双语译林 壹力文库:泰戈尔回忆录

双语译林 壹力文库:泰戈尔回忆录 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

拉宾德拉纳特·泰戈尔 著,冰心 译
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 回忆录
  • 文学
  • 传记
  • 印度文学
  • 翻译文学
  • 双语
  • 壹力文库
  • 文化
  • 经典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544765763
版次:1
商品编码:11986625
包装:平装
丛书名: 双语译林 壹力文库
开本:16开
出版时间:2016-09-01
用纸:胶版纸
页数:456
字数:94000
正文语种:中英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :英文学习者、传记读者、青年读者

  印度诗人泰戈尔自传

  泰戈尔手绘插图

  著名文学家冰心译本

  阅读诗人内心 理解大家本真

  隽永语言+大师细碎往事、成长历程+诗歌创作剖析


  买中文版 送英文版


内容简介

  《泰戈尔回忆录》是印度诗人泰戈尔于1916年写成的自传。书中记录泰戈尔从出生到二十四岁这一时期的生活与理想,讲述自己的童年往事、亲人、友人事迹,可贵的是详细记录一部分诗集是如何写成的。充满诗意、文笔优美。译林双语版《泰戈尔回忆录》采用著名文学家冰心先生译本,品质卓越。

作者简介

  作者

  拉宾德拉纳特?泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》《园丁集》《飞鸟集》等。


  译者

  冰心(1900-1999),原名谢婉莹,现代著名诗人、作家、翻译家。冰心创作了一大批深受读者喜爱的儿童文学作品,影响了好几代中国人,被称为中国富诗性的散文大家、中国儿童文学奠基人。她翻译的泰戈尔诗集清新婉丽、隽永雅致,深受读者欢迎。代表作有《小橘灯》《繁星?春水》等,代表译作有《吉檀迦利》《园丁集》等。


精彩书评

  泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。

  ——冰心


目录

篇?一

第1章?缘起

第2章?教育开始

第3章?里面和外面


篇?二

第4章?仆役统治

第5章?师范学校

第6章?作诗

第7章?各种学问

第8章?我的第一次出行

第9章?练习作诗


篇?三

第10章?斯里干达先生

第11章?我们的孟加拉文课结束了

第12章?教授

第13章?我的父亲

第14章?和父亲一起旅行

第15章?在喜马拉雅山上


篇?四

第16章?回家

第17章?家庭学习

第18章?我的家庭环境

第19章?文字之交

第20章?发表

第21章?巴努?辛迦

第22章?爱国主义

第23章?《婆罗蒂》


篇?五

第24章?艾哈迈达巴德

第25章?英吉利

第26章?洛肯?帕立特

第27章?《破碎的心》


篇?六

第28章?欧洲音乐

第29章?《瓦尔米基的天才》

第30章?《晚歌集》

第31章?一篇论音乐的文章

第32章?河畔

第33章?再谈《晚歌集》

第34章?《晨歌集》


篇?七

第35章?拉真德拉尔?密特拉

第36章?卡尔瓦尔

第37章?《自然的报复》

第38章?《画与歌》

第39章?一段中间时期

第40章?班吉姆?钱德拉


篇?八

第41章?废船

第42章?亲人死亡

第43章?雨季和秋季

第44章?《升号与降号》


附?录

遥寄印度哲人泰戈尔



PART I

1 My Reminiscences

2 Teaching Begins

3 Within and Without


PART II 21

4 Servocracy

5 The Normal School

6 Versification 30

7 Various Learning

8 My First Outing

9 Practising Poetry


PART III

10 Srikantha Babu

11 Our Bengali Course Ends

12 The Professor

13 My Father

14 A journey with my Father

15 At the Himalayas


PART IV

16 My Return

17 Home Studies

18 My Home Environment

19 Literary Companions

20 Publishing

21 Bhanu Singha

22 Patriotism

23 The Bharati


PART V

24 Ahmedabad

25 England

26 Loken Palit

27 The Broken Heart


PART VI

28 European Music

29 Valmiki Pratibha

30 Evening Songs

31 An Essay on Music

32 The River-side

33 More About the Evening Songs

34 Morning Songs


PART VII

35 Rajendrahal Mitra

36 Karwar

37 Nature’s Revenge

38 Pictures and Songs

39 An Intervening Period

40 Bankim Chandra


PART VIII

41 The Steamer Hulk

42 Bereavements

43 The Rains and Autumn

44 Sharps and Flats


精彩书摘

  第30章?《晚歌集》




  在我把自己关在自己心里的情况下,像我上面说过的,我写了一些诗,在穆海达先生编的我的作品集中,在《心的荒野》书名之下收集在一起。其中有一首本来是在《晨歌集》中的,有几句是:


