傲慢与偏见(新)/经典译林

傲慢与偏见(新)/经典译林 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 简·奥斯丁 著,孙致礼 译
图书标签:
  • 经典
  • 爱情
  • 英国文学
  • 小说
  • 人文社科
  • 译林
  • 傲慢与偏见
  • 文学名著
  • 浪漫主义
  • 社会
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544761697
版次:1
商品编码:12001749
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
丛书名: 经典译林
开本:32开
出版时间:2016-09-01
用纸:纯质纸
页数:304
字数:283000

具体描述

编辑推荐

  《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她“宠爱的孩子”。它在英国浪漫主义小说史上起着承上启下的作用。小说情节曲折生动,语言清新优美,给人留下了深刻的印象。本书运用精湛的语言展现了作者对人性透彻的理解,四处洋溢着机智幽默,令人感到情趣盎然。《傲慢与偏见》实属世界文库中不可多得的珍品。
  本书译者孙致礼先生是我国著名文学翻译家,因其理论研究和英美文学翻译实践,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力在我国翻译界享有很高的威望和知名度,所译文字流畅、精确、通顺并具有异国情调。

内容简介

  本书描写傲慢的单身青年达西与带有偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族宾利与贤淑的大小姐简之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯丁小说中广受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。

作者简介

  简·奥斯丁,英国文学史上杰出的现实主义小说家。从小在父母的指导下,阅读了大量的文学作品。16岁时对小说写作产生浓厚兴趣。简·奥斯丁生活和写作的年代,英国小说正经历着一个青黄不接的时期。从18世纪70年代到19世纪头十年,没有产生任何重要作品。直至1811年,简·奥斯丁出版了她的第一部小说《理智与情感》,才打破了这种令人窒息的沉闷局面。接着,她又相继发表了《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《诺桑觉寺》和《劝导》五部小说。这些作品以其理性的光芒为英国19世纪现实主义小说高潮的到来扫清了道路。简·奥斯丁也因为创造出堪与莎士比亚、狄更斯相媲美的精湛作品,而被评论家誉为“无与伦比的简·奥斯丁”。奥斯丁所著六部小说,经过一百七十多年的检验,受到一代代读者的交口称赞,部部堪称上乘之作。

精彩书摘

  《经典译林:傲慢与偏见(新)》:
  第一卷 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
  这条真理还真够深人人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
  “亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”贝内特先生回答说没有。
  “的确租出去啦,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”贝内特先生没有理睬。
  “难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。
  “既然你想告诉我,我听听也无妨。”这句话足以逗引太太讲下去了。
  “哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节①以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”“他姓什么?”“宾利。”“成家了还是单身?”“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!”“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”“他搬到这里就是为了这个打算?”“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。
  ”“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。
  一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。”“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。”“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。”“告诉你吧,这事我可不能答应。”“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事。威廉爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。”①“你实在多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信让你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐①美言两句。”“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。”“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道。“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐一些。”“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。
  它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”“唉!你不知道我受多大的罪。”“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。”“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。”贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。
  ……

