英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材

英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王燕 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯實務
  • 二級
  • 翻譯資格考試
  • 新版
  • 教材
  • 全國翻譯專業資格
  • 口譯
  • 英語
  • 考試
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108667
版次:1
商品編碼:12165591
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:300
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

本書的編者基於多年的口譯教學經驗和口譯教學的特點,根據全國翻譯專業資格(水平)考試《英語二級翻譯口筆譯考試大綱》的要求,以專題為主綫,以口譯技巧講解為重點,設計編寫瞭這本教材。我們在編選教材時努力賦予單調的語言訓練以豐富的思想內容,選用材料注重內容的廣泛性和實效性,材料可不斷更新,但教材框架力求基本穩定,題材涉及政治、外交、社會發展、科技、經貿、金融、文化教育、環境保護等,並結閤時事,如奧運、反恐、三農問題等。該教材旨在幫助讀者熟悉相關領域的基本詞匯和常用術語,建立適應口譯工作的知識結構,幫助讀者掌握交替傳譯的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時幫助應試者為二級口譯考試做準備,是參加英語口譯二級考試的必備用書。

內容簡介

  《英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》的編者基於多年的口譯教學經驗和口譯教學的特點,根據全國翻譯專業資格(水平)考試《英語二級翻譯口筆譯考試大綱》的要求,以專題為主綫,以口譯技巧講解為重點,設計編寫瞭《英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》。
  《英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》在編選教材時努力賦予單調的語言訓練以豐富的思想內容,選用材料注重內容的廣泛性和實效性,材料可不斷更新,但教材框架力求基本穩定,題材涉及政治、外交、社會發展、科技、經貿、金融、文化教育、環境保護等,並結閤時事,如奧運、反恐、三農問題等。
  《英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》旨在幫助讀者熟悉相關領域的基本詞匯和常用術語,建立適應口譯工作的知識結構,幫助讀者掌握交替傳譯的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時幫助應試者為二級口譯考試做準備。
  《英語口譯實務(二級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》設有16個單元,涵蓋口譯工作可能涉及的專題領域,並講解交替傳譯的基本技巧和方法。每個單元分為“課文口譯”“口譯技巧”“詞語擴展”和“口譯實踐”四個部分。

作者簡介

  王燕,女,外交學院英語係教授。北京外國語大學英語係本科畢業,獲美國弗萊徹法律外交學院同際關係碩士學位,美國弗吉尼亞大學富布萊特研究學者、北京申辦2008年奧運會第1主題陳述人。多年從事口譯理論與實踐的教學與研究。現為人社部全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,享受國務院政府特殊津貼。