  有一片广漠的荒野名字叫作“心”;

  它的交错的树枝舞弄摇晃着黑暗像一个婴儿。

  我在它的深处迷路了。


  取了这诗里的意思,我给这一组诗取了这个名字。

  在我的生活和外界没有交往,在我沉迷在我自己的心的冥想之中,在我想象的种种伪装在无原因的情感、无目的的漫游中所写的许多诗,都没有收进这集里去;只有很少的几首本来发表在《晚歌集》中的,在《心的荒野》中有了地位。

  我哥哥乔提任德拉和他的妻子出去做一次长途旅行,他们住的三层楼上的屋子,对着屋顶凉台的,就空了起来。我占有了这几间屋子和凉台,静静地过着日子。这样自己独对,我不知道我是怎样从我陷进的诗的沟壑中溜脱出来的。也许是因为我和我所想取悦的人们隔断了,他们对于诗的嗜好做成了我把思想放进的模型的形式,现在很自然地我从他们强加于我身上的体裁中解放了出来。

  我开始用石板来写作。这也有助于我的解放。我从前在上面乱涂的那个稿本,似乎要求有一种相当高度的诗思,我必须以和别人比较的方法来激起这种诗思。但是这石板很明显地适合于我这时期的心情。它似乎说:“别怕,随意写吧,一抹就都擦掉了!”

  我在这样无拘无束地写了一两首之后,我感到有极大的快乐从我心上涌起。我的心说:“我写出的诗,最后总算是我自己的了!”大家千万不要把这个说成我的自豪。我倒是曾为我从前所写过的作品感到骄傲,因为我必须给它们以一切赞赏。但是我不肯把它们叫作自我实现和自我满足。父母在头生孩子身上感到喜悦,并不是因他的容貌而自豪,而是因为他是他们自己的孩子。如果他竟然是一个非凡的孩子,他们也许感到光荣——但这是不同的。

  在这种喜悦的第一阵浪潮中,我不顾韵律形式的束缚,就像泉水不是直流下去,而是随意地弯弯曲曲地流的,我的诗也是这样。以前就会觉得这是一种罪过,但是现在我却感到很坦然,自由先把法则破坏了,而又做出法则,把自由放在真正的自制之下。

  我的这些不规律的诗的唯一听众是阿克谢先生,当他第一次听到我对他读这些诗的时候,他是又惊讶又高兴,在他的赞赏下,我的自由的路子又加宽了。

  微哈里?查克拉瓦蒂的诗,用的是三个节拍的韵律。这个三节拍的时间产生一种圆转的效果,不像两节拍那样平板。它自在地流转下去,它像应和脚镯的叮舞蹈着掠过。有一个时期我非常喜欢这种韵律。它不像步行而像骑着自行车。我已经习惯于这种走法。在《晚歌集》里,在无意之中,我居然甩掉了这个习惯。我也没有受其他任何一种束缚。我感到完全地自由无忌。我不想到也不怕受什么申斥。

  我在从传统束缚了解放出来的写作中得到的力量,使我发现我以前总在不可能的地方去搜寻我自己已有的东西。缺乏自信阻碍了我的自我回归。我感到我像从桎梏的梦中醒来,发现我是没有带着枷锁的。我特意格外地跳跃嬉戏,只要证明我的确是能够自由活动的。

  对于我,这是我写诗生涯中最可纪念的一个时期。作为诗歌,我的《晚歌集》也许没有什么价值,事实上,就是这样,它们是够粗糙的。这些诗在韵律上、语言上、思想上都没有固定的形式。它们唯一的好处就是我第一次随心所欲地写出我真想说的东西。即使这些作品没有什么价值,而这愉快却是有价值的。

  30 Evening Songs




  In the state of being confined within myself, of which I have been telling, I wrote a number of poems which have been grouped together, under the title of the , in Mohita Babu’s edition of my works. In one of the poems subsequently published in a volume called , the following lines occur:


  There is a vast wilderness whose name is ;

  Whose interlacing forest branches dandle and rock darkness

  like an infant.

