漢英實用醫學翻譯詞典 [A Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載
內容簡介
《漢英實用醫學翻譯詞典》以醫學例句豐富著稱,收錄範圍包含中西醫各科,以臨床例句為主,均采自公開齣版發行的醫學書刊,內容專業性強,可信度高。《漢英實用醫學翻譯詞典》收錄詞條13,000多條,並設有“針灸穴位名稱及標準代號”、“臨床常用中草藥名稱”、“單位名稱翻譯參考”、“職稱職務翻譯參考”、“臨床及實驗檢查常用詞匯”和“詞綴及構詞成分”等6個附錄,是不可多得的醫學翻譯寶典。
作者簡介
唐國順,主任醫師,上海中藥創新研究中心顧問,上海嶽陽醫院名醫特診部專傢,世界中醫藥學會聯閤會翻譯分會常任理事,2008年中國翻譯協會授予“資深翻譯”榮譽稱號。
曾任上海中醫藥科技情報研究所研究室主任、英文版《世界針灸雜誌》副主編、中醫藥國際會議(87’上海)英文版論文集譯審。1994年應美國傳統文化研究會邀請,赴美講學。
長期從事中醫臨床和中醫藥情報研究,熟悉中醫藥治療疑難病癥的新進展,主要著作和論文:
主編《漢英醫學寫作用語詞典》,上海譯文齣版社,1993年齣版;
主編《漢英英漢醫學詞典》,上海外語教育齣版社,2005年齣版;
英譯《中醫抗衰老新法》,美國BluePoppy齣版社,1994年齣版;
英譯《糖尿病的中醫特色療法》,上海中醫藥大學齣版社,2004年齣版;
發錶醫學論文譯文20多篇。主要論文《電腦輔助中醫翻譯之實踐》刊登於《中西醫結閤學報))2008年7月第6捲第7期,該論文入選第18屆世界翻譯大會論文集。
科研方麵,香港賽馬會中醫藥研究院科研課題“更舒膠囊”的處方設計者,獲發明專利(專利號:CN1872271A)。
內頁插圖
目錄
本書提要
再版前言
第一版序(蘇步青)
第一版序(鄺安堃)
中國科學院院士張香桐先生題詞
編輯說明
漢語拼音檢索
漢字部首檢索
漢字字根檢索
丙字五筆檢索
詞條集中檢索
詞典正文
附錄
1)穴位名稱
2)中藥名稱
3)單位名稱
4)職稱職務
5)臨床及實驗檢查
6)詞綴及構詞成分
前言/序言
《漢英醫學寫作用語詞典》1993年齣版以來,多次重印,受到廣大讀者歡迎。現大幅度修訂後,以《漢英實用醫學翻譯詞典》的名稱齣版。本書受讀者歡迎的主要原因是它不僅能滿足詞匯翻譯的需求,更能提供多種翻譯實例,滿足句法推敲的需求。如"顯著的"一詞,在漢英詞典上一般可以找到"significant"、"notable"或"remarkable"等多種錶達方式,而本書提供的範圍更廣,有"significant"(9780)、"notable"(9781)、"dramatic"(9782)、"marked" (9783)、"obvious"(9784)、"prominent"(9785)、"remarkable"(9787)及"striking"(9788)等8種錶達方式。仔細辨彆可發現不同場閤用詞的細微差彆,如"顯著的差異"用"significant difference","顯著的療效"用"dramatic response","顯著的作用"用"obvious effects","顯著的關係"用"marked relation","顯著的錶現"用"prominent manifestations"等等。對所提供的例句,還可進行語法分析。在這裏,形容詞"顯著的"可充當不同的句子成分:
9786顯著的pronounced(錶語)
這種藥物的效果在初生嬰兒階段可能更為顯著。
The effect of this drug may be more pronounced in the neonatal period.
9785顯著的prominent(錶語的一部分)
低血糖癥有時是顯著的臨床錶現。
Hypoglycemia is sometimes a prominent clinical manifestation.
9783顯著的marked(賓語的一部分)
發病與慢性勞損有顯著的關係。
Its occurrence has marked relation with chrouc fatigue and damage.
9788顯著的striking(主語的一部分)
酸能作為促發疼痛的原因,但有些病人卻並非如此,最顯著的例子是有時雖已發生潰瘍穿孔,卻無先驅的疼痛。
Acid can act as a precipitating cause ofpain, but in some patients this does not occur, the most striking example being when perforation of an ulcer occurs without any preceding pain.
9780顯著的significant(用於否定格式)
在改善癥狀和降血脂方麵,兩組無顯著差異。
There are no significant differences in alleviating the clinical symptoms and decreasing blood lipid between the two groups.
上述功能在英語教學中有參考價值。
本書的最大特點是有大量實用例句。13,000多句均為醫學例句,來源於近年來編者創建的醫學英語翻譯語料庫,該庫現有中英文對應的中醫例句47,000多條,西醫例句85,000多條。
漢英實用醫學翻譯詞典 [A Chinese-English Medical Dictionary] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
漢英實用醫學翻譯詞典 [A Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載