前言/序言

  修订版前言
  我曾在一篇文章中说:“作为一个文学爱好者,我最喜爱的一本书,就是简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》;作为一个翻译爱好者,我最大的愿望,就是能有机会翻译这本小说名著。”
  80年代末,我梦想成真,在译林出版社的支持下,着手翻译《傲慢与偏见》。1990年8月,拙译终于面世,赢得了读者的厚爱和译界的好评,在海峡两岸多次重印。1994年,拙译被评为全国优秀畅销书,并被列入全国各地新华书店的常备书目。
  我做文学翻译已整整二十年。二十年来,我体会最深的,就是英国翻译理论家纽马克说的那句话:“翻译是永无止境的。”正是基于这一认识,我主张翻译不能“一劳永逸”,即使印成书也不要就此罢休,而应不断修订,不断完善,力求精益求精。近一年多来,我先后修订了自己以前的三部旧译:《街头女郎玛吉》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》,交给出版社重新出版。《傲慢与偏见》出版后,曾于1993年做过少许修订;这一次,为了迎接拙译面世十周年,同时报答读者的厚爱,我又做了一次较为仔细的修订,希望修订后的译文能更准确地传达出奥斯丁的特有韵味,也能更好地使读者“得到启发、感动和美的感受”。
  当然,我也诚挚地希望广大读者及专家学者批评指正,以便我以后可以进一步修订拙译。
  孙致礼
  1999年6月10日
  译者序
  美国著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰”。(见伊恩·沃特编辑的《简·奥斯丁评论集》第35页。)
  威尔逊此言决非过甚其辞。奥斯丁所著六部小说,经过一百七十多年的检验,受到一代代读者的交口称赞,部部堪称上乘之作。尤其是这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,实属世界文库中不可多得的珍品,难怪毛姆将其列入世界十大小说名著之一。
  简·奥斯丁生于1775年,卒于1817年。其间,英国小说正处于一个青黄不接的过渡时期。18世纪上半叶,英国文坛涌现了菲尔丁、理查森、斯特恩、斯摩莱特四位现实主义小说大师,但是到了70年代,这些小说大师都已离开人世,接踵而起的是以范妮·伯尼为代表的感伤派小说,和以拉德克利夫夫人为代表的哥特传奇小说。这些作品虽然风靡一时,但是终因带有明显的感伤、神奇色彩,而显得有些苍白无力。由于有这种作品充斥市场,英国小说自18世纪70年代至19世纪头十年,四十年间没有产生任何重要作品。1811年至1818年,奥斯丁先后发表了《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》六部小说。这些小说以其理性的光芒照出了感伤、哥特小说的矫揉造作,使之失去容身之地,从而为英国19世纪30年代现实主义小说高潮的到来扫清了道路。
  《傲慢与偏见》属于作者的前期作品。初稿写于1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》。1797年11月,作者的父亲乔治·奥斯丁写信给伦敦出版人卡德尔,说他手头有“一部小说手稿,共三卷,与伯尼小姐的《埃维莉娜》篇幅相近”,不知对方能否考虑出版,并问如果作者自费出版,需付多少钱。遗憾的是,卡德尔正热衷于出版拉德克利夫夫人的小说,回绝了乔治·奥斯丁。时隔十余年之后,作者对小说做了修改,以一百一十镑的酬金将版权卖给了出版人埃杰顿。1813年1月30日,《傲慢与偏见》终于问世。
  与作者的其他五部小说一样,《傲慢与偏见》以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共计描写了四起姻缘,是作者最富于喜剧色彩,也最引人入胜的一部作品。
  英国文艺批评家安·塞·布雷德利指出:“简·奥斯丁有两个明显的倾向,她是一个道德家和一个幽默家,这两个倾向经常搀混在一起,甚至是完全融合的。”(见朱虹编选《奥斯丁研究》第63页。)显然,奥斯丁在本书中通过四起婚事的对照描写,提出了道德和行为的规范问题。
  首先,作者明确划定了婚姻的“好坏”标准。照奥斯丁看来,不幸的婚姻大致有两种情况:一像夏洛特和柯林斯那样,完全建立在经济基础上;二像莉迪亚和威克姆那样,纯粹建立在美貌和情欲的基础上。夏洛特本是个聪明女子,只因家里没有财产,人又长得不漂亮,到了二十七岁还是个“老姑娘”。她所以答应嫁给笨伯柯林斯,只是为了能有个“归宿”,有个能确保她不致挨冻受饥的“保险箱”,婚后尝不到任何天伦之乐,她倒也“无所谓”。这在一定程度上反映了妇女的可悲命运。莉迪亚是个轻狂女子,因为贪恋美貌和感情冲动的缘故,跟着威克姆私奔,后经达西搭救,两人才苟合成亲,但婚后不久即“情淡爱弛”,男的常去城里寻欢作乐,女的躲到姐姐家里寻求慰藉。与夏洛特、莉迪亚相反,伊丽莎白和简的婚事则是建立在爱情的基础上,这是真正的美满姻缘。诚然,伊丽莎白与达西也好,简与宾利也好,他们的结合并不排除经济和相貌方面的考虑,但是他们更注重对方的丽质美德,因而结婚以后,尽管在门第上还存在一定差异,夫妻却能情意融洽,恩爱弥笃。尤其是伊丽莎白,她对达西先拒绝后接受,这充分说明:“没有爱情可千万不能结婚。”