  I lost my way in its depths.


  from which came the idea of the name for this group of poems.

  Much of what I wrote, when thus my life had no commerce with the outside, when I was engrossed in the contemplation of my own heart, when my imaginings wandered in many a disguise amidst causeless emotions and aimless longings, has been left out of that edition; only a few of the poems originally published in the volume entitled finding a place there, in the group.

  My brother Jyotirindra and his wife had left home travelling on a long journey, and their rooms on the third storey, facing the terraced-roof, were empty. I took possession of these and the terrace, and spent my days in solitude. While thus left in communion with my self alone, I know not how I slipped out of the poetical groove into which I had fallen. Perhaps being cut off from those whom I sought to please, and whose taste in poetry moulded the form I tried to put my thoughts into, I naturally gained freedom from the style they had imposed on me.

  I began to use a slate for my writing. That also helped in my emancipation. The manuscript books in which I had indulged before seemed to demand a certain height of poetic flight, to work up to which I had to find my way by a comparison with others. But the slate was clearly fitted for my mood of the moment. “Fear not,” it seemed to say. “Write just what you please, one rub will wipe all away!”

  As I wrote a poem or two, thus unfettered, I felt a great joy well up within me. “At last,” said my heart, “what I write is my own!” Let no one mistake this for an accession of pride. Rather did I feel a pride in my former productions, as being all the tribute I had to pay them. But I refuse to call the realisation of self, self-sufficiency. The joy of parents in their first-born is not due to any pride in its appearance, but because it is their very own. If it happens to be an extraordinary child they may also glory in that—but that is different.

  In the first flood-tide of that joy I paid no heed to the bounds of metrical form, and as the stream does not flow straight on but winds about as it lists, so did my verse. Before, I would have held this to be a crime, but now I felt no compunction. Freedom first breaks the law and then makes laws which brings it under true Self-rule.

  The only listener I had for these erratic poems of mine was Akshay Babu. When he heard them for the first time he was as surprised as he was pleased, and with his approbation my road to freedom was widened.

  The poems of Vihari Chakravarti were in a 3-beat metre. This triple time produces a rounded-off globular effect, unlike the square-cut multiple of 2. It rolls on with ease, it glides as it dances to the tinkling of its anklets. I was once very fond of this metre. It felt more like riding a bicycle than walking. And to this stride I had got accustomed. In the , without thinking of it, I somehow broke off this habit. Nor did I come under any other particular bondage. I felt entirely free and unconcerned. I had no thought or fear of being taken to task.

  The strength I gained by working, freed from the trammels of tradition, led me to discover that I had been searching in impossible places for that which I had within myself. Nothing but want of self-confidence had stood in the way of my coming into my own. I felt like rising from a dream of bondage to find myself unshackled. I cut extraordinary capers just to make sure I was free to move.

  To me this is the most memorable period of my poetic career. As poems my may not have been worth much, in fact as such they are crude enough. Neither their metre, nor language, nor thought had taken definite shape. Their only merit is that for the first time I had come to write what I really meant, just according to my pleasure. What if those compositions have no value, that pleasure certainly had.



