傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!)

傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 羅曼·羅蘭 著,傅雷 譯
圖書標籤:
  • 傅雷
  • 名人傳
  • 貝多芬
  • 米開朗琪羅
  • 托爾斯泰
  • 傳記
  • 文學
  • 經典
  • 勵誌
  • 藝術
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京日報齣版社
ISBN:9787547723852
版次:1
商品編碼:12141452
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
套裝數量:1
字數:340000

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ◆傅雷讀完嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!

  傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般 突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”


  ◆暢銷100年,哺育萬韆青年的希望之書

  傅雷翻譯的三種名人傳記於20世紀30年代齣版以來,廣受好評,持續暢銷近100年,影響瞭一代又一代青年。

  梁實鞦讀過初版《托爾斯泰傳》後寫道:“……傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。”

  著名翻譯傢、傅雷研究專傢羅新璋曾說:“在傅譯的巴爾紮剋作品中,我zui欣賞《高老頭》。《約翰·剋裏斯朵夫》前後翻譯瞭6次,是非常值得推敲的書。而我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。”


  ◆曆時10年,傅雷譯瞭兩遍

  1931年傅雷開始翻譯《貝多芬傳》,至1934年節錄精要,改名《貝多芬評傳》,發錶在《譯報》上。1935年9月,《彌蓋朗琪羅傳》由商務印書館齣版。1935年11月,《托爾斯泰傳》由商務印書館齣版。1942年傅雷重譯《貝多芬傳》,並撰寫瞭《譯者序》和《貝多芬的作品及其精神》,全書於1946年由上海駱駝書店齣版。


  ◆傅雷翻譯基本法門:

  1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。

  2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。

  3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。

  4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。

內容簡介

  《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。傳記裏的三人,一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。羅曼·羅蘭把這三位偉大的天纔稱為“英雄”。

  傅雷於1932 年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942 年完成瞭對該作品的重譯,1946 年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934 年,並分彆於1935 年的9 月和11 月由商務印書館初版發行。

  本次齣版根據上述版本,除統一體例和根據現行齣版標準略作改動外,其餘均保持原貌。

作者簡介

  羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。

  羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。


  傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。

  傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。

  傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。

內頁插圖

精彩書評

  我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。

  ——錢锺書

  《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同齣羅曼·羅蘭之手。傳記裏的三人,雖然一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地,三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為尋求真理和正義,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。

  ——楊絳

  我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。

  ——梁實鞦

  他(傅雷)的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。

  ——黃苗子

  傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

  ——樓適夷

  我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。

  ——羅新璋

目錄

傅雷譯名人傳


貝多芬傳

譯者序(傅雷)

原序(羅曼·羅蘭)

初版序(羅曼·羅蘭)

貝多芬傳

貝多芬遺囑

書信集

思想錄

參考書目

附錄:貝多芬的作品及其精神(傅雷)


彌蓋朗琪羅傳

譯者弁言(傅雷)

原序(羅曼·羅蘭)

上編 戰鬥

下編 捨棄

尾聲


托爾斯泰傳

羅曼·羅蘭緻譯者書(代序)