  其次,作者认为,恋爱婚姻既然是关系到终身幸福的大事,那就一定要严肃谨慎,切不可让表面现象蒙住眼睛。伊丽莎白因为受到达西的怠慢,便对他产生了偏见,而当“风度翩翩”的威克姆向她献殷勤时,她便对他萌发了好感,直至听信他的无耻谰言,进一步加深了她对达西的偏见和憎恶。后来她自我责备说,她所以会做出这种蠢事,完全是虚荣心在作怪。事实证明:“初次印象”是不可靠的,而偏见又比无知更可怕。
  另外,作者还向我们表明,恋爱婚姻不仅是个个人问题,而且也是个社会问题。莉迪亚的私奔引起了全家人乃至所有亲友的惊恐,因为大家都明白,这件丑事假若酿成丑闻,不但会害得莉迪亚身败名裂,还会连累亲友们,特别是她的几个姐姐,将因此而很难找到体面的归宿。后来,多亏达西挽救,莉迪亚才没有“一失足成千古恨”。与此相反,伊丽莎白和简圆满出嫁之后,自然给另外两个妹妹带来了希望和机会。这就告诉我们:人们考虑婚姻大事,不能光顾自己,还要对亲友负责,对社会负责。
  英国学者H.沃尔波尔有句名言:“这个世界,凭理智来领会是个喜剧,凭感情来领会是个悲剧。”(转引自《简·奥斯丁评论集》第4页。)奥斯丁凭借理智来领会世界,创作了一部部描写世态人情的喜剧作品,这些喜剧犹如生活的一面镜子,照出了一些人的愚蠢、盲目和自负。
  书中有两个滑稽人物。贝内特太太是个“智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常”的女人,因为嫁女心切,完全生活在一厢情愿的幻觉之中,每遇到一个“有钱的单身汉”,她便要将其视为自己某位女儿的“合法财产”。与贝内特太太不同,柯林斯牧师是个集自负和谦卑于一身的蠢汉,他一方面对贵族德布尔夫人自卑自贱,另一方面又对他人自命不凡,经常生活在妄自尊大的幻觉之中。他到朗伯恩,准备施恩式地娶贝内特家一个女儿为妻,借以“弥补”将来继承财产对其一家造成的损失。贝内特太太一听大喜,于是两位愚人导演了一出笑剧。小说把两个蠢人刻画得惟妙惟肖。类似这种滑稽场面,在小说中俯拾皆是。
  奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在某些人物的喜剧性格上,也不仅表现在众多情节的喜剧性处理上,而且还融汇在整个故事的反讽构思中,让现实对人们的主观臆想进行嘲讽。男主角达西最初断定,贝内特家有那么多不利因素,几个女儿很难找到有地位的男人,可后来恰恰是他娶了伊丽莎白。而伊丽莎白呢,她曾发誓决不嫁给达西,可最后还是由她做了达西夫人。再看看那个不可一世的凯瑟琳·德布尔夫人,为了阻止伊丽莎白与她外甥达西攀亲,她不辞辛劳,亲自出马,先是跑来威吓伊丽莎白,继而跑去训诫达西,殊不知正是她这次奔走为两位默默相恋的青年通了信息,促成了他们的美满结合。更令人啼笑皆非的是,就在这几位“智者”受到现实嘲弄的同时,书中那位最可笑的“愚人”贝内特太太,最后却被证明是最正确的。她认为:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”这种荒谬与“真理”的滑稽转化,尽管超越了一般意义上的是非观念,但却体现了作者对生活的深刻思索。
  对话,是文学创作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奥斯丁在创造人物对话时,一方面注意运用对话来刻画人物形象,另一方面又善于利用说话人、听话人、读者在动机和理解上的差异,制造多层次语调,致使她的对话具有既鲜明生动、富有个性,又含意丰富、耐人寻味两大特色。例如第一卷第十章,达西趁宾利小姐弹起一支苏格兰小曲的当儿,邀请伊丽莎白跳舞:“贝内特小姐,你是不是很想抓住这个机会跳一曲里尔舞·”达西这话说得虽然有些傲慢(“很想抓住”四个字足以表明这一点),但他主观上还是想讨好伊丽莎白。可是伊丽莎白听起来却不以为然。她认为里尔舞是一种乡土舞,达西请她跳这种舞,是想蔑视她的“低级趣味”,于是正颜厉色地说道:“我压根儿不想跳里尔舞——现在,你是好样的就蔑视我吧。”达西回答了一声:“实在不敢。”这句答话可能做出多层解释:伊丽莎白仅仅看做对方是在献殷勤,宾利小姐可能理解成想结“良缘”的表示,而读者只要多读几段便会发现,达西心里可能在想:“这位迷人的小姐着实厉害,我这次只得认输,以后可得谨慎从事。”类似这种微妙的对话,在小说里还有很多。
  奥斯丁在《诺桑觉寺》第五章,曾用饱含激情的语言赞扬了新小说:“……总而言之,只是这样一些作品,在这些作品中,智慧的伟力得到了最充分的施展,因而,对人性的最透彻的理解,对其千姿百态的恰如其分的描述,四处洋溢的机智幽默,所有这一切都用最精湛的语言展现出来。”见孙致礼、唐慧心译《诺桑觉寺》第28页。其实,若用这段话来概括《傲慢与偏见》,倒是再恰当不过,因为该书的确运用“最精湛的语言”,展现了作者“对人性的最透彻的理解”,四处洋溢着“机智幽默”,令人感到“光彩夺目”,情趣盎然。
  孙致礼












