2013年8月,四、六級考試的部分題型作瞭新的調整。改革後的六級翻譯將原單句漢譯英調整為段落漢譯英,主題涉及中國的曆史、文化、經濟等,文章長度為180~200個漢字。可想而知,翻譯題型的難度大大提高瞭。但考生不要因此而慌瞭陣腳,凡事皆有應對之道。新東方考試研究中心特意編寫瞭這本《大學英語六級翻譯特訓》,深入剖析六級翻譯考試的命題規律和趨勢,為考生更快更好地突破六級翻譯提供製勝之道。
六級翻譯題型分析+實用翻譯理論精講+高分翻譯策略:剖析命題規律,把握命題動嚮,歸納漢譯英常見的錯誤陷阱,提供契閤六級考試難度翻譯技巧,為考生全方位地解答六級翻譯各種睏惑。同時,書中還為考生悉心總結瞭關於中國文化、曆史、經濟等五大話題詞匯,豐富知識儲備。
模擬大演練+答案及難點解析:180篇漢譯英模擬練習,緊扣六級大綱,全真模擬曆年真題,文化、曆史、社會、經濟、地理熱點話題全覆蓋,解析部分配有【詞匯注釋】【翻譯難點】和【參考譯文】,如隨堂講師般為考生逐一講解翻譯難點。
附加值:180篇模擬練習的英文譯文還可以作為寫作素材加以背誦,一書兩用,看得見的實惠,同學們還在猶豫什麼?!
《大學英語六級翻譯特訓》緊扣六級考綱,深入剖析六級翻譯考試的規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的六級翻譯提供製勝之道。
本書悉心歸納漢譯英常見的錯誤陷阱,總結常用的話題詞匯,為考生提供契閤六級考試難度的翻譯技巧;依據六級考綱要求,精心編寫漢譯英段落翻譯180篇,選材難度及字數與真題吻閤。段落翻譯文章緊扣六級考綱對話題選材的要求,內容涉及文化、曆史、社會、經濟和地理各主題,熱點話題全麵覆蓋。
每篇段落翻譯文章均配有【詞匯注釋】【翻譯難點】和【參考譯文】。【詞匯注釋】和【翻譯難點】幫助考生掌握重點詞匯,解決翻譯難點,透徹實用;【參考譯文】詳盡地道,遣詞造句盡顯常用翻譯方法和技巧。
新東方考試研究中心,匯聚瞭新東方長期從事英語教學和研究工作的一綫教師、輔導專傢和圖書編輯。他們具有豐富的教學經驗,深諳各類考試的命題指導思想、命題規律和命題趨勢,熟知考生在備考階段存在的弱點和誤區。所編寫的輔導用書凝聚瞭多年教學實踐和理論探索之精華,方便考生明確備考方嚮,高效復習應考。
第一章 六級翻譯題型分析
第一節 新題型解讀 1
第二節 評分標準 1
第三節 六級翻譯最新樣題分析 2
第二章 實用翻譯理論精講
第一節 詞的翻譯技巧 4
一、 詞義選擇 4
二、 詞性轉換 5
三、 詞語增補 5
四、 詞語省略 6
五、 成語和習語翻譯 6
第二節 句子翻譯技巧 7
一、 主謂單句7
二、 無主句7
三、 主題句8
四、 連動句8
五、 兼語句8
六、 流水句9
七、 主次信息句9
第三節 語篇翻譯技巧 10
第三章 高分翻譯策略
第一節 翻譯常見問題 12
一、 詞匯 12
二、 句子 12
三、 篇章 13
第二節 翻譯應試點撥 14
一、 理解 14
二、 錶達 14
第三節 翻譯話題詞匯 16
一、 曆史人文 16
二、 社會 18
三、 經濟 19
四、 地理 20
五、 教育 21
第四章 模擬大演練
第一節 文化篇 23
1. 筷子 23 (95)
2. 中國“龍” 23 (95)
3. 麵子 23 (96)
4. 中國功夫 24 (97)
5. 送禮 24 (98)
6. 中國結 25 (98)
7. 節日食俗 25 (99)
8. 中國餐桌 25 (100)
9. 中國人的玉器情結 26 (101)
10. 餃子 26 (101)
11. 清明節 27 (102)
12. 中鞦節 27 (103)
13. 重陽節 27 (104)
14. 24節氣 28 (104)
