◆傅雷读完嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力!
傅雷1934年致罗曼·罗兰的信:“……偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般 突然振作。此实余性灵生活中之大事。尔后,又得拜读《弥盖朗琪罗传》与《托尔斯泰传》,受益良多。……”
◆畅销100年,哺育万千青年的希望之书
傅雷翻译的三种名人传记于20世纪30年代出版以来,广受好评,持续畅销近100年,影响了一代又一代青年。
梁实秋读过初版《托尔斯泰传》后写道:“……傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。”
著名翻译家、傅雷研究专家罗新璋曾说:“在傅译的巴尔扎克作品中,我zui欣赏《高老头》。《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是非常值得推敲的书。而我认为对当年的年轻人影响zui大的是《贝多芬传》。”
◆历时10年,傅雷译了两遍
1931年傅雷开始翻译《贝多芬传》,至1934年节录精要,改名《贝多芬评传》,发表在《译报》上。1935年9月,《弥盖朗琪罗传》由商务印书馆出版。1935年11月,《托尔斯泰传》由商务印书馆出版。1942年傅雷重译《贝多芬传》,并撰写了《译者序》和《贝多芬的作品及其精神》,全书于1946年由上海骆驼书店出版。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。传记里的三人,一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。罗曼·罗兰把这三位伟大的天才称为“英雄”。
傅雷于1932 年完成《贝多芬传》的初译工作,1942 年完成了对该作品的重译,1946 年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934 年,并分别于1935 年的9 月和11 月由商务印书馆初版发行。
本次出版根据上述版本,除统一体例和根据现行出版标准略作改动外,其余均保持原貌。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼·罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》同出罗曼·罗兰之手。传记里的三人,虽然一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地,三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为寻求真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。
——杨绛
我们读过《托尔斯泰传》之后,不能不说“这是一个人!”他本是世家出身,赋有浪漫的骄纵的英雄的堕落的倾向,等到他认识了贫苦民众的惨状,他转变了,他说:“人们不能这样的过活!”……他是俄国革命前夕的一个巨人,不仅是一个文学家,亦不仅是一个理论家,他的一生即是他的思想的实践。罗曼·罗兰是zui宜于写他的传记,因为罗曼·罗兰是受他影响zui深的一个。傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。
——梁实秋
他(傅雷)的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
我认为对当年的年轻人影响zui大的是《贝多芬传》。
——罗新璋
傅雷译名人传
贝多芬传