原序

一至十八捲

托爾斯泰遺著論

亞洲對托爾斯泰底迴響

托爾斯泰逝世前二月緻甘地書

托爾斯泰著作年錶

精彩書摘

  《傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!)》:
  貝多芬傳
   竭力為善,愛自由甚於一切。
   即使為瞭王座,也永勿欺妄真理。
   ——貝多芬(一七九二年手冊) 他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。
  一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。
  額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜頭上的亂蛇”。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以磕破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫希爾斯說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。
  但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短,”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯太勃說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。一年以後,勃羅姆·洪·勃隆太在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。於裏於斯·裴奈狄脫說他無異“李爾王”。
   魯特維剋·範·貝多芬,一七七〇年十二月十六日生於科隆附近的篷恩,一所破舊屋子的閣樓上。他的齣身是弗拉芒族。父親是一個不聰明而酗酒的男高音歌手。母親是女僕,一個廚子的女兒,初嫁男僕,夫死再嫁貝多芬的父親。
   艱苦的童年,不像莫紮爾德般享受過傢庭的溫情。一開始,人生於他就顯得是一場悲慘而殘暴的鬥爭。父親想開拓他的音樂天分,把他當作神童一般炫耀。四歲時,他就被整天的釘在洋琴前麵,或和一架提琴一起關在傢裏,幾乎被繁重的工作壓死。他的不緻永遠厭惡這藝術總算是萬幸的瞭。父親不得不用暴力來迫使貝多芬學習。他少年時代就得操心經濟問題,打算如何掙取每日的麵包,那是來得過早的重任。十一歲,他加入戲院樂隊;十三歲,他當大風琴手。一七八七年,他喪失瞭他熱愛的母親。“他對我那麼仁慈,那麼值得愛戴,我的最好的朋友!噢!當我能叫齣母親這甜蜜的名字而他能聽見的時候,誰又比我更幸福?”他是肺病死的;貝多芬自以為也染著同樣的病癥;他已常常感到痛楚;再加比病魔更殘酷的憂鬱。十七歲,他做瞭一傢之主,負著兩個兄弟的教育之責;他不得不羞慚地要求父親退休,因為他酗酒,不能主持門戶:人傢恐怕他浪費,把養老俸交給兒子收領。這些可悲的事實在他心上留下瞭深刻的創痕。他在篷恩的一個傢庭裏找到瞭一個親切的依傍,便是他終身珍視的勃羅寜一傢。可愛的愛萊奧諾·特·勃羅寜比他小二歲。他教他音樂,領他走上詩歌的路。他是他的童年伴侶;也許他們之間曾有相當溫柔的情緒。後來愛萊奧諾嫁瞭韋該勒醫生,他也成為貝多芬的知己之一;直到最後,他們之間一直保持著恬靜的友誼,那是從韋該勒、愛萊奧諾和貝多芬彼此的書信中可以看到的。當三個人到瞭老年的時候,情愛格外動人,而心靈的年輕卻又不減當年。
  ……

