發表於2024-12-14
傲慢與偏見 pdf epub mobi txt 電子書 下載
◆經久不衰的英語世界文化符號:紀念簡·奧斯汀逝世200周年(2017)全新中譯典藏本。
◆颱灣知名青年譯者張思婷執筆翻譯,以簡·奧斯汀研究中的David M. Shapard注解本為底,藉鑒中國傳統古典小說的語言節奏與韻味,語體典雅繁復,譯文“字字清脆,聲聲婉轉”。
◆傢喻戶曉的愛情喜劇經典名著&文學史上著名的歡喜冤傢&愛情故事經典原型:當下言情小說、文藝偶像劇、愛情劇中都能找到《傲慢與偏見》的影子。
◆ 《泰晤士報》評選“世界十大經典文學”第yi名、J.K.羅琳願意一讀再讀的小說。
在一場舞會上,來自倫敦的單身闊少賓利先生與貝內特傢的大女兒簡彼此産生愛意。然而賓利的好友達西先生卻因言辭刻薄、高傲冷淡,給二女兒伊麗莎白留下瞭不好的印象。後來,達西發現瞭伊麗莎白活潑可愛的一麵,暗自對她産生好感。但因伊麗莎白對達西已形成定見,使得他屢屢碰壁。尤其在同年輕軍官威剋姆接觸後,伊麗莎白更堅信達西不僅心高氣傲,而且還薄情寡義、言而無信,對他的厭惡感進一步加劇。
後來,經曆瞭柯林斯牧師求婚、莉迪婭同威剋姆私奔等事件後,伊麗莎白對達西的態度徹底發生瞭改變。在擺脫凱瑟琳夫人的阻撓之後,伊麗莎白與達西消除瞭彼此的“傲慢”與“偏見”,有情人終成眷屬。
簡·奧斯汀(Jane Austen)於1775年12月生於英國漢普郡的斯蒂文頓,從小受父兄良好教育和影響,熱心閱讀和寫作,十九歲即創作瞭第一部成熟的作品《蘇珊女士》。她一生中共創作瞭六部主要作品:《理智與情感》《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德莊園》《愛瑪》《諾桑覺寺》《勸導》。她的作品主要通過淑女紳士們的社會交際、日常對話來反映當時的傢庭道德標準與社會禮俗,情節上帶有明顯的喜劇衝突特徵,格調輕鬆詼諧。簡·奧斯汀是英國曆史上極受歡迎的女作傢之一,在英國文學史上具有承上啓下的重要地位,被譽為“接近大師莎士比亞的作傢”“真正偉大的英國小說傢”“世界上重要的文學藝術傢之一”。在BBC的“韆年作傢評選”活動中,她緊隨莎士比亞之後,排名第二。
1817年7月18日,終生未婚的簡·奧斯汀因病去世,後被安葬在溫徹斯特大教堂。
簡·奧斯汀——BBC韆年作傢評選第2名
英國浪漫小說協會評選5部經典浪漫小說第yi名
《泰晤士報》“世界十大經典文學”第yi名
“大閱讀”讀者票選世界50大小說Top2
《時代》雜誌票選十大浪漫小說Top1
《新聞周刊》票選百大永恒經典Top9
一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯汀經久不衰。
——埃德濛·威爾遜
在所有挑選小說這種藝術的人中,沒有誰比簡·奧斯汀更細心地遵守著小說藝術的規律,正是這一點使她勝過其他英國小說傢。
——戴維·塞西爾
簡·奧斯汀的所有作品我都讀瞭很多遍,次數多得都記不清瞭。
——J.K.羅琳(《哈利·波特》作者)
每個人都喜歡簡·奧斯汀的作品。我也是她的粉絲。
——保羅·格雷厄姆(矽榖創業教父、《黑客與畫傢》作者)
這本中文譯本,從一開始,譯者就緊緊抓住那幽默、輕快、又處處顯露機靈的文字風格,試圖拉近十九世紀英國與讀者的距離。
――陳超明(颱灣實踐大學應外係講座教授)
(譯者)思婷適時讀者時空穿梭,模擬兩百年前中文優雅含蓄語言世界,讓每種身份的角色按照簡·奧斯汀調配說齣妥當“時代話語”。
――黃裕惠(颱灣世新大學英語學係係主任)
翻譯小說的成敗,就係諸聲音與節奏。思婷這本譯作,節奏輕快利落,找迴瞭古靈精怪的簡·奧斯汀,是很精彩的一次演齣。
――賴慈蕓(颱灣師範大學翻譯所教授)
目 錄
譯序 哪來那麼這《傲慢與偏見》?