译者序(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
初版序(罗曼·罗兰)
贝多芬传
贝多芬遗嘱
书信集
思想录
参考书目
附录:贝多芬的作品及其精神(傅雷)
弥盖朗琪罗传
译者弁言(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
上编 战斗
下编 舍弃
尾声
托尔斯泰传
罗曼·罗兰致译者书(代序)
原序
一至十八卷
托尔斯泰遗著论
亚洲对托尔斯泰底回响
托尔斯泰逝世前二月致甘地书
托尔斯泰著作年表
《傅雷译 名人传(读完如受神光烛照,你将奇迹般突然振作!贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰巨人三传!)》:
贝多芬传
竭力为善,爱自由甚于一切。
即使为了王座,也永勿欺妄真理。
——贝多芬(一七九二年手册) 他短小臃肿,外表结实,生就运动家般的骨骼。
一张土红色的宽大的脸,到晚年才皮肤变得病态而黄黄的,尤其是冬天,当他关在室内远离田野的时候。
额角隆起,宽广无比。乌黑的头发,异乎寻常的浓密,好似梳子从未在上面光临过,到处逆立,赛似“梅杜头上的乱蛇”。眼中燃烧着一股奇异的威力,使所有见到他的人为之震慑;但大多数人不能分辨它们微妙的差别。因为在褐色而悲壮的脸上,这双眼睛射出一道犷野的光,所以大家总以为是黑的;其实却是灰蓝的。平时又细小又深陷,兴奋或愤怒的时光才大张起来,在眼眶中旋转,那才奇妙地反映出它们真正的思想。他往往用忧郁的目光向天凝视。宽大的鼻子又短又方,竟是狮子的相貌。一张细腻的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的倾向。牙床结实得厉害,似乎可以磕破核桃。左边的下巴有一个深陷的小窝,使他的脸显得古怪地不对称。据莫希尔斯说:“他的微笑是很美的,谈话之间有一副往往可爱而令人高兴的神气。
但另一方面,他的笑却是不愉快的,粗野的,难看的,并且为时很短,”——那是一个不惯于欢乐的人的笑。他通常的表情是忧郁的,显示出“一种无可疗治的哀伤”。一八二五年,雷斯太勃说看见“他温柔的眼睛及其剧烈的痛苦”时,他需要竭尽全力才能止住眼泪。一年以后,勃罗姆·洪·勃隆太在一家酒店里遇见他,坐在一隅抽着一支长烟斗,闭着眼睛,那是他临死以前与日俱增的习惯。一个朋友向他说话。他悲哀地微笑,从袋里掏出一本小小的谈话手册;然后用着聋子惯有的尖锐的声音,教人家把要说的话写下来。——他的脸色时常变化,或是在钢琴上被人无意中撞见的时候,或是突然有所感应的时候,有时甚至在街上,使路人大为出惊。“脸上的肌肉突然隆起,血管膨胀;犷野的眼睛变得加倍可怕;嘴巴发抖;仿佛一个魔术家召来了妖魔而反被妖魔制服一般”,那是莎士比亚式的面目。于里于斯·裴奈狄脱说他无异“李尔王”。
鲁特维克·范·贝多芬,一七七〇年十二月十六日生于科隆附近的篷恩,一所破旧屋子的阁楼上。他的出身是弗拉芒族。父亲是一个不聪明而酗酒的男高音歌手。母亲是女仆,一个厨子的女儿,初嫁男仆,夫死再嫁贝多芬的父亲。
艰苦的童年,不像莫扎尔德般享受过家庭的温情。一开始,人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。父亲想开拓他的音乐天分,把他当作神童一般炫耀。四岁时,他就被整天的钉在洋琴前面,或和一架提琴一起关在家里,几乎被繁重的工作压死。他的不致永远厌恶这艺术总算是万幸的了。父亲不得不用暴力来迫使贝多芬学习。他少年时代就得操心经济问题,打算如何挣取每日的面包,那是来得过早的重任。十一岁,他加入戏院乐队;十三岁,他当大风琴手。一七八七年,他丧失了他热爱的母亲。“他对我那么仁慈,那么值得爱戴,我的最好的朋友!噢!当我能叫出母亲这甜蜜的名字而他能听见的时候,谁又比我更幸福?”