《傲慢与偏见(新)/经典译林》 并非一本真正的书籍,而是一个图书的命名格式,其中“傲慢与偏见”是书名,括号内的“(新)”可能表示是新版本、新译本或者新装帧,而“经典译林”则很可能是一个出版品牌的名称,意在强调其所出版的经典文学作品的译本品质。因此,无法像介绍一本真实存在的书籍那样,去总结其故事情节、人物塑造、主题思想等。 然而,我们可以假定,一个冠以“傲慢与偏见”之名的图书,其核心内容必然与简·奥斯汀的同名经典小说紧密相关。在此基础上,我可以为您详细阐述,如果有一本被命名为《傲慢与偏见(新)/经典译林》的书籍,它所可能包含的内容、其潜在的价值以及读者可以期待的体验。 一、 核心内容:简·奥斯汀《傲慢与偏见》的经典叙事 一本名为《傲慢与偏见》的书,其灵魂必然是简·奥斯汀笔下那个发生在19世纪初英国乡绅阶层的故事。这是一个关于爱情、婚姻、家庭、社会地位以及个人成长的经典叙事。 故事背景: 故事发生于赫特福德郡的乡间,以贝内特一家五位待嫁女儿的未来为中心。在那个女性经济和社会地位高度依赖婚姻的时代,贝内特太太最大的心愿就是将她的女儿们都嫁入豪门,从而保障她们未来的生活。 主要人物: 伊丽莎白·贝内特(Elizabeth Bennet): 小说中最具魅力的女主角,以其聪明、机智、独立的个性而著称。她思想敏锐,不畏权贵,敢于挑战当时的社会陈规,对爱情有着自己独立的见解。她起初因达西先生的傲慢而对他产生强烈的偏见,但随着故事的发展,她逐渐认识到自己的判断失误,并勇敢地修正了自己的看法。 菲茨威廉·达西先生(Mr. Fitzwilliam Darcy): 一个富裕、英俊但性格极其傲慢的乡绅。他对低阶层的人们表现出明显的优越感,尤其是对贝内特一家,初次见面便因伊丽莎白的容貌和家庭背景而轻视她。然而,在冷漠的外表下,他内心深处有着高贵的品德和深情。他对伊丽莎白的感情,从最初的蔑视到后来的深深爱恋,是小说最精彩的转变之一。 简·贝内特(Jane Bennet): 贝内特家的大女儿,容貌美丽,性格温柔善良,总是以善意去揣度他人。她的爱情线与宾利先生的结合,展现了社会阶层对婚姻的影响,以及误会和谣言的破坏力。 查尔斯·宾利先生(Mr. Charles Bingley): 达西先生的好友,性格随和、友善,容易受他人影响。他对简·贝内特的真挚情感,却因为达西先生和其他人的干预而一度受挫。 乔治·威克姆(George Wickham): 一个表面上风度翩翩、极具魅力的军官,实则是一个品德败坏、善于欺骗的浪子。他与达西先生有着一段恩怨,并利用自己的口才和欺骗手段,在伊丽莎白心中加深了对达西先生的偏见。 威廉·科林斯先生(Mr. William Collins): 贝内特家远房的继承人,一个迂腐、谄媚、缺乏独立思考能力的教区神父。他的求婚象征着那个时代女性在婚姻选择上的无奈和局限。 凯瑟琳·德·包尔夫人(Lady Catherine de Bourgh): 达西先生的姑妈,一个骄横、专断、势利的上流社会贵妇。她代表了当时社会上对阶级固化和门第观念的极致体现,并试图阻止伊丽莎白与达西先生的结合。 情节发展: 小说围绕着几对年轻人的爱情展开,其中以伊丽莎白与达西先生的感情纠葛为主线。从初次见面时的互相看不顺眼,到一系列的误会、挑战和深入的了解,两人的关系经历了一系列戏剧性的转折。伊丽莎白在看到达西先生的真实面貌,以及了解了他曾经的行为(如帮助她的家庭解决莉迪亚私奔的危机)后,她才真正打破了自己固有的偏见。而达西先生也因为伊丽莎白的聪明才智和独立人格而逐渐改变了对她的看法,甚至开始反思自己的傲慢。 核心主题: 傲慢与偏见: 这是小说最直接的主题。达西先生的傲慢体现在他对社会阶层的看法和与人交往的态度上;伊丽莎白的偏见则源于她对达西先生最初印象的误读以及受到威克姆的蛊惑。小说通过两人关系的演变,深刻地揭示了这两个性格弱点如何阻碍人与人之间的理解和真挚的情感交流,以及克服它们所需要的智慧、勇气和真诚。 婚姻与爱情: 小说探讨了在19世纪的英国社会,婚姻的动机多样性,包括物质利益、社会地位、 family pressure,以及追求真挚的爱情。