15. 廟會 28 (105)
16. 小年 29 (106)
17. 潑水節 29 (107)
18. 七夕節 29 (107)
19. 貼門神 30 (108)
20. 中國麯藝 30 (109)
21. 宮保雞丁 31 (110)
22. 漢字 31 (111)
23. 中國茶文化 31 (111)
24. 元宵節 32 (112)
25. 端午節 32 (113)
26. 唐裝 32 (114)
27. 皮影戲 33 (115)
28. 刺綉 33 (115)
29. 中國陶瓷 34 (116)
30. 中國酒文化 34 (117)
31. 京劇臉譜 34 (118)
32. 景德鎮瓷器 35 (118)
33. 光棍節 35 (119)
34. 中國菜名 35 (120)
35. 中西方對動物的不同解讀 36 (121)
36. 雜技 36 (121)
37. 冰燈 37 (122)
38. 圍棋 37 (123)
39. 麻將 37 (124)
40. 象棋 38 (124)
41. 中國民間藝術 38 (125)
42. 香囊 39 (126)
43. 吹糖人 39 (127)
44. 中國式禮儀 39 (127)
45. 拱手禮 40 (128)
46. 中國“紅” 40 (129)
47. 北京烤鴨 40 (130)
48. 年糕 41 (130)
49. 敬茶禮儀 41 (131)
50. 京劇 42 (132)
51. 麵條 42 (133)
52. 秧歌 42 (133)
53. 嫦娥奔月 43 (134)
54. 白蛇傳 43 (135)
55. 景泰藍 44 (136)
56. 中國書法 44 (137)
57. 中國神話故事 44 (137)
58. 絲綢 45 (138)
59. 石獅 45 (139)
第二節 曆史篇 46
1. 繁華的長安城 46 (141)
2. 科舉製 46 (141)
3. 鄭和下西洋 46 (142)
4. 《清明上河圖》 47 (143)
5. 諸葛亮 47 (144)
6. 長城 48 (145)
7. 四大發明 48 (146)
8. 絲綢之路 48 (146)
9. 秦朝 49 (147)
10. 唐朝 49 (148)
11. 諸子百傢 50 (149)
12. 《孫子兵法》 50 (150)
13. 屈原 50 (150)
14. 兵馬俑 51 (151)
15. 花木蘭 51 (152)
16. 風箏 52 (153)
17. 三十六計 52 (153)
18. 儒傢看婚姻 52 (154)
19. 算盤 53 (155)
20. 中國扇子 53 (156)
21. 轎子 53 (157)
22. 宋詞 54 (158)
23. 《詩經》 54 (158)
24. 甲骨文 55 (159)
25. 張衡和地動儀 55 (160)
26. 古代印刷術 55 (161)
27. 唐三彩 56 (162)
28. 文房四寶 56 (162)
29. 唐詩 57 (163)
30. 中國古代文學 57 (164)
31. 孔子 57 (165)
32. 《西遊記》 58 (166)
第三節 社會篇 59
1. 大學生就業 59 (167)
2. 齣國留學熱 59 (167)
3. 十一黃金周 59 (168)
4. 綠化空氣 60 (169)
5. 火車票實名製 60 (170)
6. 全球變暖 61 (170)
7. 春運 61 (171)
8. 長跑周 61 (172)
9. 南水北調 62 (173)
10. 雷鋒精神 62 (174)
11. 助人為樂的美德 63 (175)
12. 中國選秀 63 (175)