他是肺病死的;贝多芬自以为也染着同样的病症;他已常常感到痛楚;再加比病魔更残酷的忧郁。十七岁,他做了一家之主,负着两个兄弟的教育之责;他不得不羞惭地要求父亲退休,因为他酗酒,不能主持门户:人家恐怕他浪费,把养老俸交给儿子收领。这些可悲的事实在他心上留下了深刻的创痕。他在篷恩的一个家庭里找到了一个亲切的依傍,便是他终身珍视的勃罗宁一家。可爱的爱莱奥诺·特·勃罗宁比他小二岁。他教他音乐,领他走上诗歌的路。他是他的童年伴侣;也许他们之间曾有相当温柔的情绪。后来爱莱奥诺嫁了韦该勒医生,他也成为贝多芬的知己之一;直到最后,他们之间一直保持着恬静的友谊,那是从韦该勒、爱莱奥诺和贝多芬彼此的书信中可以看到的。当三个人到了老年的时候,情爱格外动人,而心灵的年轻却又不减当年。
……
当我的目光落在“傅雷译”这几个字上时,我知道,这本《名人传》绝不会是一次普通的阅读体验。傅雷先生的译笔,犹如一位技艺精湛的工匠,将那些来自异域的珍贵宝石,精心打磨,呈现出最璀璨的光芒。他的中文,饱含深情,又不失力量,能够精准地传达出原著人物的精神风貌,并深深地触动读者的心灵。 书中关于贝多芬的篇章,简直就是一部关于不屈意志的史诗。他的音乐,仿佛是从苦难的深渊中升腾而起,带着震撼人心的力量。我仿佛能听到他在生命的绝境中,依然扼住命运的咽喉,用音符谱写出对生命的热爱与抗争。那种强大的生命力,那种不向黑暗低头的勇气,足以让任何一个在生活中遭遇挫折的人,重新振作起来。 米开朗琪罗的部分,则让我感受到了艺术的极致追求和创造的艰辛。他不仅仅是一位雕塑家,更是一位将灵魂注入石头的灵魂工程师。从《大卫》的雄伟到西斯廷礼拜堂的壁画,无不展现了他对人体美的极致探索和对神性的敬畏。每一次翻阅,都仿佛能看到他挥洒汗水,与石块进行灵魂的搏斗,最终将心中的理想化为不朽的杰作。 托尔斯泰的描写,则如同一幅幅细腻而深刻的社会画卷,也像是一次次对人性的深度剖析。他不仅是伟大的文学家,更是深刻的思想家。他对社会弊病的揭露,对人生意义的追问,以及他对精神救赎的探索,都让我受益匪浅。他的文字,总能引发我对自己过往人生的反思,以及对未来方向的思考。 总的来说,这本《名人传》不仅仅是阅读三个伟大人物的生平事迹,更像是一次与他们精神的对话。在阅读过程中,我仿佛能感受到他们身上那种燃烧的生命力,那种对理想的执着追求,以及那种在逆境中依然闪耀的智慧与勇气。这本书,在我感到疲惫和迷茫的时候,总能给予我无穷的力量,让我觉得,原来人生的意义,可以如此丰富而精彩。
评分初次翻开《名人传》,心里是带着一丝忐忑的,毕竟“傅雷译”这几个字本身就承载着太多份量。傅雷先生的译笔,于我而言,更像是一场心灵的洗礼,他将那些遥远年代、不同国度的伟大灵魂,用中文的韵味与温度,一一展现在我们面前。这并非简单的文字堆砌,而是对人物精神内核的深度挖掘与升华。 读贝多芬,我仿佛能听见他扼住命运咽喉的呐喊,那是一种不屈的力量,即使在黑暗中,也能点燃生命的火炬。他的音乐,不仅仅是旋律的组合,更是灵魂深处的共鸣,是对生命苦难的抗争,是对自由与尊严的讴歌。米开朗琪罗的雕塑,每一块肌肉,每一道线条,都饱含着他对艺术的极致追求,对人体之美的深刻理解。他用刻刀与石头对话,将内心的澎湃情感与对神性的敬畏,化为永恒的艺术品。 而托尔斯泰,这位俄罗斯的文坛巨匠,他的文字更像是一面镜子,照出人性的复杂与光明。他对社会现实的批判,对人生意义的追寻,对灵魂救赎的渴望,都深深地触动了我。每一次阅读,都能在字里行间感受到他那股饱含深情的悲悯与力量,仿佛他不仅仅是一位作家,更是一位洞察世事的哲人,一位孜孜不倦的探索者。 这本书不仅仅是关于三个伟人的生平,它更像是一本关于如何活出人生价值的指南。在生活的低谷时期,当我们感到迷茫、无力,甚至绝望时,翻开《名人传》,那些巨人般的身影,他们的坚韧、他们的执着、他们的超越,会像一道道温暖的光芒,穿透迷雾,照亮前行的道路。你会突然意识到,人生的意义并非在于一帆风顺,而在于如何面对风浪,如何在逆境中绽放生命的光彩。 每一次合上书页,都会有一种难以言喻的振奋感油然而生。仿佛从沉睡中苏醒,灵魂被某种强大的力量所唤醒,对生活重新燃起了激情与希望。这种感觉,就像是被神光烛照,驱散了内心的阴霾,让我看到了无限的可能性。这是一种奇迹般的改变,一种由内而外的升华,让我在平凡的生活中,也能找到属于自己的那份不凡。