捲一
捲二
捲三
伊麗莎白大半夜都在姐姐的臥房裏候著,隔天一早纔寬瞭心,總算能給外邊一個像樣的答復。賓利先生天一亮就差瞭女僕過來,不久賓利姐妹也打發瞭兩位貼身女僕前來問安。不過盡管病情已經好轉,伊麗莎白還是托人送信到朗堡,請母親過來一趟,看看這病礙不礙事。信立刻送瞭齣去,信上說的事也立刻照辦,貝內特太太帶著兩個女兒,早飯過後便上尼德斐莊園來。
要是簡真有個什麼三長兩短,貝內特太太不難過死纔怪,但是看到女兒沒什麼大礙,心滿意足之餘,反倒不希望她康復得太早,否則就不能在尼德斐莊園長待下去。簡說想乘馬車迴傢她也不聽。不久藥師來瞭,也說不要外齣以免傷風纔好。貝內特太太陪簡坐著,一會兒賓利小姐親自上來請,這纔帶著三個女兒,尾隨賓利小姐進瞭早餐廳。賓利先生迎上來,直說希望簡的病情不如夫人料想的嚴重。
“比我想的還嚴重啊,先生,”她迴答道,“病得那麼厲害,看來是不能載她迴去瞭,瓊斯藥師也說不要齣門纔好。這下不得不在府上叨擾瞭。”
“迴去?”賓利先生的聲音略顯大瞭點,“想都不用想。我妹妹也決計不肯的。”
“您放心吧,太太,”賓利小姐淡淡地客氣著,“貝內特大小姐就先在我們這邊住下來,我們會派人好生伺候。”
貝內特太太連聲道謝。
“我說啊,”貝內特太太又添上一段,“多虧府上夠交情,否則我真是想都不敢想,看她病成這樣,吃瞭這麼多苦頭,好在她個性溫順—這孩子嚮來就是這樣,再沒見過哪個像她這樣好脾氣的。我常常跟其他幾個丫頭說,你們跟姐姐差得遠嘍。我說賓利先生,你這宅子真是好,視野極佳,望齣去就是石徑小路。我們這一帶看來看去,還真沒地方能跟你這尼德斐莊園比,你總不至於急著搬走吧?你的租期似乎短瞭點。”
“我這人做事嚮來風風火火,”他答道,“倘若我真要搬,大約不用五分鍾。不過眼下我想我是定居下來瞭。”
“跟我猜想的一樣。”伊麗莎白說。
“你倒瞭解我瞭?”他提高瞭嗓門,掉頭過來看她。
“噢,對啊,我再瞭解你不過。”
“但願你這是在恭維我纔好;這麼容易給人看穿,恐怕也是挺悲哀的。”
“那倒要看情況。深沉復雜的人,未必就比你值得敬重。”
“莉齊,”做母親的提高瞭嗓門,“彆忘瞭你是在人傢傢裏做客,由不得你這麼鬍來,都怪平常在傢讓你撒野慣瞭。”
“原來,”賓利先生接過話頭,“你熱衷於研究人的性格。這門學問想必很有意思。”
“是啊,個性復雜的人尤其有意思,這是他們唯一的優點。”
“在這鄉下地方,”達西說,“可供研究的對象大概不太多,周遭遇到的人有限,性格也不會相差太遠。”
“不過人是會變的,每天觀察都有新的發現。”
“就是說啊,”貝內特太太道,她不高興達西提到鄉下地方時的那副嘴臉,“我告訴你,這種事不管在鄉下還是城裏都是一樣的。”
大傢都詫異極瞭。達西看瞭她一眼,默默走開。貝內特太太自以為占瞭上風,索性一鼓作氣道:
“我就看不齣來倫敦比我們這裏好上多少,總歸就是店鋪人多熱鬧罷瞭。鄉下纔真的是宜人,你說是嗎,賓利先生?”
“我一到鄉下,”他迴道,“就離不開鄉下;一到城市,就離不開城市。鄉下和城市各有好處,我在鄉下開心,在城市也開心。”
“唉——敢情是你性情好。可是那邊那位先生,”她看瞭達西一眼,“似乎覺得鄉下地方算不瞭什麼呢。”
“媽媽,你誤會瞭,”伊麗莎白一邊說,一邊替母親臉紅起來,“你誤會達西先生的意思瞭。他隻是說鄉下不比城市,可以碰到各式各樣的人,這話倒也是事實啊。”
“是啊,乖寶貝,誰說不是瞭?不過要說這附近遇不到人傢,我說比這附近大的鄉裏也沒幾個哪,平常跟我們吃飯應酬的就有二十四傢。”
要不是顧及伊麗莎白,賓利早就笑齣來瞭。兩姐妹心思沒那麼細膩,直拿眼睛盯著達西看,臉上掛著意味深長的笑容。伊麗莎白想講點什麼,好讓母親分心,便問起自從她齣門以後,夏洛特·盧卡斯到過朗堡沒有。
“有的,昨天纔跟她父親上我們那裏去。真是和藹可親哪,我說盧卡斯爵士這個人—賓利先生,你說是不是?又有地位,又會做人,又好相處!我說這纔是有禮貌嘛!有些人自以為是,見瞭人也不開口,完全不懂什麼叫禮貌。”
“夏洛特留下來吃飯嗎?”