双语译林 壹力文库:泰戈尔回忆录 (请注意:以下内容为根据您的要求,创作的一份不包含《双语译林 壹力文库:泰戈尔回忆录》具体内容的图书简介,旨在展现一份详尽、引人入胜的文学作品导读。) --- 《星辰的低语与尘世的足迹:一位跨越世纪的灵魂自白》 【卷首语:当记忆化为不朽的诗篇】 这是一部关于时间、艺术、信仰与流浪的宏大叙事。它并非简单的生平编年史,而是一次深入灵魂深处的对话,是人类精神史上最璀璨群星之一——那位以诗歌丈量世界、以思想点亮东方的智者——的自我审视与深刻剖析。本书汇集了这位伟大作家生命中最核心的片段,那些塑造了他思想、影响了他创作,并最终定义了他传奇人生的瞬间,以一种近乎透明的坦诚,呈现在读者面前。 【作品概述:在传统与现代的交汇点回望】 本书所呈现的,是作者从童年对印度古典音乐和吠陀经典的懵懂接触,到青年时期在英国接受西方教育的冲突与融合,再到他中年以后成为世界性文化偶像的非凡历程。它细致描绘了二十世纪初,一个古老文明如何在现代化的浪潮中挣扎、觉醒,而作者本人,正是这场时代变革中最敏感的接收器和最深沉的记录者。 这不是一部冰冷的文献汇编,而是由记忆的河流编织而成的生活画卷。读者将跟随作者的笔触,穿梭于加尔各答的家族府邸、喜马拉雅山脉下的静修所、以及他一生中访问过的无数异国他乡。 【核心主题深度解析】 一、 灵魂的故乡:初识土地与艺术的烙印 回忆录的开篇,是关于“根源”的追溯。它详述了作者在那个充满灵性氛围的家庭环境中的成长。在这里,诗歌不是书本上的文字,而是空气中弥漫的气息。我们得以窥见那些对他影响至深的家庭教师、音乐家和哲人,他们如何播下了对自然、对美、对印度精神内核的最初热爱。特别值得一提的是,作者对童年时期“孤独感”的描述,这种早期的疏离感,后来如何转化为他创作中对普遍人性和超越性主题的深刻洞察。 二、 东西方的对话:在冲突中锻造世界观 作品的中间部分,聚焦于作者在英格兰的学习与生活。这不仅是一段异国求学的经历,更是一场思想的剧烈碰撞。作者坦诚地记录了他如何消化莎士比亚的戏剧张力、如何沉浸于英格兰田园诗的韵律,以及如何批判性地审视西方文明的物质至上倾向。他如何将这些看似对立的文化元素,并非简单地“翻译”,而是创造性地“炼化”为自己独特的哲学体系,是全书最引人入胜的部分之一。 三、 创作成就与精神探索的轨迹 回忆录并未回避创作生涯中的低谷与转折。它记录了那些被时间淹没的早期作品的挣扎,以及当“吉檀迦利”的灵感如闪电般击中他时,那种“无法抗拒的召唤”。作者描述了他在作品中不断寻求的“神性与人性的统一”,以及这种追求如何在现实政治运动(如民族主义浪潮)中引发的复杂心境。他并非高高在上的圣人,而是一个在艺术虔诚与尘世责任之间不断摇摆的探索者。 四、 破碎与重建:关于爱、失落与教育哲思 书中有一部分深情地回顾了他生命中至关重要的情感联结与失落。这些经历如何催生了他对生命无常的深刻理解,并最终促使他在家乡建立了那所著名的实验性学府。关于教育的篇章,是其思想的实践之地。作者以诗意的语言描绘了他理想中的学习环境——一个与自然共生、尊重个体差异、培养完整人格的“天空下的学校”。这部分内容,至今仍对全球教育理念产生深远影响。 【阅读价值与独特魅力】 本书的价值,不仅在于其历史和文学地位,更在于其“透明度”。作者卸下了他作为诺贝尔奖得主、政治导师的光环,以一个旅人的视角,记录了自己如何被世界塑造,又如何试图去塑造世界。 跨越时空的对话者: 无论您是文学爱好者、哲思探索者,还是对世界史与文化交流感兴趣的读者,都能从中找到与自身经验共鸣的时刻。 语言的魅力: 尽管主题宏大,但作者的叙事风格始终保持着一种独特的音乐性和画面感,仿佛每一段记忆都配有背景的交响乐。 精神遗产的源头: 理解这位巨匠的全部作品与思想体系,必须追溯至这些回忆的原点——他如何看待童年、如何理解爱、以及他如何与那个动荡的时代共存。 《星辰的低语与尘世的足迹》,是献给所有追求真理、热爱诗歌、并渴望理解一个伟大灵魂如何炼成的不朽纪念碑。它邀请我们一同踏上这条漫长而光辉的回忆之路,去聆听那穿越百年依然清晰可闻的、来自远方的、温柔而坚定的智慧之声。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是别出心裁,光是拿到手的那一刻起,就有一种温润而厚重的质感扑面而来。封面上的文字排版,那种疏朗有致的布局,让人忍不住想多看几眼。我尤其欣赏它所选用的纸张,那种微微泛黄的米白,既保护了读者的视力,又在视觉上营造出一种穿越时空的历史感。每次翻开它,都能闻到一种淡淡的墨香,那是时间的味道,也是知识沉淀的芬芳。装订得非常结实,即便是反复翻阅,内页也丝毫没有松动的迹象,看得出出版方在细节上是下了真功夫的。这本书的字体选择也颇为考究,大小适中,间距舒适,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲惫。这种对实体书阅读体验的极致追求,在如今这个快节奏的数字化时代,显得尤为珍贵。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,让人愿意郑重对待里面的每一个字句。