评分拿到这本《名人传》,最先吸引我的,便是“傅雷译”这四个字。我一直认为,好的翻译,不仅仅是语言的转换,更是对作者精神内核的理解与再创造。傅雷先生的译笔,果然名不虚传,他用他那深邃而富有感染力的中文,将贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰这三位巨人的灵魂,活生生地呈现在我眼前。 贝多芬的部分,读起来简直让人热血沸腾。那种身残志坚,扼住命运喉咙的生命力量,像一道闪电,瞬间击中了我的心灵。我能想象到他身处巨大痛苦中,却依旧坚持创作,用音符来表达他对世界的热爱与不屈。这不仅仅是关于一个音乐家的故事,更是关于人类意志力如何战胜一切困难的最好证明。 米开朗琪罗的篇章,则让我深刻体会到了“匠人精神”的极致。他不仅仅是在雕刻,他是在与石头进行对话,是在将他脑海中神圣的形象,一点一点地挖掘出来。西斯廷礼拜堂那些壮丽的壁画,简直就是神迹。读他的故事,你会觉得,真正的艺术,是需要全身心的投入,是需要将生命献给它。 而托尔斯泰,这位俄罗斯的文学巨匠,他的文字,更是像一面镜子,映照出人性的复杂与光辉。他对社会现实的深刻洞察,对人生意义的不断追寻,以及他晚年对精神的探求,都深深地打动了我。他的作品,总能引发我对自我,对社会,对整个世界的思考。 总的来说,这本书带给我的,不仅仅是知识,更是一种精神上的启迪。在人生的某个时刻,当你感到力不从心,当你怀疑自己时,翻开这本书,你会发现,那些伟大的灵魂,他们也曾经历过无数的艰难与困苦,但他们却从未放弃。他们的故事,就像一股强大的生命之泉,滋养着我干涸的心灵,让我重新找回了面对生活的勇气和力量。
评分拿到这本《名人传》,我其实最先关注的是译者的名字。傅雷先生的翻译,在文学界有着极高的声誉,据说他翻译的外国文学作品,比原文还要更具中国人的情感和审美。读过之后,果然名不虚传。他的语言,既保留了原著的精神内核,又赋予了它一种独特的东方韵味,读起来朗朗上口,却又不失深邃。 贝多芬那部分,真的太震撼了。作为一个饱受耳疾折磨的音乐家,他竟然能创作出如此辉煌壮丽的交响乐,简直就是人类意志力的奇迹。我读到他晚年几乎全聋,却还在奋力作曲的时候,眼泪真的就止不住了。那种对艺术的执着,对生命的抗争,那种不向命运低头的精神,简直就是一股摧枯拉朽的力量,瞬间就点燃了我内心的斗志。 米开朗琪罗的部分,我看到了一个艺术家是如何与他的作品融为一体的。他不仅仅是在雕刻石头,他是在与石头对话,是在将他内心深处的激情、痛苦、以及对人体美的理解,一点点地雕琢出来。西斯廷礼拜堂的壁画,那简直就是一场视觉盛宴,也是一场精神的洗礼。我能想象到他爬在架子上,一笔一画地创作时的艰辛,但更敬佩他因此留给世界的永恒。 托尔斯泰的笔触,则更加细腻,他像一位深刻的心理学家,剖析着人性的复杂与多面。他对社会不公的批判,对人生意义的追问,特别是他后期对宗教和道德的探索,都让我陷入了深深的思考。他的作品,总是能够引发我对自己生活方式、价值观的反思,让我意识到,真正的强大,不是外在的成功,而是内心的安宁与丰盈。 总而言之,这本书就像是一次与三位伟大灵魂的深度对话。每一次阅读,都会从中汲取到力量,都会对人生有新的感悟。它不仅仅是一本传记,更是一本关于如何面对苦难、如何追求卓越、如何实现生命价值的心灵指南。读完之后,你会觉得浑身充满力量,仿佛有什么东西在你内心深处被点燃了,让你对未来充满了信心与希望。