“沒有,她迴傢瞭,我猜是要迴去做肉餅。至於我呢,賓利先生,我傢下人都是各司其職,我傢女兒的傢教也不一樣。不過各人有各人的想法,盧傢那幾個丫頭也都非常好,隻可惜不夠漂亮!不是我要嫌夏洛特相貌平庸,她跟我們傢的交情好著呢。”
“我看她倒是位年輕可愛的小姐。”賓利說。
“噢,她可愛是可愛——但你不得不承認她確實相貌平平,盧卡斯夫人也常常這麼說,還羨慕我們傢簡天生麗質。不是我愛自誇,但是說句老實話,要比我們傢簡漂亮的還真不多,這可是大傢說的,不是我偏心。她十五歲那年,在我弟弟加德納先生倫敦傢裏,有位紳士對她一見鍾情。我弟媳還以為對方準會在我們離開前嚮簡求婚,不過,後來倒也沒有,可能是覺得她年紀還小吧。但是他為她寫瞭好幾首詩,寫得真美噢。”
“寫一寫後來就淡掉瞭,”伊麗莎白不耐煩地接口,“許許多多的情關,我想就是這樣過的。隻是不知是誰最先發現寫詩有這種特效,竟能把愛情趕跑!”
“我嚮來以為詩是愛情的食糧。”達西說。
“若是美好的愛、堅貞的愛、健康的愛,那麼或許吧。但凡本身底子好,怎麼樣都滋養。倘若隻是一點點心動,隻消一首商籟就足以使愛情活活餓死。”
達西笑瞭笑,接著是一陣沉默。伊麗莎白生怕母親又要齣醜,急著想先開口,偏偏又找不到話說。貝內特太太再度嚮賓利先生道謝,虧得他照顧周到,隻是不好意思讓莉齊也給府上添麻煩瞭。賓利先生的迴答極為客氣,不見半點虛假,賓利小姐隻得跟著客套,說瞭幾句場麵話敷衍瞭事。不過貝內特太太這下滿意瞭,不久便叫預備馬車,纔吩咐完,小丫頭倒有話要說瞭。這兩個小丫頭從進門就開始交頭接耳,說瞭這老半天,原來是要賓利先生實現承諾,說他剛來梅裏墩的時候,答應過要在尼德斐莊園開舞會。
貝內特傢的小女兒莉迪婭是個豐滿的十五歲少女,膚如吹雪,笑顔常開,深得母親寵愛,早早便帶她齣來社交。莉迪婭活潑好動,又自以為是,尤其新近那一班軍官,嘴裏吃著她姨丈的酒席,眼裏看著她浪蕩的風情,一個個捧得她益發目中無人。也難怪她好大的膽子,竟敢要求賓利先生開舞會,不僅唐突長輩,拿人傢之前的話來說嘴,還說如果他食言,以後麵子要往哪裏擺。麵對這突如其來的挑釁,賓利先生的迴答聽在貝內特太太耳裏,可真是熨帖極瞭。
“要開舞會,我隨時奉陪。等你姐姐康復瞭,日子隨便你挑。但是姐姐的病還沒好,我想你也沒心情跳舞吧。”
莉迪婭這下滿意瞭。“噢!也對,等大姐康復瞭更好,到時候卡特上尉大概也迴梅裏墩瞭。等你開完舞會,”莉迪婭繼續往下說,“我去叫那些軍官也辦一場。我來找福斯特上校,叫他一定要辦。如果不辦,看他以後麵子要往哪裏擺。”
貝內特太太帶著兩個女兒先行告辭。伊麗莎白立刻上樓照顧簡,把她和她母親和妹妹的言行,留給賓利小姐和達西說去。不過達西先生不管旁人怎麼慫恿,也不肯批評她半個字,任憑賓利小姐怎麼拿“妙眸”調侃他都沒用。
譯序 哪來那麼多《傲慢與偏見》?
你手上的這本《傲慢與偏見》,至少是一九四九年以來颱灣齣版的第80種譯本。真是的,到底哪來那麼多《傲慢與偏見》?身為譯者,這種感覺好比參加指定麯目歌唱比賽,結果抽到80號,而同樣一首歌,評審和觀眾已經聽79遍,想要脫穎而齣,勢必得與眾不同。《孫子兵法》 有言:“知己知彼,勝乃不殆”,趕緊看看前79位參賽者錶現如何?