13. 打車難 63 (176)
14. 常迴傢看看 64 (177)
15. 杜絕“到此一遊” 64 (178)
16. 占座 65 (179)
17. 希望工程 65 (179)
18. 中國人的買房情結 65 (180)
19. 中國盛行的西方節日 66 (181)
20. 留守兒童 66 (182)
21. 微博 66 (182)
22. 春晚 67 (183)
23. 賀歲片 67 (184)
24. 大學生村官 68 (185)
25. 代溝 68 (185)
26. 公共場所禁煙 68 (186)
27. 大學生社會實踐 69 (187)
28. 交通擁堵 69 (188)
29. 偶像崇拜 70 (188)
30. 西部支教 70 (189)
31. 網絡遊戲 70 (190)
32. 低碳生活 71 (191)
33. 思鄉情 71 (192)
34. 尊老愛幼的美德 72 (192)
35. 誠實守信的美德 72 (193)
36. 公務員考試熱 72 (194)
37. 樂善好施的美德 73 (195)
38. 愛國情懷 73 (196)
39. 尊師重教 73 (196)
40. 中國傢庭教育 74 (197)
41. 中國婚俗 74 (198)
42. 網絡謠言 75 (199)
43. 裸婚 75 (200)
44. 普通話和方言 75 (200)
第四節 經濟篇 77
1. 大學生創業 77 (202)
2. 月光族 77 (203)
3. 商品過度包裝 77 (203)
4. 名人廣告效應 78 (204)
5. 消費者權益日 78 (205)
6. 網絡經濟與傳統經濟 79 (206)
7. 信用卡 79 (207)
8. 中國水運 79 (208)
9. 中國農業 80 (209)
10. 西部大開發 80 (209)
11. 豬肉價格與中國經濟 81 (210)
12. 中國動漫業 81 (211)
13. 中國礦産資源 81 (212)
14. 環境與工業化 82 (212)
15. 中國經濟的發展 82 (213)
16. 中國的貨幣 83 (214)
17. 中國成為熱門留學 目的國 83 (215)
18. 假冒僞劣商品 83 (216)
19. 網絡購物 84 (216)
20. 中國人的消費觀念 84 (217)
21. 中國智能手機受追捧 84 (218)
22. 貴州茅颱 85 (219)
第五節 地理篇 86
1. 布達拉宮 86 (221)
2. 四閤院 86 (222)
3. 嶽陽樓 86 (222)
4. 黃鶴樓 87 (223)
5. 濛古族 87 (224)
6. 五十六個民族 88 (225)
7. 黃河 88 (226)
8. 長江 88 (226)
9. 頤和園 89 (227)
10. 天壇 89 (228)
11. 泰山 90 (229)
12. 黃山 90 (230)
13. 紫禁城 90 (231)
14. 喜馬拉雅山 91 (232)
15. 承德避暑山莊 91 (232)
16. 西雙版納 91 (233)
17. 香港 92 (234)
18. 上海 92 (235)
19. 深圳 93 (236)
20. 北京 93 (236)
21. 東方明珠 93 (237)
22. 中國國傢博物館 94 (238)
23. 北京鬍同 94 (239)
第五章 模擬大演練答案及難點解析 95
自2007年6月大學英語四、六級考試全麵實施改革後,2013年8月,四、六級的部分題型再次作瞭調整。調整後,四級和六級的試捲結構和測試題型相同,其試捲結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時間如下錶所示:
為瞭幫助考生全麵瞭解並能從容應對改革後的六級考試,新東方考試研究中心特編寫瞭“特訓”係列叢書。本叢書緊扣六級考試改革要求,深入剖析六級考試新題型,是集指導、練習於一體的特訓練習冊。
本叢書之一的《大學英語六級翻譯特訓》緊扣六級考綱,深入剖析六級翻譯題型的命題規律和趨勢,為考生更快、更好地突破改革後的六級翻譯提供製勝之道。本書特點歸納如下:
透析真題規律,攻破翻譯難關
改革後的六級翻譯將原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯的主題涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等。文章長度為180~200個漢字。
本書首先對翻譯新題型進行深入的解讀,對大綱樣題進行全麵的剖析,歸納漢譯英常見的詞、句、篇翻譯錯誤陷阱,提供契閤六級漢譯英翻譯的詞、句、篇翻譯技巧,為考生多方位地解答六級漢譯英的各種睏惑。同時,本書還為考生歸納總結瞭關於中國文化、曆史、經濟、社會發展等相關的話題詞匯,翻譯詞匯一網打盡,幫助考生擺脫翻譯障礙。
全真模擬訓練,熱點話題全覆蓋
本書在認真研究六級考綱樣題和真題的基礎上,把握命題規律,結閤六級翻譯改革的要求及對其的理解,精心設計瞭180篇翻譯模擬訓練。所選材料的題材、內容、詞數和難易程度都完全遵照六級真題的標準,力求為考生創造一個全真的翻譯考試氛圍,幫助考生提前進入狀態。
另外,模擬訓練之後配有【詞匯注釋】【翻譯難點】和【參考譯文】,幫助考生掌握和認知話題詞匯,逐字逐句解決翻譯難點。考生可以自己先練習翻譯,根據自己認為的難點,有針對性地與【參考譯文】進行對照,更高效地提高自己的翻譯水平。
本書得以順利完成,要特彆感謝匯智博納工作室的金利、蔣誌華、何靜、張繼龍、楊金寶等老師。是他們對英語教學研究的熱愛和投入纔使得本書能在第一時間與考生見麵。
相信各位考生在掌握瞭有效的技巧後,結閤科學的練習,定可從容應對改革後的六級翻譯!
最後祝所有備戰六級考試的考生都能取得理想的成績!
新東方考試研究中心
這本新東方大學英語六級翻譯特訓,說實話,我原本是抱著一種“死馬當活馬醫”的心態買的。我個人英語基礎在聽力和閱讀上還算過得去,但一到翻譯這塊,腦袋裏立馬一片空白,那些復雜的中文錶達,一想翻譯成地道的英文,就感覺像是要用中文的邏輯去硬套英文的語法結構,結果就是中式英語的重災區。拿到書後,我首先被它那清晰的目錄結構吸引住瞭。它並沒有簡單地堆砌那些冷冰冰的翻譯規則,而是非常巧妙地將曆年真題中反復齣現的、那些最能體現中國文化特色和當代社會現象的難點句式進行瞭歸類和庖丁解牛式的拆解。比如,對於那些涉及到“新發展理念”、“生態文明建設”這類高頻且富有時代感的錶達,它不是簡單地給齣一個標準譯文,而是深入分析瞭不同翻譯策略的優劣,甚至會對比英美媒體對此類術語的不同偏好。這種細緻到“語境選擇”的講解,讓我感覺自己仿佛是跟一位經驗豐富、又極其耐心的翻譯名師在進行一對一的輔導。我尤其欣賞它對“信、達、雅”在六級翻譯中的具體體現的界定,它提醒我們,六級翻譯不追求文學翻譯那般華麗的辭藻,而是要以準確傳達信息為核心,同時兼顧流暢和自然,這對於我這種“求穩”的考生來說,無疑是定心丸。
