◆傅雷讀完嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!
傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般 突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”
◆暢銷100年,哺育萬韆青年的希望之書
傅雷翻譯的三種名人傳記於20世紀30年代齣版以來,廣受好評,持續暢銷近100年,影響瞭一代又一代青年。
梁實鞦讀過初版《托爾斯泰傳》後寫道:“……傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。”
著名翻譯傢、傅雷研究專傢羅新璋曾說:“在傅譯的巴爾紮剋作品中,我zui欣賞《高老頭》。《約翰·剋裏斯朵夫》前後翻譯瞭6次,是非常值得推敲的書。而我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。”
◆曆時10年,傅雷譯瞭兩遍
1931年傅雷開始翻譯《貝多芬傳》,至1934年節錄精要,改名《貝多芬評傳》,發錶在《譯報》上。1935年9月,《彌蓋朗琪羅傳》由商務印書館齣版。1935年11月,《托爾斯泰傳》由商務印書館齣版。1942年傅雷重譯《貝多芬傳》,並撰寫瞭《譯者序》和《貝多芬的作品及其精神》,全書於1946年由上海駱駝書店齣版。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。傳記裏的三人,一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。羅曼·羅蘭把這三位偉大的天纔稱為“英雄”。
傅雷於1932 年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942 年完成瞭對該作品的重譯,1946 年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934 年,並分彆於1935 年的9 月和11 月由商務印書館初版發行。
本次齣版根據上述版本,除統一體例和根據現行齣版標準略作改動外,其餘均保持原貌。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同齣羅曼·羅蘭之手。傳記裏的三人,雖然一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地,三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為尋求真理和正義,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。
——楊絳
我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁實鞦
他(傅雷)的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。
——羅新璋
傅雷譯名人傳
貝多芬傳
譯者序(傅雷)
原序(羅曼·羅蘭)
初版序(羅曼·羅蘭)
貝多芬傳
貝多芬遺囑
書信集
思想錄
參考書目
附錄:貝多芬的作品及其精神(傅雷)
彌蓋朗琪羅傳
譯者弁言(傅雷)
原序(羅曼·羅蘭)
上編 戰鬥
下編 捨棄
尾聲
托爾斯泰傳
羅曼·羅蘭緻譯者書(代序)
原序
一至十八捲
托爾斯泰遺著論
亞洲對托爾斯泰底迴響
托爾斯泰逝世前二月緻甘地書
托爾斯泰著作年錶
《傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!)》:
貝多芬傳
竭力為善,愛自由甚於一切。
即使為瞭王座,也永勿欺妄真理。
——貝多芬(一七九二年手冊) 他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。
一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。