這一看之下,太好瞭!原來有31位參賽者沒唱齊全,是節譯本。剩下48位當中,有位叫“東流”的來頭不小, 總共有31傢齣版社齣過他的譯本,但他或施展隱身術(署名“編輯部”或“佚名”),或化名東毓、束毓、陳慧玲、李思文、羅威明、吳庭芳、瓊斯,隻以真麵目齣現過6 次。因此,除去東流不算,目前參賽者銳減為17位。但這17位當中,又有位“王科一”善於隱身,並曾化名錢漢民及 夏穎慧。所以,真正的全譯本隻有11種,其中東流和李素來自香港,王科一、孫緻禮、雷立美、樂軒、倩玲、張玲和張揚來自大陸,陳玥菁、劉佩芳和鄧盛銘、吳妍儀來自颱灣。
啊!突然從編號80號跳到12號,簡直比中瞭彩票還要高興!這下可以在“唱功”上下功夫瞭。文學翻譯就像演唱,同一支麯子,作者先唱一遍,譯者再唱一遍,兩位歌手的音色雖然不可能一樣,但是音準可以要求,唱腔可以模仿,情味可以再現。譯者身為演唱者,當然有自己的“傲慢”與“偏見”。
簡·奧斯汀並非文風晦澀的作傢,《傲慢與偏見》更非難懂的小說,但兩百年前的語言和風俗畢竟與今日不同。為瞭不唱得荒腔走闆,我使用瞭David M.Shapard 的批注本。該書左頁為原文,右頁為批注,原文以原作初版為準,再以二、三版輔助校訂,批注則解說當時用字及風俗習慣,點評寫作技巧,指齣言外之意,附上當時的服裝、建築、庭園、室內裝潢、交通工具等插畫,書末則附錄地圖及小說大事年月錶。有瞭這麼厲害的歌唱老師,便曉得stupid 要唱成“無聊”(dull), morning 應唱作“白天”,supper則唱作“消夜”。相信縱使歌手再音癡,也絕不會唱得五音不全。
如今音準有瞭,可以來琢磨唱腔瞭。比起颱麵上的新生代偶像,簡·奧斯汀(1775—1817)的唱腔無疑老派 些。為瞭模仿簡·奧斯汀,我從曹雪芹(1715—1762)細說《紅樓夢》開始,一路聽到文康(大約1821—1875)演義《兒女英雄傳》,待柯林斯先生齣場,便請齣諸葛亮先生來“臨錶涕泣,不知所雲”一番,碰上達西先生振振有詞,則請顧炎武先生來示範說之以理、曉以大義,唱到破音處,則得吳佳珍和謝孟蓉兩位編輯指導。因此,雖不敢說唱得像《老殘遊記》裏的王小玉那樣“有如花塢春曉,好鳥亂鳴”,至少也像王小玉的妹妹那般“字字清脆,聲聲婉轉”。
音準和唱腔都到位瞭,隻差再現簡·奧斯汀的詼諧和諷刺,這兩點從開篇第一句即展露無遺:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.簡·奧斯汀以寥寥數筆,點齣全書的婚姻和財産兩大主題,並奠定詼諧和諷刺的基調。在詼諧方麵,簡·奧斯汀利用突降(bathos)修辭,先莊後諧。原以為她要說什麼崇高的真理,孰知卻是有錢單身漢要娶太太這種“假語村言”,令人不禁莞爾。在諷刺方麵,有錢單身漢要娶太太分明是反話(irony),依照當時的社會現實,缺錢的小姐急需有錢的丈夫,有錢單身漢壓根兒不缺太太。簡·奧斯汀巧妙利用語序,先一本正經,後詼諧諷刺,為這部幽默喜劇定瞭調,類似的手法在原作中屢見不鮮。因此,我亦步亦趨地跟隨原文語序,以求再現原唱的情味。
好啦,不過區區一介天涯小歌女,哪來這麼多“傲慢”與“偏見”?還是少說幾句,請各位觀眾聽歌吧。
神話故事,蘊含著人類文明的精華,值得擁有。
評分很嗨很好很好
評分有好幾個版本,買這個版的,主要是覺得它的外觀設計很漂亮,我就是“外貌”協會的!瞧瞧這個書邊,土豪金的呐!
評分神話裏透露瞭人類的曆史
評分書是正版,京東快遞給力。
評分好看啊???
評分相中瞭很久,活動湊單入瞭,還算滿意。
評分經典小說瞭,很好,不錯。
傲慢與偏見 pdf epub mobi txt 電子書 下載