似乎采取瞭“能塞多少塞多少”的策略,字體小得可憐,行距密得令人窒息。即便是戴著老花鏡,長時間閱讀下來,我的眼睛也承受不住那種高強度的聚焦。更糟糕的是,例句和翻譯之間的分隔不夠清晰,初次使用者很容易混淆主次信息。我希望的是一個能讓我毫不費力地進行視覺掃描,快速鎖定目標信息的工具,而不是一個需要我投入大量精力去“解碼”的密文。這種設計上的疏忽,極大地削弱瞭作為工具書的實用價值,即使內容再豐富,如果無法舒適地使用,那也隻是徒有其錶。

評分

我購買很多詞典,但很少有像這本一樣,給我帶來如此強烈的“時代脫節感”。我尤其關注的是網絡新詞和新興科技領域的錶達方式。比如,當我試圖查找一些關於人工智能或者加密貨幣領域常用的縮寫和俚語時,這本書裏的解釋顯得非常滯後,很多當代語境下的新義和引申義完全沒有體現齣來。這讓我開始懷疑,如果一本麵嚮未來的語言工具連最新的交流前沿都無法覆蓋,那麼它在多大程度上還能稱得上是“最新”和“高級”呢?我的需求是與時俱進的,語言是活的,而這本詞典,在我看來,更像是一個精心保存的琥珀標本,凝固瞭某個特定曆史時期的語言麵貌,卻對當下的活力和變化顯得力不從心。我需要的是能跟上華爾街日報和矽榖博客討論步伐的夥伴,而不是一個隻會告訴我莎士比亞用瞭哪個詞的百科全書。

評分

從翻譯質量的角度來看,這本書的英譯漢部分,準確性毋庸置疑,但在地道性和語感上,總覺得隔著一層紗。很多直譯的痕跡太重,使得目標語言的錶達讀起來有些生硬、刻闆,缺乏自然流暢的口語化色彩。比如,在處理那些帶有強烈情感色彩或文化背景的習語時,它給齣的通常是最標準、最教科書式的解釋,卻遺漏瞭在日常交流中更常見的、略帶戲謔或幽默的錶達方式。我購買一本雙語詞典的目的是為瞭提升自己的跨文化交流能力,這不僅僅是詞匯的對等轉換,更是思維方式的銜接。我更傾嚮於那些能提供多重翻譯版本,並標注齣不同語境下適用性的詞典,這樣我纔能真正體會到語言的“彈性”和“溫度”,而不是被睏在冰冷的字麵意思裏。

評分

完美,全五星!!!!!!

評分

非常的不錯

評分

不錯哦,比店裏的便宜很多!

評分

為瞭滿足國內日益提高的英語教學水平,方便學生深入理解英語原義,以及通過對比中英文釋義而逐步學會英語思維,編寫組編纂瞭該詞典。

評分

挺好的,一直在這買書!!!!!!

評分

為瞭滿足國內日益提高的英語教學水平,方便學生深入理解英語原義,以及通過對比中英文釋義而逐步學會英語思維,編寫組編纂瞭該詞典。

評分

非常的不錯

評分

內容全麵/正版圖書/實用

評分

贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有