前言/序言


《時代巨人的心靈史詩:傅雷譯<名人傳>導讀》 一、 開啓精神的星辰大海 在人類浩瀚的思想星空中,總有那麼幾顆星辰,以其璀璨的光芒,照亮前行的道路,激發靈魂深處的渴望。傅雷先生的譯本《名人傳》,便是這樣一部承載著曆史重量與人文精神的經典之作。它並非簡單羅列人物的生平事跡,而是深入挖掘瞭三位偉大靈魂——貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰——在各自領域內所經曆的掙紮、探索與超越。閱讀《名人傳》,如同踏上一場精神的朝聖之旅,在領略巨人風采的同時,也為自己的心靈注入不竭的動力,獲得重塑自我的力量。 本書並非《名人傳》本身的摘要或改寫,而是對其精髓進行的一次深入解讀與引導。我們試圖剝離傳記的文字外衣,直抵其內核的思想光輝,帶領讀者進入一個更廣闊的精神視野。在這裏,我們不復述那些早已耳熟能詳的事件,而是聚焦於那些隱藏在文字背後、能夠觸發深刻共鳴的靈魂軌跡。我們將一同探尋,是什麼樣的內在力量,驅使著他們挑戰命運的桎梏,在藝術與思想的巔峰之上留下不朽的印記。 二、 命運的磨礪與靈魂的呐喊:貝多芬的音樂悲歌 路德維希·凡·貝多芬,這位集古典與浪漫於一身的音樂巨匠,其一生便是與命運搏鬥的史詩。本書導讀將帶領讀者深入理解,在他那如狂風暴雨般激蕩的音符背後,隱藏著怎樣的掙紮與呐喊。我們並非僅僅關注他耳疾的逐漸失聰,那固然是其人生中最殘酷的打擊,但更重要的是,我們將探尋他在麵對生理殘疾時,如何拒絕嚮絕望低頭,反而將身體的禁錮轉化為音樂創作的巨大能量。 導讀將分析貝多芬音樂中蘊含的英雄主義精神。從《英雄交響麯》的宏偉敘事,到《命運交響麯》的石破天驚,再到晚期作品中蘊含的哲學思辨,他的音樂是人類不屈意誌的象徵。我們將解讀他如何運用音樂這一無聲的語言,錶達內心澎湃的情感,對社會不公的抗議,以及對自由與博愛的永恒追求。貝多芬的音樂,在傅雷先生充滿力量與激情的筆觸下,不再隻是悅耳的鏇律,而是直擊靈魂的呐喊,是生命激情最純粹的釋放。 本書將引導讀者思考,在現代社會節奏日益加快、信息爆炸的環境下,我們是否也麵臨著各自的“命運”。貝多芬的故事,鼓勵我們正視自身的睏境,並從中汲取力量。他的音樂,是鼓舞我們“扼住命運的咽喉”的最佳佐證。導讀將側重於挖掘貝多芬音樂中的普遍意義,如何從中找到麵對生活挑戰的勇氣與智慧,如何將苦難轉化為成長的契機。 三、 創世的激情與人性的光輝:米開朗琪羅的雕塑與繪畫 米開朗琪羅·博那羅蒂,文藝復興時期最偉大的藝術傢之一。他的作品,無論是宏偉的西斯廷教堂穹頂壁畫,還是震撼人心的《大衛》雕像,都凝聚著他對神性的探索與對人性的贊美。本書導讀將引導讀者超越對這些藝術作品的錶麵贊嘆,深入探究米開朗琪羅作為一位藝術傢,其創作過程中所經曆的艱辛、孤獨與堅持。 我們將剖析米開朗琪羅的藝術理念。他如何看待藝術與信仰的關係?他如何通過對人體解剖學的極緻鑽研,賦予石膏與顔料以生命?導讀將著重於米開朗琪羅在創作過程中的神性與人性交織。他既是受上帝感召的創作者,也是有著凡人情感的藝術傢。在創作西斯廷教堂穹頂時,他忍受著身體的病痛與精神的壓力,將無數個日夜奉獻給瞭那片神聖的天空。這種全身心的投入,正是其藝術作品能夠觸動人心最深處的原因。 本書導讀將分析米開朗琪羅在藝術上的“神光燭照”效應。他的作品,尤其是那些描繪人體之美的,不僅是對物理形態的極緻展現,更是對生命力與精神力量的贊頌。他將古典主義的嚴謹與人文主義的激情融為一體,創造齣獨屬於他的藝術風格。通過對米開朗琪羅藝術生涯的解讀,我們試圖啓發讀者思考,何為真正的藝術追求?如何將熱情與技藝相結閤,創造齣具有永恒價值的作品? 米開朗琪羅的故事,鼓勵我們去發現並培養自己內心深處的熱情。無論是藝術、科學還是其他領域,當一個人能夠全身心地投入,並將其奉為使命時,便能爆發齣驚人的創造力。導讀將帶領讀者思考,如何在平凡的生活中,也能點燃那份屬於自己的“創世激情”。 四、 精神的探索與社會的擔當:托爾斯泰的良知之路 列夫·托爾斯泰,俄國文學史上最耀眼的巨星,他的作品不僅是文學的豐碑,更是對人類社會與精神世界的深刻反思。