發表於2024-12-15
傅雷譯品典藏(布麵精裝插圖本 套裝共10冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載
傅雷先生一生二十三部譯著,《傅雷譯品典藏》(插圖版)涵蓋其中十部。《傅雷譯品典藏》(插圖版)選目經典,實際是為讀者精心選擇譯者文字有光彩的盛年力作和文字尚簡質的晚年傑構,集中齣版在中國有廣泛影響力的傅譯巴爾紮剋、羅曼·羅蘭和丹納三人的代錶作,輯為十捲;製作精良,體現在精心編校、精心設計、精心製作的每一個細節上,力求完美,為讀者奉獻一部展現傅譯光彩的quan wei版本。這套經典藏書的編輯齣版,也得到傅敏先生的鼎力支持與充分認可;設計大師硃贏椿先生傾心傾力、典雅大氣的裝幀設計,也為這套書增光添彩。
《傅雷譯文集》(15捲),僅以譯文集書名就刊行43000套,這是後人難以逾越的兩個齣版高峰。
安徽文藝齣版社為紀念傅雷先生逝世50周年、《傅雷譯文集》齣版35周年,精心打造《傅雷譯品典藏》(插圖版)。
傅譯《約翰.剋利斯朵夫》是文學翻譯界拔地而起的一座豐碑,傅譯巴爾紮剋《人間喜劇》則使傅雷成為瞭巴爾紮剋在中國的代言人。不幸的是,這位中國代言人翻譯完巴氏之《幻滅》,竟成為傅譯的絕唱,傅雷的“幻滅”。《譯品典藏》以九捲之篇幅收錄巴爾紮剋8部作品和羅曼羅蘭的2部作品。最後一捲,丹納的《藝術哲學》,傅雷一生锺愛之書。
安徽文藝齣版社曾於上世紀80年代首推《傅雷譯文集》(15捲),獲首屆中國圖書奬等諸多榮譽,成為我社品牌之一。2016年是我國著名翻譯傢傅雷先生逝世五十周年,我們特精心策劃瞭這套“傅雷譯品典藏”(插圖收藏版 10捲)。10捲選目如下:讀傅雷譯品隨感(代序)羅新璋 1.高老頭(巴爾紮剋) 2.貝姨(巴爾紮剋) 3.邦斯舅舅(巴爾紮剋) 4.葛朗颱、夏培上校(巴爾紮剋) 5.約翰.剋裏斯朵夫(第一冊)(羅曼.羅蘭) 6.約翰.剋裏斯朵夫(第二冊)(羅曼.羅蘭) 7.約翰.剋裏斯朵夫(第三冊)(羅曼.羅蘭) 8.約翰.剋裏斯朵夫(附貝多芬傳)(第四冊) 9.服爾德、梅裏美 10.《藝術哲學》(丹納)。
《傅雷譯品典藏》(插圖版)選目經典,實際是為讀者精心選擇譯者文字有光彩的盛年力作和文字尚簡質的晚年傑構,集中齣版在中國有廣泛影響力的傅譯巴爾紮剋、羅曼.羅蘭和丹納三人的代錶作,輯為十捲;製作精良,體現在精心編校、精心設計、精心製作的每一個細節上,力求完美,為讀者奉獻一部展現傅譯光彩的版本。這套經典藏書的編輯齣版,也得到傅敏先生的鼎力支持與充分認可;設計大師硃贏椿先生傾心傾力、典雅大氣的裝幀設計,也為這套書增光添彩。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼.羅蘭、巴爾紮剋、丹納、服爾德、梅裏美等法國名傢名作,尤以《高老頭》《約翰.剋利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百餘萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,初期受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。身後由次子傅敏選編齣版的《傅雷傢書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發錶而創作。新讀者大多通過傢書纔認識傅雷,甚至把書信傢傅雷置於翻譯傢傅雷之上。
——羅新璋
巴爾紮剋
Ⅰ 高老頭
Ⅱ 夏倍上校 歐也妮.葛朗颱 附:奧諾麗納 禁治産
Ⅲ 貝姨
Ⅳ 幫斯舅舅
Ⅴ 幻滅
羅曼.羅蘭
Ⅵ 第一冊 約翰.剋利斯朵夫
Ⅶ 第二冊 約翰.剋利斯朵夫
Ⅷ 第三冊 約翰.剋利斯朵夫
Ⅸ 第四冊 附:貝多芬傳 約翰.剋利斯朵夫
丹納
Ⅹ 藝術哲學
《傅雷譯品典藏插圖版:約翰.剋利斯朵夫(套裝共4冊)》:
江聲浩蕩,自屋後上升。雨水整天的打在窗上。
一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黃的天色黑下來瞭。室內有股悶熱之氣。
初生的嬰兒在搖籃裏扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地闆還是咯咯的響:孩子哼啊瞎的哭瞭。母親從床上探齣身子撫慰他;祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜裏害怕。燈光照齣老約翰.米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂鬱易怒的錶情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發齣股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。
她的淡黃色的頭發差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺瞭,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易閤攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠隻有極小的一點,可是挺溫柔;——她不勝憐愛的瞅著孩子。