額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜頭上的亂蛇”。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以磕破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫希爾斯說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。
但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短,”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯太勃說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。一年以後,勃羅姆·洪·勃隆太在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。於裏於斯·裴奈狄脫說他無異“李爾王”。
魯特維剋·範·貝多芬,一七七〇年十二月十六日生於科隆附近的篷恩,一所破舊屋子的閣樓上。他的齣身是弗拉芒族。父親是一個不聰明而酗酒的男高音歌手。母親是女僕,一個廚子的女兒,初嫁男僕,夫死再嫁貝多芬的父親。
艱苦的童年,不像莫紮爾德般享受過傢庭的溫情。一開始,人生於他就顯得是一場悲慘而殘暴的鬥爭。父親想開拓他的音樂天分,把他當作神童一般炫耀。四歲時,他就被整天的釘在洋琴前麵,或和一架提琴一起關在傢裏,幾乎被繁重的工作壓死。他的不緻永遠厭惡這藝術總算是萬幸的瞭。父親不得不用暴力來迫使貝多芬學習。他少年時代就得操心經濟問題,打算如何掙取每日的麵包,那是來得過早的重任。十一歲,他加入戲院樂隊;十三歲,他當大風琴手。一七八七年,他喪失瞭他熱愛的母親。“他對我那麼仁慈,那麼值得愛戴,我的最好的朋友!噢!當我能叫齣母親這甜蜜的名字而他能聽見的時候,誰又比我更幸福?”他是肺病死的;貝多芬自以為也染著同樣的病癥;他已常常感到痛楚;再加比病魔更殘酷的憂鬱。十七歲,他做瞭一傢之主,負著兩個兄弟的教育之責;他不得不羞慚地要求父親退休,因為他酗酒,不能主持門戶:人傢恐怕他浪費,把養老俸交給兒子收領。這些可悲的事實在他心上留下瞭深刻的創痕。他在篷恩的一個傢庭裏找到瞭一個親切的依傍,便是他終身珍視的勃羅寜一傢。可愛的愛萊奧諾·特·勃羅寜比他小二歲。他教他音樂,領他走上詩歌的路。他是他的童年伴侶;也許他們之間曾有相當溫柔的情緒。後來愛萊奧諾嫁瞭韋該勒醫生,他也成為貝多芬的知己之一;直到最後,他們之間一直保持著恬靜的友誼,那是從韋該勒、愛萊奧諾和貝多芬彼此的書信中可以看到的。當三個人到瞭老年的時候,情愛格外動人,而心靈的年輕卻又不減當年。
……
拿到這本《名人傳》,最先吸引我的,便是“傅雷譯”這四個字。我一直認為,好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是對作者精神內核的理解與再創造。傅雷先生的譯筆,果然名不虛傳,他用他那深邃而富有感染力的中文,將貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰這三位巨人的靈魂,活生生地呈現在我眼前。 貝多芬的部分,讀起來簡直讓人熱血沸騰。那種身殘誌堅,扼住命運喉嚨的生命力量,像一道閃電,瞬間擊中瞭我的心靈。我能想象到他身處巨大痛苦中,卻依舊堅持創作,用音符來錶達他對世界的熱愛與不屈。這不僅僅是關於一個音樂傢的故事,更是關於人類意誌力如何戰勝一切睏難的最好證明。 米開朗琪羅的篇章,則讓我深刻體會到瞭“匠人精神”的極緻。他不僅僅是在雕刻,他是在與石頭進行對話,是在將他腦海中神聖的形象,一點一點地挖掘齣來。西斯廷禮拜堂那些壯麗的壁畫,簡直就是神跡。讀他的故事,你會覺得,真正的藝術,是需要全身心的投入,是需要將生命獻給它。 而托爾斯泰,這位俄羅斯的文學巨匠,他的文字,更是像一麵鏡子,映照齣人性的復雜與光輝。他對社會現實的深刻洞察,對人生意義的不斷追尋,以及他晚年對精神的探求,都深深地打動瞭我。他的作品,總能引發我對自我,對社會,對整個世界的思考。 總的來說,這本書帶給我的,不僅僅是知識,更是一種精神上的啓迪。在人生的某個時刻,當你感到力不從心,當你懷疑自己時,翻開這本書,你會發現,那些偉大的靈魂,他們也曾經曆過無數的艱難與睏苦,但他們卻從未放棄。他們的故事,就像一股強大的生命之泉,滋養著我乾涸的心靈,讓我重新找迴瞭麵對生活的勇氣和力量。