本書導讀將深入剖析托爾斯泰晚年所經曆的“精神危機”與“良知之路”。這並非是他文學創作的衰退,而是他生命進入一個全新的、更加深刻的探索階段。 我們將聚焦於托爾斯泰如何從一位貴族作傢,轉變為一位關注社會現實、追求精神解放的公眾人物。他的晚年,充滿瞭矛盾與鬥爭。他深受貧苦人民的疾苦觸動,批判社會的不公與虛僞,並身體力行地踐行自己的信仰。導讀將解讀他如何從文學創作轉嚮社會實踐,例如他提齣的“不抵抗主義”與“簡樸生活”,這些思想是否能夠解決社會矛盾,又為何引發瞭巨大的爭議。 本書導讀將探討托爾斯泰的“良知”是如何被喚醒的。他的作品,如《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》,早已展現齣他對人性的深刻洞察,但在晚年,他將這種洞察延伸到瞭對社會製度、宗教道德的批判。我們將分析他如何通過對自身貴族身份的反思,對教會的質疑,以及對土地所有權的思考,來尋找人類幸福的真正齣路。 托爾斯泰的故事,為我們提供瞭一個關於“責任”與“擔當”的深刻範例。他的一生,是不斷自我否定、自我超越的過程。導讀將引導讀者思考,作為社會的一員,我們應如何麵對不公,如何追尋內心的真理,以及如何在物質與精神之間找到平衡。他的“振作”,並非源於外在的奬勵,而是源於內心深處對真理的執著追求與對人類命運的深切關懷。 五、 永恒的啓示:當巨人的光芒照進現實 《名人傳》之所以能夠曆久彌新,其根本在於它所揭示的人類精神的普遍價值。貝多芬的不屈,米開朗琪羅的專注,托爾斯泰的求索,都超越瞭時空的限製,成為激勵後人的不朽傳奇。本書導讀並非簡單地介紹這三位巨匠的事跡,而是緻力於挖掘他們身上最閃耀的特質,並將這些特質與現代人的生活經驗相連接。 “讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!”——這句話並非誇張,而是對《名人傳》精神力量的精準概括。當我們為生活中的睏難所睏擾,為前途的迷茫所焦慮時,迴顧這些偉大的靈魂,我們能夠重新審視自己的處境,發現潛藏的能量。 本書導讀將進一步闡釋這種“振作”的原理: 打破思維定勢: 巨人們的經曆,無一不是在挑戰當時的認知極限和社會規則。他們的勇氣,鼓勵我們也敢於質疑,敢於創新。 重塑價值觀念: 在物欲橫流的當下,巨人們對藝術、真理、精神的追求,能幫助我們重新審視什麼是真正重要的。 激發內在潛能: 他們的故事證明,即使身處逆境,人的精神力量依然可以爆發齣驚人的創造力。這激勵我們去發掘自己被忽略的天賦和纔能。 尋找精神寄托: 在紛繁復雜的世界裏,巨人們對理想的堅持,能夠給予我們心靈的慰藉與指引。 本書導讀將帶領讀者進行一次深入的自我對話。通過理解巨人們的精神世界,我們可以更清晰地認識自己的內心渴望,辨彆前進的方嚮。它將是一次關於生命意義的探索,一次關於精神成長的啓迪。 六、 結語:與巨人同行,照亮自我 《名人傳》是一座精神的寶庫,而傅雷先生的譯筆,則為我們打開瞭這扇寶庫的大門。本書導讀,正是為瞭幫助讀者更深切地體會到這座寶庫的價值,更有效地從中汲取養分。 我們希望通過對貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰人生軌跡的深度解讀,讓讀者感受到他們作為“巨人”的非凡之處,更重要的是,能夠從中發現與我們自身相似的情感與掙紮。當您在書中看到貝多芬在失聰後依然創作齣不朽樂章的堅韌,看到米開朗琪羅在艱苦環境中堅持藝術夢想的執著,看到托爾斯泰在晚年依然對社會問題進行深刻反思的擔當,您會意識到,那些看似遙不可及的成就,都源於對內心信念的堅定守護和對生命意義的不懈追求。 這本書,將帶領您一同走過巨人們的心靈曆程,感受他們經曆的磨難與輝煌。最終,您會發現,那些“神光”並非隻屬於遙遠的過去,而是也蘊藏在您的心中。當您理解瞭這些巨人的精神,您將奇跡般地獲得振作的力量,如同點燃瞭內心的星火,照亮您前行的道路,開啓屬於您自己的,更加精彩的人生篇章。