评分我对《名人传》的期待,很大程度上源于“傅雷译”这几个字。我深知,傅雷先生的译笔,不仅仅是文字的搬运,更是对原著精神的精准捕捉与升华。他笔下的西方文学,总是带着一种独特的中国式的情感温度,读来亲切而不失深刻。 贝多芬的故事,简直就是一场精神的盛宴。我仿佛听到了他扼住命运喉咙的呐喊,感受到了他即使身处黑暗,依然能用音乐点燃希望的强大意志。他的生命,就是一部关于不屈与抗争的史诗,每一次阅读,都能感受到一股澎湃的力量,激励着我勇敢面对生活中的挑战。 米开朗琪罗的部分,则让我看到了艺术家对极致的追求。他与石头的对话,将内心的激情与对美的理解,化为不朽的雕塑与壁画。那种全身心的投入,那种对艺术近乎偏执的热爱,深深地震撼了我。我仿佛也感受到了他挥洒汗水的艰辛,以及最终作品带给人的震撼与感动。 托尔斯泰的描写,更像是一次深刻的灵魂探索。他不仅是文学巨匠,更是哲人。他对社会现实的批判,对人生意义的追问,以及他晚年对精神世界的探求,都引发了我对自身生存状态的深刻反思。他的文字,总能让我跳出日常的琐碎,去思考更宏大的人生哲学。 这本书,在我人生的某个阶段,恰好给予了我所需要的力量。它不仅仅是关于三位名人的生平,更像是一场心灵的洗礼,一次精神的唤醒。在读完之后,我感到前所未有的振奋,仿佛内心深处某种沉寂的东西被点燃了,让我对生活充满了新的热情和方向。这种改变,是如此真实而强大,让我由衷地感谢这本书,以及傅雷先生。
评分总是写评语花掉了我大量的时间和精力
评分量的时间和精力!所以在一段时间里,我总是我又总是觉
评分《傅雷译世界名著》套书共十四本、三个系列:《傅雷译巴尔扎克作品集》、《傅雷译约翰克里斯多夫》、《傅雷译名人传》,让我们可以畅享精神盛宴。
评分傅雷的译文被公认是“翻译的上乘标准”,他的译本皆是精品。读这样优秀的译本,必然如同与作者本人直接对话。傅雷译《约翰·克利斯朵夫》译了2遍,改了6次,耗费十几年;傅雷读完《名人传》嚎啕大哭,1934年给罗曼罗兰致信说,“偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。”傅雷翻译,每次都先读原作4、5遍,译后再改6、7遍,译《高老头》时更是经历了3次重译。这样慎重的翻译,其作品必然精工细作,必然将“隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”这样的态度也绝非当下浮躁、急功近利的应付之作。
评分包装好,到货快,服务佳,很满意!
评分图书的思想倾向、学术价值、艺术水平以及可能产生的影响等方面作出正确分析与评价的文章。图书评论要求实事求是,客观公正,恰如其分,不作溢美之词。它既有思想教育的功能,又具有学术研究的性质。图书评论可以帮助读者正确理解书籍内容,提高读者识别和选择图书的能力;可以鞭策作者和编者自觉提高书稿质量,为读者提供有益的精神食粮;可以启迪思想,促进文化、学术的交流和繁荣。
评分《乌合之众》首次出版于1895年,迄今已有一百多年的历史,被誉为大众心理学的开山之作。该书深入浅出地剖析了群体的种种特点及其成因,深入透视了社会服从和过度服从、群众的反叛、大众文化、受别人支配的自我、群众运动、人的自我异化、官僚化过程以及无意识在社会行为中的作用。勒庞认为,现代生活逐渐以群体的聚合为特征,个人一旦进入群体中,他的个性便湮没了,群体的思想占据统治地位;而群体的行为表现为无异议、情绪化和低智商。
评分没有谁是一座孤岛,每本书都是一个世界
评分很好的书 做活动只折合10元每本 在京东购书真是实惠又方便
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有