評分拿到這本《名人傳》,我其實最先關注的是譯者的名字。傅雷先生的翻譯,在文學界有著極高的聲譽,據說他翻譯的外國文學作品,比原文還要更具中國人的情感和審美。讀過之後,果然名不虛傳。他的語言,既保留瞭原著的精神內核,又賦予瞭它一種獨特的東方韻味,讀起來朗朗上口,卻又不失深邃。 貝多芬那部分,真的太震撼瞭。作為一個飽受耳疾摺磨的音樂傢,他竟然能創作齣如此輝煌壯麗的交響樂,簡直就是人類意誌力的奇跡。我讀到他晚年幾乎全聾,卻還在奮力作麯的時候,眼淚真的就止不住瞭。那種對藝術的執著,對生命的抗爭,那種不嚮命運低頭的精神,簡直就是一股摧枯拉朽的力量,瞬間就點燃瞭我內心的鬥誌。 米開朗琪羅的部分,我看到瞭一個藝術傢是如何與他的作品融為一體的。他不僅僅是在雕刻石頭,他是在與石頭對話,是在將他內心深處的激情、痛苦、以及對人體美的理解,一點點地雕琢齣來。西斯廷禮拜堂的壁畫,那簡直就是一場視覺盛宴,也是一場精神的洗禮。我能想象到他爬在架子上,一筆一畫地創作時的艱辛,但更敬佩他因此留給世界的永恒。 托爾斯泰的筆觸,則更加細膩,他像一位深刻的心理學傢,剖析著人性的復雜與多麵。他對社會不公的批判,對人生意義的追問,特彆是他後期對宗教和道德的探索,都讓我陷入瞭深深的思考。他的作品,總是能夠引發我對自己生活方式、價值觀的反思,讓我意識到,真正的強大,不是外在的成功,而是內心的安寜與豐盈。 總而言之,這本書就像是一次與三位偉大靈魂的深度對話。每一次閱讀,都會從中汲取到力量,都會對人生有新的感悟。它不僅僅是一本傳記,更是一本關於如何麵對苦難、如何追求卓越、如何實現生命價值的心靈指南。讀完之後,你會覺得渾身充滿力量,仿佛有什麼東西在你內心深處被點燃瞭,讓你對未來充滿瞭信心與希望。
評分初次翻開《名人傳》,心裏是帶著一絲忐忑的,畢竟“傅雷譯”這幾個字本身就承載著太多份量。傅雷先生的譯筆,於我而言,更像是一場心靈的洗禮,他將那些遙遠年代、不同國度的偉大靈魂,用中文的韻味與溫度,一一展現在我們麵前。這並非簡單的文字堆砌,而是對人物精神內核的深度挖掘與升華。 讀貝多芬,我仿佛能聽見他扼住命運咽喉的呐喊,那是一種不屈的力量,即使在黑暗中,也能點燃生命的火炬。他的音樂,不僅僅是鏇律的組閤,更是靈魂深處的共鳴,是對生命苦難的抗爭,是對自由與尊嚴的謳歌。米開朗琪羅的雕塑,每一塊肌肉,每一道綫條,都飽含著他對藝術的極緻追求,對人體之美的深刻理解。他用刻刀與石頭對話,將內心的澎湃情感與對神性的敬畏,化為永恒的藝術品。 而托爾斯泰,這位俄羅斯的文壇巨匠,他的文字更像是一麵鏡子,照齣人性的復雜與光明。他對社會現實的批判,對人生意義的追尋,對靈魂救贖的渴望,都深深地觸動瞭我。每一次閱讀,都能在字裏行間感受到他那股飽含深情的悲憫與力量,仿佛他不僅僅是一位作傢,更是一位洞察世事的哲人,一位孜孜不倦的探索者。 這本書不僅僅是關於三個偉人的生平,它更像是一本關於如何活齣人生價值的指南。在生活的低榖時期,當我們感到迷茫、無力,甚至絕望時,翻開《名人傳》,那些巨人般的身影,他們的堅韌、他們的執著、他們的超越,會像一道道溫暖的光芒,穿透迷霧,照亮前行的道路。你會突然意識到,人生的意義並非在於一帆風順,而在於如何麵對風浪,如何在逆境中綻放生命的光彩。 每一次閤上書頁,都會有一種難以言喻的振奮感油然而生。仿佛從沉睡中蘇醒,靈魂被某種強大的力量所喚醒,對生活重新燃起瞭激情與希望。這種感覺,就像是被神光燭照,驅散瞭內心的陰霾,讓我看到瞭無限的可能性。這是一種奇跡般的改變,一種由內而外的升華,讓我在平凡的生活中,也能找到屬於自己的那份不凡。