评分

我必须赞扬这本书在注释和附录部分的详尽程度,这对于深度阅读的爱好者来说,简直是如获至宝。那些看似不起眼的脚注,往往包含了对特定历史事件、文化背景或晦涩词汇的精准解读,它们如同夜空中指引方向的北极星,帮助我迅速校准理解的偏差。更难得的是,附录部分收录了一些珍贵的补充材料,这些资料极大地拓展了正文所呈现的视角,使得整个阅读体验变得立体而丰满。通过这些辅助信息,我得以更全面地勾勒出那个时代的面貌,也明白了作者创作心境的复杂性。一个优秀的文本,从来不是孤立存在的,而这本书的出版团队深谙此道,他们提供的知识支持,让每一次阅读都成为了一次扎实的学术探索。

评分

这本书的编排逻辑和章节过渡处理得极其精妙,显示出编辑团队深厚的学术功底和极高的阅读洞察力。它并非简单地按照时间顺序堆砌事实,而是通过精心设计的叙事脉络,引导读者逐步深入地理解人物复杂的心路历程和社会背景。每当一个主题或一个阶段结束时,总会有那么一两句过渡性的文字,像是高明的导演在切换镜头,既完成了场景的转换,又恰到好处地勾起了读者对下一部分的好奇心。这种流畅的节奏感,让原本可能显得零散的片段故事,被编织成了一张宏大而完整的图景。阅读过程中,你不会感到丝毫的冗余或突兀,所有的信息都在最恰当的时机出现,极大地提升了阅读的沉浸感和理解效率。

评分

我发现这本书的翻译风格简直可以用“行云流水”来形容,完全没有那种生硬的、机械式的逐字对应感。译者显然是带着一种对原文精神的深刻理解和高度的文化敏感度来进行转化的。很多地方,原文的韵律感和情感的细微波动都被精准地捕捉并巧妙地再现了出来,读起来非常顺畅自然,几乎让你忘记了它原本是用另一种语言写就的。特别是那些描述自然景物和内心哲思的段落,译者运用了大量富有画面感的中文词汇,将那种诗意的氛围烘托得淋漓尽致。这种高水准的翻译,使得非母语读者也能毫无障碍地进入到作者构建的世界中,感受到那种跨越语言障碍的艺术魅力。它成功地架起了一座沟通的桥梁,让异域的思想光芒得以在中国读者的心中熠熠生辉。

评分

说实话,这本书带来的情感冲击是深远而持久的。它没有采用那种煽情或夸张的笔法,而是以一种近乎平静甚至疏离的口吻,缓缓道出了那些经历过风雨的人生片段。正是这种克制,使得其中蕴含的那些关于坚韧、失落与和解的情感力量,如同慢火熬制的浓汤,在舌尖久久留香。每读完一章,我都需要停下来,让那种复杂的情绪在胸腔里沉淀一会儿。它迫使人去反思自己的生活轨迹,去重新审视那些被时间冲淡的记忆和坚持。这本书的魅力不在于它告诉了你什么,而在于它激发了你内心深处哪些久未触动的柔软和思考,它像一面镜子,照出了我们每个人在面对历史洪流时的渺小与伟大。

评分

物流很快,包装完好无损!很好!

评分

评分

送货超快,昨晚下单,今早收到。一箱英文小说,二十四本,一百七,相当实惠。

评分

很好看

评分

书不错

评分

物流很快,包装完好无损!很好!

评分

不错不错,中文版翻译很棒

评分

物流速度很快,包装完好。

评分

划算!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有