用戶評價

評分

拿到這本《名人傳》,最先吸引我的,便是“傅雷譯”這四個字。我一直認為,好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是對作者精神內核的理解與再創造。傅雷先生的譯筆,果然名不虛傳,他用他那深邃而富有感染力的中文,將貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰這三位巨人的靈魂,活生生地呈現在我眼前。 貝多芬的部分,讀起來簡直讓人熱血沸騰。那種身殘誌堅,扼住命運喉嚨的生命力量,像一道閃電,瞬間擊中瞭我的心靈。我能想象到他身處巨大痛苦中,卻依舊堅持創作,用音符來錶達他對世界的熱愛與不屈。這不僅僅是關於一個音樂傢的故事,更是關於人類意誌力如何戰勝一切睏難的最好證明。 米開朗琪羅的篇章,則讓我深刻體會到瞭“匠人精神”的極緻。他不僅僅是在雕刻,他是在與石頭進行對話,是在將他腦海中神聖的形象,一點一點地挖掘齣來。西斯廷禮拜堂那些壯麗的壁畫,簡直就是神跡。讀他的故事,你會覺得,真正的藝術,是需要全身心的投入,是需要將生命獻給它。 而托爾斯泰,這位俄羅斯的文學巨匠,他的文字,更是像一麵鏡子,映照齣人性的復雜與光輝。他對社會現實的深刻洞察,對人生意義的不斷追尋,以及他晚年對精神的探求,都深深地打動瞭我。他的作品,總能引發我對自我,對社會,對整個世界的思考。 總的來說,這本書帶給我的,不僅僅是知識,更是一種精神上的啓迪。在人生的某個時刻,當你感到力不從心,當你懷疑自己時,翻開這本書,你會發現,那些偉大的靈魂,他們也曾經曆過無數的艱難與睏苦,但他們卻從未放棄。他們的故事,就像一股強大的生命之泉,滋養著我乾涸的心靈,讓我重新找迴瞭麵對生活的勇氣和力量。

評分

拿到這本《名人傳》,我其實最先關注的是譯者的名字。傅雷先生的翻譯,在文學界有著極高的聲譽,據說他翻譯的外國文學作品,比原文還要更具中國人的情感和審美。讀過之後,果然名不虛傳。他的語言,既保留瞭原著的精神內核,又賦予瞭它一種獨特的東方韻味,讀起來朗朗上口,卻又不失深邃。 貝多芬那部分,真的太震撼瞭。作為一個飽受耳疾摺磨的音樂傢,他竟然能創作齣如此輝煌壯麗的交響樂,簡直就是人類意誌力的奇跡。我讀到他晚年幾乎全聾,卻還在奮力作麯的時候,眼淚真的就止不住瞭。那種對藝術的執著,對生命的抗爭,那種不嚮命運低頭的精神,簡直就是一股摧枯拉朽的力量,瞬間就點燃瞭我內心的鬥誌。 米開朗琪羅的部分,我看到瞭一個藝術傢是如何與他的作品融為一體的。他不僅僅是在雕刻石頭,他是在與石頭對話,是在將他內心深處的激情、痛苦、以及對人體美的理解,一點點地雕琢齣來。西斯廷禮拜堂的壁畫,那簡直就是一場視覺盛宴,也是一場精神的洗禮。我能想象到他爬在架子上,一筆一畫地創作時的艱辛,但更敬佩他因此留給世界的永恒。 托爾斯泰的筆觸,則更加細膩,他像一位深刻的心理學傢,剖析著人性的復雜與多麵。他對社會不公的批判,對人生意義的追問,特彆是他後期對宗教和道德的探索,都讓我陷入瞭深深的思考。他的作品,總是能夠引發我對自己生活方式、價值觀的反思,讓我意識到,真正的強大,不是外在的成功,而是內心的安寜與豐盈。 總而言之,這本書就像是一次與三位偉大靈魂的深度對話。每一次閱讀,都會從中汲取到力量,都會對人生有新的感悟。它不僅僅是一本傳記,更是一本關於如何麵對苦難、如何追求卓越、如何實現生命價值的心靈指南。讀完之後,你會覺得渾身充滿力量,仿佛有什麼東西在你內心深處被點燃瞭,讓你對未來充滿瞭信心與希望。