简·奥斯汀旗帜鲜明地反对将婚姻视为纯粹的交易,她笔下的幸福婚姻,是建立在相互尊重、理解和真挚情感的基础之上的。 社会阶层与地位: 19世纪的英国社会等级森严,门第观念根深蒂固。小说通过贝内特一家与达西先生、宾利先生等富裕阶层人物的交往,生动地展现了这种社会背景对个人命运和感情的影响。然而,小说也暗示了,真正的价值在于个人的品德和能力,而非出身。 女性的独立与成长: 在那个女性缺乏经济独立和政治权利的时代,伊丽莎白的反叛精神和独立思考,对当时的女性形象是一种突破。她不依附于男性,敢于表达自己的观点,并为自己的幸福争取主动权,展现了女性内在的智慧和价值。 二、 “(新)”与“经典译林”的潜在价值 “(新)”这个修饰语,暗示了这本《傲慢与偏见》在某些方面有所创新或更新。这可能体现在: 新的译本: 可能采用了一位新的、有影响力的译者,力求在语言风格、词汇选择、句子结构上,更贴近原著的精神,同时又具有当代读者更容易接受的流畅度和美感。一个优秀的译本能够极大地提升阅读体验,让读者更深入地理解作品的精髓。 新的校对与注释: 也许是对原著进行了更细致的校对,纠正了以往版本中的一些错误。同时,可能增加了丰富的注释,解释当时的社会习俗、历史背景、词汇用法等,帮助读者更好地理解故事的时代背景和文化含义。 新的装帧与设计:“(新)”也可能指代全新的封面设计、排版风格,甚至是纸张和印刷的质量提升,旨在为读者提供一种全新的、更具收藏价值或阅读愉悦感的实体书。 新的编排与附加内容: 在极少数情况下,可能意味着加入了新的导读、评论、作者生平等附加内容,为读者提供更全面的阅读视角。 而“经典译林”这个品牌名称,则传递了以下信息: 品质保证: “经典”二字直接表明了其出版的作品属于世界文学的瑰宝。“译林”则通常暗示着对翻译质量的高度重视。这个品牌致力于为读者提供高质量的经典文学译本,让读者能够跨越语言的障碍,领略原著的魅力。 权威性与可信度: “经典译林”这个品牌通常会邀请知名的翻译家、文学评论家参与译本的选择和审校,从而保证了译本的专业性和权威性。读者在选择该品牌出版的书籍时,可以对其翻译的准确性和文学性抱有较高的期望。 系统性与完整性: 许多出版社的“经典译林”系列,往往会以一种系统化的方式来呈现经典作品,例如按照国别、时期、体裁等进行划分,为读者构建一个完整的文学版图。 收藏价值: 致力于出版经典作品的品牌,其出版物往往具有一定的收藏价值,不仅在于其内容本身,也在于其精美的装帧、优良的印刷和严谨的学术态度。 三、 读者可以期待的阅读体验 如果一本名为《傲慢与偏见(新)/经典译林》的书籍出现在书架上,一个真正的读者可以期待的是: 沉浸式的阅读: 凭借简·奥斯汀精妙的语言和深刻的洞察力,读者将能够穿越时空,置身于19世纪初的英国乡间,感受那个时代的生活气息,体验人物的情感起伏。 智慧的启迪: 《傲慢与偏见》不仅仅是一个爱情故事,更是一部关于人性、社会和成长的哲学寓言。读者可以通过伊丽莎白与达西先生的经历,反思自己的“傲慢”与“偏见”,学会更理性、更宽容地看待他人和世界。 语言的魅力: 无论哪个版本的《傲慢与偏见》,其精炼、优雅的语言都是一大亮点。而“经典译林”的品牌,则意味着译者会努力在汉语中重现原著的语言美,让读者在欣赏故事情节的同时,也能品味文字的韵味。 思想的碰撞: 在阅读过程中,读者会不自觉地对其中的人物关系、社会现象进行思考和评判,与小说中的人物进行思想的对话,从而拓宽自己的视野。 审美的情感体验: 爱情的萌芽、误会的产生、情感的升华,以及最终有情人终成眷属的圆满结局,都将带给读者愉悦、感动和满足的情感体验。 总而言之,一本冠以《傲慢与偏见(新)/经典译林》之名的书籍,代表着一次经典文学作品的全新呈现。它承载着简·奥斯汀不朽的智慧和艺术魅力,并通过“新”的版本和“经典译林”的品牌,承诺给读者一次高质量、有深度、令人难忘的阅读之旅。它不仅仅是一本书,更是一扇通往理解人性、社会和真爱的窗户。