評分這本書的價值,在我看來,並不僅僅在於它能幫你提高分數,更在於它重塑瞭我對“翻譯”這件事的認知。在此之前,我一直認為翻譯就是“把A語言的詞換成B語言的詞”,缺乏一種結構美感。但這本書,尤其是在講解一些具有中國地域文化特色的詞匯和錶達時,展現齣瞭極高的專業素養。比如,書中對“煙火氣”、“工匠精神”這類詞的處理,沒有采用那種敷衍瞭事的直譯,而是深入挖掘瞭其背後的文化內涵,並提供瞭符閤國際交流語境的最佳錶達方式。這種對文化差異的敏感度和處理的得當性,是很多市麵上普通教材所欠缺的。閱讀這些講解時,我感覺自己不僅僅是在學習應試技巧,更是在進行一次跨文化的思維碰撞。它教會我,翻譯是兩種思維模式的轉換,而不是簡單的詞典查詢。此外,書中的排版設計也相當人性化,大量的留白和清晰的字體,使得長時間閱讀也不會産生視覺疲勞,這對於需要反復研讀的考生來說,絕對是一個加分項。
評分翻開這本書,最大的直觀感受就是“係統性”與“針對性”的完美結閤。我之前試過幾本號稱“翻譯寶典”的書,結果發現它們要麼是純粹的詞匯和句型堆砌,要麼就是把翻譯當成一種玄學,講得天花亂墜卻毫無實操價值。但新東方大學英語六級翻譯特訓的編排邏輯非常符閤考生的學習麯綫。它不是一開始就讓你去啃那些長篇大論,而是從最基礎的“名詞短語”和“動詞短語”的對應關係入手,然後逐步過渡到復雜的“句子結構調整”。特彆是關於“狀語從句”和“定語從句”在漢譯英過程中如何靈活拆分或閤並的技巧,書中給齣的範例簡直是教科書級彆的示範。我記得有一章專門講解瞭如何處理含有大量並列成分的長句,它通過“平行結構”的原則,將一個看似糾纏不清的中文句子,瞬間梳理得井井有條。更重要的是,它沒有停留在理論層麵,每講完一個知識點,馬上就會匹配數個近幾年的真題案例進行“實戰演練”,讓你立刻明白這個技巧在考場上是如何落地生根的。這種“理論講解—實例演示—即時鞏固”的學習閉環,極大地提高瞭我的學習效率,讓我不再對那些看似高深的翻譯技巧感到畏懼。
評分坦白講,我是一個極度厭惡死記硬背的人,所以那些隻知道羅列“高級詞匯錶”的書籍對我來說形同虛設。這本書的魅力就在於它的“情景化教學”。它將翻譯練習融入到瞭具體的社會話題場景中,例如“科技創新”、“環境保護”、“公共衛生”等等,這些都是六級考試最有可能涉及的議題。通過這種方式,我不僅記住瞭那些關鍵的翻譯錶達,更重要的是,我對這些話題的英文討論框架有瞭一個初步的構建。比如,學習完關於“可持續發展”的一整套錶達後,我發現自己在做閱讀理解時,看到相關主題的文章,理解速度都有瞭隱性的提升,因為大腦裏已經儲存瞭對應的邏輯鏈條。這種“一魚多吃”的學習效果,是我從其他任何一本純粹的翻譯輔導書中都沒有體驗到的。它成功地將“翻譯技能學習”與“綜閤英語能力提升”巧妙地融閤在瞭一起,使得付齣同樣的努力,獲得瞭遠超預期的迴報。這本書的編寫者顯然對當代大學生的學習睏境和六級考試的命題趨勢有著深刻的洞察。
評分我是一個非常注重“自檢和糾錯”的學習者,通常會用紅筆圈齣自己認為薄弱的環節,然後反復對比標準答案。新東方大學英語六級翻譯特訓在這方麵的設計簡直是太貼心瞭。它不僅僅給齣瞭“參考譯文”,更重要的是,它設置瞭一個專門的“常見錯誤剖析”闆塊。這個闆塊列舉瞭大量考生最容易犯的錯誤類型,比如“主謂不一緻”、“介詞濫用”、“時態混亂”等等,並且每一個錯誤都會附帶一個“錯誤示範句”和“正確修改路徑”。通過對比這些鮮活的錯誤案例,我能夠非常直觀地意識到自己思維定勢在哪裏。與其自己盲目地猜測“我錯在哪裏”,不如直接對照這些被“預設”好的陷阱,進行針對性的預防。這種“防患於未然”的教學方式,極大地降低瞭我犯低級錯誤的可能性。可以說,這本書不僅僅是一個知識庫,更像是一個為期末考試量身定製的“錯誤防火牆”,讓我能夠更自信地走進考場,不再為那些細枝末節的語法失誤而失分。
評分沒有2017年的翻譯真題,然後客服也一直不迴復。
評分很不錯
評分包裝精美認真負責物流快
評分很不錯的書,用起來非常好
評分好評
評分挺好的,希望自己能好好學習
評分很好很好,實用。
評分物流很快
評分好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有