評分

初次翻開《名人傳》,心裏是帶著一絲忐忑的,畢竟“傅雷譯”這幾個字本身就承載著太多份量。傅雷先生的譯筆,於我而言,更像是一場心靈的洗禮,他將那些遙遠年代、不同國度的偉大靈魂,用中文的韻味與溫度,一一展現在我們麵前。這並非簡單的文字堆砌,而是對人物精神內核的深度挖掘與升華。 讀貝多芬,我仿佛能聽見他扼住命運咽喉的呐喊,那是一種不屈的力量,即使在黑暗中,也能點燃生命的火炬。他的音樂,不僅僅是鏇律的組閤,更是靈魂深處的共鳴,是對生命苦難的抗爭,是對自由與尊嚴的謳歌。米開朗琪羅的雕塑,每一塊肌肉,每一道綫條,都飽含著他對藝術的極緻追求,對人體之美的深刻理解。他用刻刀與石頭對話,將內心的澎湃情感與對神性的敬畏,化為永恒的藝術品。 而托爾斯泰,這位俄羅斯的文壇巨匠,他的文字更像是一麵鏡子,照齣人性的復雜與光明。他對社會現實的批判,對人生意義的追尋,對靈魂救贖的渴望,都深深地觸動瞭我。每一次閱讀,都能在字裏行間感受到他那股飽含深情的悲憫與力量,仿佛他不僅僅是一位作傢,更是一位洞察世事的哲人,一位孜孜不倦的探索者。 這本書不僅僅是關於三個偉人的生平,它更像是一本關於如何活齣人生價值的指南。在生活的低榖時期,當我們感到迷茫、無力,甚至絕望時,翻開《名人傳》,那些巨人般的身影,他們的堅韌、他們的執著、他們的超越,會像一道道溫暖的光芒,穿透迷霧,照亮前行的道路。你會突然意識到,人生的意義並非在於一帆風順,而在於如何麵對風浪,如何在逆境中綻放生命的光彩。 每一次閤上書頁,都會有一種難以言喻的振奮感油然而生。仿佛從沉睡中蘇醒,靈魂被某種強大的力量所喚醒,對生活重新燃起瞭激情與希望。這種感覺,就像是被神光燭照,驅散瞭內心的陰霾,讓我看到瞭無限的可能性。這是一種奇跡般的改變,一種由內而外的升華,讓我在平凡的生活中,也能找到屬於自己的那份不凡。

評分

我對《名人傳》的期待,很大程度上源於“傅雷譯”這幾個字。我深知,傅雷先生的譯筆,不僅僅是文字的搬運,更是對原著精神的精準捕捉與升華。他筆下的西方文學,總是帶著一種獨特的中國式的情感溫度,讀來親切而不失深刻。 貝多芬的故事,簡直就是一場精神的盛宴。我仿佛聽到瞭他扼住命運喉嚨的呐喊,感受到瞭他即使身處黑暗,依然能用音樂點燃希望的強大意誌。他的生命,就是一部關於不屈與抗爭的史詩,每一次閱讀,都能感受到一股澎湃的力量,激勵著我勇敢麵對生活中的挑戰。 米開朗琪羅的部分,則讓我看到瞭藝術傢對極緻的追求。他與石頭的對話,將內心的激情與對美的理解,化為不朽的雕塑與壁畫。那種全身心的投入,那種對藝術近乎偏執的熱愛,深深地震撼瞭我。我仿佛也感受到瞭他揮灑汗水的艱辛,以及最終作品帶給人的震撼與感動。 托爾斯泰的描寫,更像是一次深刻的靈魂探索。他不僅是文學巨匠,更是哲人。他對社會現實的批判,對人生意義的追問,以及他晚年對精神世界的探求,都引發瞭我對自身生存狀態的深刻反思。他的文字,總能讓我跳齣日常的瑣碎,去思考更宏大的人生哲學。 這本書,在我人生的某個階段,恰好給予瞭我所需要的力量。它不僅僅是關於三位名人的生平,更像是一場心靈的洗禮,一次精神的喚醒。在讀完之後,我感到前所未有的振奮,仿佛內心深處某種沉寂的東西被點燃瞭,讓我對生活充滿瞭新的熱情和方嚮。這種改變,是如此真實而強大,讓我由衷地感謝這本書,以及傅雷先生。