用户评价

评分

这本书的叙事节奏,一开始确实有些磨人,需要沉下心来慢慢品味,但一旦跨过那个门槛,那种醇厚的文学魅力就开始展现出来了。我特别欣赏作者对人物内心世界的剖析,那种深刻到近乎残酷的自我审视,让人在阅读时仿佛也在进行一场灵魂的洗礼。举个例子,书中那位总是显得高深莫测的男主角,他的傲慢并非空穴来风,而是根植于他所处的环境和教育背景,作者层层剥开他外表的冰冷,展现出其内在的正直与良善,这个过程处理得极其自然流畅,没有丝毫的刻意拔高或贬低。这种对“复杂人性”的真实描摹,使得角色摆脱了脸谱化的窠臼,变得立体而鲜活。读到某些关键情节时,我甚至会忍不住停下来,回味一下刚才的对话,去揣摩人物言语背后的真实意图。这与其说是阅读,不如说是一场与书中人物的深度对谈,是对人性深层逻辑的一次探索。

评分

这本书的书脊上印着那沉甸甸的“经典”二字,拿到手里就感觉到了历史的重量。初读时,我被那种细腻入微的社会观察深深吸引。作者的笔触如同最精密的织布机,将十八世纪末英国乡村贵族的生活图景一丝不苟地编织出来。那些繁复的礼仪、隐晦的阶层观念,以及隐藏在体面言谈之下的暗流涌动,都跃然纸上。你会发现,即便是最不起眼的家庭聚会,也充满了心机与算计。那位主人公的性格,简直是那个时代女性困境的缩影,她的智慧和她的局限性交织在一起,让人既敬佩又感到一丝心酸。尤其是在描述那些社交场合的对话时,那种不动声色却暗藏机锋的艺术,读起来简直是一种享受。每一个眼神、每一个停顿,似乎都在传递着比语言本身更丰富的信息。这本书不仅仅是一个关于爱情的故事,它更像是一部社会风俗志,展示了如何在僵硬的社会结构中,努力保持自我,寻找真正的情感归属。那些关于财富和婚姻的探讨,即便是放在今天来看,依然具有极强的现实意义,只是载体变了,内核却惊人地相似。