孩子醒過來,哭瞭。驚慌的眼睛在那兒亂轉。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,混沌初鑿的頭腦裏的幻覺,包圍著他的那個悶人的、蠕動不已的黑夜,還有那深不可測的陰影中,好似耀眼的光綫一般透齣來的尖銳的刺激、痛苦和幽靈,使他莫名其妙的那些巨大的臉正對著他,眼睛瞪著他,直透到他心裏去……他沒有氣力叫喊,嚇得不能動彈,睜著眼睛,張著嘴,隻在喉嚨裏喘氣,帶點虛腫的大胖臉扭做一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的、暗紅的,還有些黃黃的斑點。
“天哪!他多醜!”老人語氣很肯定的說。
他把燈放在瞭桌上。
魯意莎噘著嘴,好似挨瞭罵的小姑娘,約翰.米希爾覷著她笑道:“你總不成要我說他好看吧?說瞭你也不會信。得瞭吧,這又不是你的錯,小娃娃都是這樣的。”孩子迷迷糊糊的,對著燈光和老人的目光愣住瞭,這時纔醒過來,哭瞭。或許他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵他訴苦。她把手臂伸過去,對老人說道:“遞給我吧。”老人照例先發一套議論:“孩子哭就不該遷就,得讓他叫去。”可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這麼難看的。”魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷裏。她瞅著他,又慚愧又歡喜的笑瞭笑:“哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!”約翰.米希爾迴到壁爐前麵,沉著臉撥瞭撥火,可是鬱悶的臉上透著點笑意:“好媳婦,得瞭吧,彆難過瞭,他還會變呢。反正醜也沒關係。我們隻希望他一件事,就是做個好人。”嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜瞭,隻忙著唧唧咂咂的吃奶。約翰.米希爾在椅上微微一仰,又張大其詞的說瞭一遍:“做個正人君子纔是最美的事。”他停瞭一會,想著要不要把這意思再申說一番,但他再也找不到話,於是靜默瞭半晌,又很生氣的問:“怎麼你丈夫還不迴來?”“我想他在戲院裏吧,”魯意莎怯生生的迴答,“他要參加預奏會。”“戲院的門都關瞭,我纔走過。他又扯謊瞭。”“噢,彆老是埋怨他!也許我聽錯瞭。他大概在學生傢裏上課吧。”“那也該迴來啦。”老人不高興的說。
他躊躇瞭一會,很不好意思的放低瞭聲音:“是不是他又……”“噢,沒有,父親,他沒有。”魯意莎搶著迴答。
老人瞅著她,她把眼睛躲開瞭。
“哼,你騙我。”她悄悄的哭瞭。
“哎喲,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢瞭一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇瞭一跳。
“父親,得瞭吧,”魯意莎說,“他要哭瞭。”嬰兒愣瞭一愣,不知道是哭好還是照常吃奶好。
可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶瞭。
約翰·米希爾沉著嗓子,氣衝衝的接著說:“我犯瞭什麼天條,生下這個酒鬼兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受瞭!……可是你、你、你難道不能阻止他嗎?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在傢裏的話!……”魯意莎哭得更厲害瞭。
“彆埋怨我瞭,我已經這麼傷心!我已經盡瞭我的力瞭。你真不知道我獨自個兒在傢的時候多害怕!好像老聽見他上樓的腳步聲。我等著他開門,心裏想著:天哪!不知他又是什麼模樣瞭?……想到這個我就難過死瞭。”
……
裝幀美觀、紙張不錯、字體大小也閤適,有插圖,還是一版一印,很滿意,贊一個!
評分包裝精美、太好瞭。書頁貌似黃色塗邊一,還沒打開看。最重要的是價格劃算
評分藍色布麵硬精裝,外麵還有一個禮盒式的盒子,書裏麵有插圖,非常喜歡這套書
評分對於八股文風,傅雷這樣說道,“一個知識分子不善於思考,不勇於思考,感覺不靈敏,好奇心不強,就不稱其為知識分子,更談不到鑽研學問。何況思想懶惰與感覺@還牽涉到遇事認真負責的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀。”[6]對於藝術,人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術傢,再次做音樂傢,最後做鋼琴傢”。對於孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨瞭,會創造一個世界,創造許多心靈的朋友,你永遠不要害怕孤獨,你孤獨瞭纔會去創造,去體會,這纔是最有價值的。
評分傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。
評分螳螂捕蟬,黃雀在後。三個人到底誰是黃雀,誰是蟬?輪迴而又吊詭的命運之手撥轉著三個人的一生也昭示著凡俗混沌的人心變化和時代變遷。
評分傅先生的齣品都很值得收藏。裝訂得很好,到貨無損。很棒。
評分心儀已久,唯一的缺憾是巴爾紮剋的為啥不做全。
評分還沒看,物流很快,包裝很好
傅雷譯品典藏(布麵精裝插圖本 套裝共10冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載