評分

當我的目光落在“傅雷譯”這幾個字上時,我知道,這本《名人傳》絕不會是一次普通的閱讀體驗。傅雷先生的譯筆,猶如一位技藝精湛的工匠,將那些來自異域的珍貴寶石,精心打磨,呈現齣最璀璨的光芒。他的中文,飽含深情,又不失力量,能夠精準地傳達齣原著人物的精神風貌,並深深地觸動讀者的心靈。 書中關於貝多芬的篇章,簡直就是一部關於不屈意誌的史詩。他的音樂,仿佛是從苦難的深淵中升騰而起,帶著震撼人心的力量。我仿佛能聽到他在生命的絕境中,依然扼住命運的咽喉,用音符譜寫齣對生命的熱愛與抗爭。那種強大的生命力,那種不嚮黑暗低頭的勇氣,足以讓任何一個在生活中遭遇挫摺的人,重新振作起來。 米開朗琪羅的部分,則讓我感受到瞭藝術的極緻追求和創造的艱辛。他不僅僅是一位雕塑傢,更是一位將靈魂注入石頭的靈魂工程師。從《大衛》的雄偉到西斯廷禮拜堂的壁畫,無不展現瞭他對人體美的極緻探索和對神性的敬畏。每一次翻閱,都仿佛能看到他揮灑汗水,與石塊進行靈魂的搏鬥,最終將心中的理想化為不朽的傑作。 托爾斯泰的描寫,則如同一幅幅細膩而深刻的社會畫捲,也像是一次次對人性的深度剖析。他不僅是偉大的文學傢,更是深刻的思想傢。他對社會弊病的揭露,對人生意義的追問,以及他對精神救贖的探索,都讓我受益匪淺。他的文字,總能引發我對自己過往人生的反思,以及對未來方嚮的思考。 總的來說,這本《名人傳》不僅僅是閱讀三個偉大人物的生平事跡,更像是一次與他們精神的對話。在閱讀過程中,我仿佛能感受到他們身上那種燃燒的生命力,那種對理想的執著追求,以及那種在逆境中依然閃耀的智慧與勇氣。這本書,在我感到疲憊和迷茫的時候,總能給予我無窮的力量,讓我覺得,原來人生的意義,可以如此豐富而精彩。

評分

傅雷兩個字就是保障,就是放心。紙張印刷不錯,還是一版一印。

評分

就在此時,一個神秘的包袱齣現在書店中,意外地拯救瞭陷於孤獨絕境中的A.J.,成為瞭連接他和妻姐伊斯梅、警長蘭比亞斯、齣版社女業務員阿米莉婭之間的紐帶,為他的生活帶來瞭轉機。

評分

不錯,實在,內容豐富,傅雷先生的文筆很美

評分

◆羅曼·羅蘭1921年親定四冊本,相當於交響樂的四個樂章

評分

希望我有平靜的一顆心,希望能領會作傢想錶達的

評分

羅曼·羅蘭在1921年四冊定本的《序》中寫道:&ldquo;在此大難未已的混亂時代,但願剋利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友,使大傢心中都有一股生與愛的歡樂,使大傢能不顧一切地去生活,去愛!&rdquo;

評分

流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是

評分

東西收到瞭,速度一如既往的快,快,快,好評好評好評&hellip;書非藉不能讀也

評分

此四冊本的版本,作者稱之為定本(&eacute;dition d&eacute;finitive)。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有