◆巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”
◆傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
◆读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
——杨绛
我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》首句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
——罗新璋
他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
第一册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册:幻灭(上)
第六册:幻灭(下)
第七册:贝姨
第八册:邦斯舅舅
第九册:赛查·皮罗多盛衰记
好的译者,不是单纯的翻译,更是艺术的再创作:既要传承原作的独特风格、精神特质,又能表现译者良好的文学修养与文学悟性。
评分我们常听人说,读书要读经典,要将有限的时间花费在经典上。那么,说到名人传记,我们可以不读某些歌星影星的传记,但是一定绕不开傅雷先生译的《名人传》,《名人传》又称《巨人三传》或者“三大英雄传记”,从这个称呼中就可以看出这本书的分量,三个传主分别是贝多芬、米开朗琪罗和托尔斯泰,写这本书的人是罗曼·罗兰,他的长篇小说《约翰·克利斯朵夫》被誉为20 世纪最伟大的小说。可以说,作为一名读者,能看到《名人传》真是我们的幸运,这么好的传主,这么好的作者,这么好的译者,让人忍不住有“前无古人后无来者”之感叹!
评分《名人传》是傅雷先生的精心译作,可以发现,此书译文非常流畅明丽,完全没有一般翻译常见的晦涩和难懂,这也给我读此书带来很大便利。
评分图书的思想倾向、学术价值、艺术水平以及可能产生的影响等方面作出正确分析与评价的文章。图书评论要求实事求是,客观公正,恰如其分,不作溢美之词。它既有思想教育的功能,又具有学术研究的性质。图书评论可以帮助读者正确理解书籍内容,提高读者识别和选择图书的能力;可以鞭策作者和编者自觉提高书稿质量,为读者提供有益的精神食粮;可以启迪思想,促进文化、学术的交流和繁荣。
评分如果说我在阅读方面有所偏好的话,可以以大学毕业为一个分界点,大学里及之前,我偏爱小说类,因为小说情节动人,语言鲜活,很有感染人的力量。工作之后,功利性的阅读多了,很少有读小说的闲暇时光。但是我对于一般的励志类鸡汤书也不感兴趣,对于哲学类的书籍又觉得太枯燥。于是,我就做了折中的选择——读名人传记。
评分而今重读,更多的是思考其背后的意义。作者通过主人公为改革音乐而孤独奋斗一生的经历去反映一战爆发前整个现实社会的一系列矛盾,像清明上河图一样,全面展现当时艺术、政治、社会形态。如同日本很多作家选择自杀一样,克利的个人英雄主义也带有鲜明的时代印记。他之所以能引发共鸣,是读者能从他身上能看到自己的影子,他不仅以贝多芬为原型、藏有罗曼罗兰的灵魂,也是那个时代孕育出来的战士,而之于生活,每个读者都是战士。
评分书籍是人类永远的朋友,人类所遇到的问题和要求,都可以从书籍中找到答案、陪伴与慰籍。正出于这个原因,北京日报出版社出版了这样一套精装的巴尔扎克作品集,译者是傅雷先生。让我们穿越时空,与这两位巨匠相会吧。
评分我最先认识傅雷是从阅读《傅雷家书》开始,此书让我感受到:相较于傅雷,自己离一个合格的父母相差甚远;而若我是傅雷的子女,面对如此博学多才的父亲,我又如何能够超越……一切都是猜疑,只是当初我还不知道原来我对傅雷的敬仰这仅仅是个开始。
评分书中给我带来的感受就是如果空有一副美丽的皮囊,内心却空虚,是很可悲的,一个人变成这样到最后,自己也是厌恶自己的,可悲的是当自己意识到自己是丑恶的时候,我们却已深陷泥潭无法自拔了,所以道林最后才用死获得了解脱。另外,青春固然可贵,但我们不用不顾一切的去追求,它早晚都要溜走,每个人也曾拥有过,青春在的时候该做一切以后不会后悔的事情。我倒不认为年轻的时候一定要轰轰烈烈的爱过恨过,没人规定要这么度过,如果我们能常常喜爱身边的人或事物,注重修养身心,时常与好的朋友来往,这些小情调以后回头看也觉得不虚青春了。最后我发现这本书翻拍了电影版,强烈建议不要去看,剧情被改的很多地方都不对,纯粹是为了电影情节发展的需要,没有尊重到原著,而且电影只叫道林格雷,都没敢和书同名,看来导演也是心虚的。最重要的是,我觉得道林格雷应该比电影男主再好看十倍,长相具有贵族气质,拥有傲视一切的十全十美,看这本书的时候,脑子一直想的是阿沙·巴特菲尔德,以下附图。最后这本书官方的评价很多,这里只是谈一点现有的看法。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有