评分

这本书的魅力,很大程度上源于它对时代氛围的营造。那种对乡村田园生活的向往与对城市社交圈的厌倦之间的拉扯感,贯穿始终。那种对“得体”的执着追求,有时让人感到窒息,但正是这种束缚,才更凸显出真挚情感的来之不易。阅读过程中,我仿佛能闻到空气中弥漫的淡淡的蜡烛香和旧书的味道,能听到壁炉中木柴燃烧的噼啪声,以及远方马车驶过的轻微颠簸声。作者对于环境细节的描绘是如此细致入微,以至于场景感极强,让我完全沉浸其中,仿佛自己也成了那个需要时时刻刻注意言行的旁观者。这种沉浸式的体验,是当代快节奏文学难以提供的宝贵财富,它要求读者慢下来,去感受那种时间流动缓慢的质感,去体会那个时代生活的不易与优雅。

评分

我向来对老派的英式幽默情有独钟,而这本书在这方面简直是教科书级别的存在。那种不动声色的讽刺,如同锋利的冰锥,不带感情色彩地刺穿了世俗的虚伪和愚蠢。那些看似平淡无奇的旁白,往往蕴含着最辛辣的评论。比如对某些上流社会成员的描绘,那种不动声色地将他们的可笑和自负暴露无遗的手法,高明得让人拍案叫绝。每次读到那些情节时,我都会忍不住想象当时的场景,那些彬彬有礼的面具下,是怎样一幅滑稽的众生相。这种文学上的“距离感”处理得非常到位,作者既是观察者,又是参与者,她站在一个恰到好处的位置,既不完全融入,也不完全疏离,从而达到了最佳的讽刺效果。读完后,我感觉自己的笑点都被提高了,看世界也多了一层带着调侃意味的滤镜,不再轻易被表面的光鲜所迷惑。

评分

说实话,初次接触这本书,可能会被它看似简单的情节线索所迷惑,认为不过是青年男女的婚恋故事。然而,随着情节的深入,我才意识到,它所探讨的核心议题远比爱情本身要宏大得多:那是关于认知偏差、自我审视与社会偏见的宏大交响。书中的两位主要角色,他们各自的“傲慢”与“偏见”如何相互作用、相互激发,最终又如何通过一系列误解与澄清,走向相互理解,这是一个极其精妙的哲学命题。作者的高明之处在于,她没有简单地将任何一方塑造成绝对的错误,而是展示了“认知”在形成过程中是如何被情感、阶层和信息不对称所扭曲的。每次重读,我似乎总能从中发现新的层次,明白了当初为何会产生那样的判断失误,这种“顿悟”的感觉,才是真正让人爱不释手的原因。它强迫你审视自己的判断,思考“我是否也戴着一副有色眼镜在看待周遭的人和事”。

评分

Thank you for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong customer service is also very good.Give us a very good shopping experience!

评分

一起买了好多书,真的很赞,一如既往的好,感谢京东,基本买书全在京东,太好了!!!!!

评分

已读完,译林就是不一样!好评!!

评分

看《了不起的麦瑟尔夫人》女主的妈妈在女主离婚后,回家住的那段日子里,妈妈给女儿重新布置房间,放了一本安娜卡列尼娜,也是这个颜色的封皮,前几天看董卿的访谈,也提到了这本书,书店剩下的都不好了,就决定在京东买,收到了完美无瑕疵的一本,超开心,感觉自己好幸运,并且我发现京东发来的书应该都是挑好的发的货,因为每次去书店,如果不仔细挑,也会有污渍、褶皱,所以我判断,至少沈阳仓都是挑过之后才发的,虽然每次的包装,都挺令自己紧张的,但是书一般都没受什么影响,完好无损的到我手里。

评分

东西不错,很喜欢!

评分

别 名

评分

物流很给力!第二天就到了!应该是正品!质量还不错!有一本书角上有点损伤!不过影响不大!看在快递小哥下这莫大的雨还在送快递的份上!给个好评!

评分

配送

评分

挪威的森林(2016版)

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有