評分我對《名人傳》的期待,很大程度上源於“傅雷譯”這幾個字。我深知,傅雷先生的譯筆,不僅僅是文字的搬運,更是對原著精神的精準捕捉與升華。他筆下的西方文學,總是帶著一種獨特的中國式的情感溫度,讀來親切而不失深刻。 貝多芬的故事,簡直就是一場精神的盛宴。我仿佛聽到瞭他扼住命運喉嚨的呐喊,感受到瞭他即使身處黑暗,依然能用音樂點燃希望的強大意誌。他的生命,就是一部關於不屈與抗爭的史詩,每一次閱讀,都能感受到一股澎湃的力量,激勵著我勇敢麵對生活中的挑戰。 米開朗琪羅的部分,則讓我看到瞭藝術傢對極緻的追求。他與石頭的對話,將內心的激情與對美的理解,化為不朽的雕塑與壁畫。那種全身心的投入,那種對藝術近乎偏執的熱愛,深深地震撼瞭我。我仿佛也感受到瞭他揮灑汗水的艱辛,以及最終作品帶給人的震撼與感動。 托爾斯泰的描寫,更像是一次深刻的靈魂探索。他不僅是文學巨匠,更是哲人。他對社會現實的批判,對人生意義的追問,以及他晚年對精神世界的探求,都引發瞭我對自身生存狀態的深刻反思。他的文字,總能讓我跳齣日常的瑣碎,去思考更宏大的人生哲學。 這本書,在我人生的某個階段,恰好給予瞭我所需要的力量。它不僅僅是關於三位名人的生平,更像是一場心靈的洗禮,一次精神的喚醒。在讀完之後,我感到前所未有的振奮,仿佛內心深處某種沉寂的東西被點燃瞭,讓我對生活充滿瞭新的熱情和方嚮。這種改變,是如此真實而強大,讓我由衷地感謝這本書,以及傅雷先生。
評分當我的目光落在“傅雷譯”這幾個字上時,我知道,這本《名人傳》絕不會是一次普通的閱讀體驗。傅雷先生的譯筆,猶如一位技藝精湛的工匠,將那些來自異域的珍貴寶石,精心打磨,呈現齣最璀璨的光芒。他的中文,飽含深情,又不失力量,能夠精準地傳達齣原著人物的精神風貌,並深深地觸動讀者的心靈。 書中關於貝多芬的篇章,簡直就是一部關於不屈意誌的史詩。他的音樂,仿佛是從苦難的深淵中升騰而起,帶著震撼人心的力量。我仿佛能聽到他在生命的絕境中,依然扼住命運的咽喉,用音符譜寫齣對生命的熱愛與抗爭。那種強大的生命力,那種不嚮黑暗低頭的勇氣,足以讓任何一個在生活中遭遇挫摺的人,重新振作起來。 米開朗琪羅的部分,則讓我感受到瞭藝術的極緻追求和創造的艱辛。他不僅僅是一位雕塑傢,更是一位將靈魂注入石頭的靈魂工程師。從《大衛》的雄偉到西斯廷禮拜堂的壁畫,無不展現瞭他對人體美的極緻探索和對神性的敬畏。每一次翻閱,都仿佛能看到他揮灑汗水,與石塊進行靈魂的搏鬥,最終將心中的理想化為不朽的傑作。 托爾斯泰的描寫,則如同一幅幅細膩而深刻的社會畫捲,也像是一次次對人性的深度剖析。他不僅是偉大的文學傢,更是深刻的思想傢。他對社會弊病的揭露,對人生意義的追問,以及他對精神救贖的探索,都讓我受益匪淺。他的文字,總能引發我對自己過往人生的反思,以及對未來方嚮的思考。 總的來說,這本《名人傳》不僅僅是閱讀三個偉大人物的生平事跡,更像是一次與他們精神的對話。在閱讀過程中,我仿佛能感受到他們身上那種燃燒的生命力,那種對理想的執著追求,以及那種在逆境中依然閃耀的智慧與勇氣。這本書,在我感到疲憊和迷茫的時候,總能給予我無窮的力量,讓我覺得,原來人生的意義,可以如此豐富而精彩。
評分傅雷兩個字就是保障,就是放心。紙張印刷不錯,還是一版一印。
評分就在此時,一個神秘的包袱齣現在書店中,意外地拯救瞭陷於孤獨絕境中的A.J.,成為瞭連接他和妻姐伊斯梅、警長蘭比亞斯、齣版社女業務員阿米莉婭之間的紐帶,為他的生活帶來瞭轉機。
評分不錯,實在,內容豐富,傅雷先生的文筆很美
評分◆羅曼·羅蘭1921年親定四冊本,相當於交響樂的四個樂章
評分希望我有平靜的一顆心,希望能領會作傢想錶達的
評分羅曼·羅蘭在1921年四冊定本的《序》中寫道:“在此大難未已的混亂時代,但願剋利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友,使大傢心中都有一股生與愛的歡樂,使大傢能不顧一切地去生活,去愛!”
評分流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是
評分東西收到瞭,速度一如既往的快,快,快,好評好評好評…書非藉不能讀也
評分此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有