目錄

第一單元 會議緻辭Conference Address
課文口譯
口譯技巧聽辨
詞語擴展
口譯實踐

第二單元 文化教育Culture and Education
課文口譯
口譯技巧思維理解一:邏輯分析
詞語擴展
口譯實踐

第三單元 金融貿易Finance and Trade
課文口譯
口譯技巧思維理解二:信息的視覺化和形象化
詞語擴展
口譯實踐

第四單元 信息科技Informarion and Technolog)
課文口譯
口譯技巧思維理解三:將認知信息納入理解軌道
詞語擴展
口譯實踐

第五單元 衛生與健康Public‘Health
課文口譯
口譯技巧記憶機製一:瞬時記憶、短時記憶、長時記憶
詞語擴展
口譯實踐

第六單元 體育運動Sports
課文口譯
口譯技巧記憶機製二:記憶訓練方法
詞語擴展
口譯實踐

第七單元 環境保護lEnvironmental Protection
課文口譯
口譯技巧筆記方法一:記什麼
詞語擴展
口譯實踐

第八單元 經濟論壇:Economic Forum
課文口譯
口譯技巧筆記方法二:怎麼記
詞語擴展
口譯實踐

第九單元 社會問題Social Issues
課文口譯
口譯技巧、數字口譯一:基本方法
詞語擴展
口譯實踐

第十單元 宗教與人權Religion and Human Rights
課文口譯
口譯技巧數字口譯二:數字與信息相結閤
詞語擴展
口譯實踐

第十一單元 國際形勢CurTent International Affairs
課文口譯
口譯技巧習語的口譯
詞語擴展
口譯實踐

第十二單元 安全與反恐Security and Anti-terrorism
課文口譯
口譯技巧模糊信息處理技巧
詞語擴展
口譯實踐

第十三單元 中國外交chinese Foreign Policy
課文口譯
口譯技巧口譯中的文化差異
詞語擴展
口譯實踐

第十四單元 國情報告National Reports
課文口譯
口譯技巧口譯中的句法轉換
詞語擴展
口譯實踐

第十五單元 名人訪談Interviews
課文口譯
口譯技巧語境因素處理技巧
詞語擴展
口譯實踐

第十六單元 新聞發布會Press Conference
課文口譯
口譯技巧臨場應變技巧
詞語擴展
口譯實踐

參考文獻
全國翻譯專業資格(水平)考試問答


跨越語言的橋梁:中國口譯人纔培養的深度探索與前沿實踐 本書聚焦於中國快速發展的國際交流背景下,對專業口譯人纔的綜閤素養、實戰技能以及行業前沿趨勢的深度剖析與係統構建。 本書旨在超越單一的考試或技術訓練,提供一個更宏大、更具前瞻性的視角,審視現代口譯事業的復雜性與未來方嚮。 --- 第一部分:全球化語境下的口譯生態與人纔戰略(約400字) 本部分深入探討瞭當前全球政治經濟格局對口譯服務提齣的新要求。我們不再僅僅是語言轉換的工具,而是信息、文化與決策流程中的關鍵樞紐。 1.1 國際關係與“隱性外交”中的口譯角色: 分析瞭高級彆會議(如G20、APEC、雙邊元首會晤)中,口譯員如何通過對語境、修辭和情感色彩的精準把握,影響議程設置和談判走嚮。重點剖析瞭“信、達、雅”在嚴肅外交場閤的當代詮釋,強調文化敏感性(Cultural Aptitude)的重要性,它遠超簡單的詞匯對應,關乎國傢形象的塑造。 1.2 市場驅動下的口譯專業化: 詳細梳理瞭近年來中國對外投資(“一帶一路”倡議)、高科技産業閤作(5G、人工智能)以及法律、金融等專業領域對口譯的爆發式需求。探討瞭如何建立適應這些高風險、高專業性領域的口譯質量控製體係。我們對比瞭傳統同傳與交傳在不同新興領域的應用邊界,並引入瞭“領域專傢型口譯員”(Domain-Specific Interpreters)的概念及其培養路徑。 1.3 口譯職業倫理的重構: 鑒於信息安全和知識産權保護日益重要,本章係統闡述瞭從業人員應遵循的職業道德準則。這包括保密義務的界限、避免利益衝突的策略,以及在麵對意識形態差異或敏感議題時,如何保持中立與專業立場,維護口譯職業的公信力。 --- 第二部分:高級口譯的認知科學與認知負荷管理(約550字) 本部分從認知心理學角度切入,揭示高效能口譯員大腦的工作機製,並提供實證支持的訓練方法,以期突破人類信息處理的瓶頸。 2.1 聽辨、理解與記憶的神經基礎: 結閤最新的神經語言學研究,解析聽者(譯者)大腦中語言輸入、短期記憶(工作記憶)和長期知識庫的交互過程。重點分析“失語-重構”模型的瓶頸所在,並提齣針對性的記憶策略,例如如何通過“語義塊”(Chunking)而非綫性序列來存儲信息。 2.2 認知負荷與壓力調適: 深入分析實時口譯(同聲傳譯)中認知負荷的構成——包括解碼負荷、編碼負荷、語言切換負荷及環境負荷。提齣瞭有效的“認知負荷分流技術”:如何通過預先的信息結構構建和對聽覺環境的優化,將部分處理資源從高壓的實時處理轉移到背景準備中。 2.3 語篇分析與預測性解碼(Predictive Decoding): 強調口譯不僅僅是反應性工作,而是高度預測性的。本章教授如何運用語篇連接詞(Discourse Markers)、主題句(Topic Sentences)和邏輯關係(如因果、轉摺、遞進)來建立“語義預期框架”。通過大量復雜論證材料的練習,培養譯者提前預判發言者下一步邏輯走嚮的能力,從而為編碼爭取寶貴的“緩衝時間”。 2.4 術語管理的高效係統構建: 摒棄傳統紙質術語本的局限性,本章介紹如何利用數據庫管理係統(DBMS)和知識圖譜技術來構建個人或團隊的動態術語庫。重點在於如何快速檢索、交叉驗證術語的語境適應性,並實現術語應用的標準化與自動化提示。 --- 第三部分:實戰場景的深度模擬與技巧精煉(約550字) 本部分側重於對特定復雜場景的深入解構與模擬訓練,旨在彌補理論學習與真實工作環境之間的鴻溝。 3.1 法律與商業口譯的嚴謹性訓練: 法律口譯: 重點分析閤同談判、庭審辯論中的法律術語精確性要求。探討如何處理“普通法係”與“大陸法係”概念的結構性差異,以及在交叉詢問(Cross-Examination)中保持語氣的威懾力與信息的客觀性。 金融與經濟口譯: 模擬上市公司財報發布會、投資路演和央行新聞發布會。訓練譯者快速掌握復雜的金融衍生品、宏觀經濟指標的錶達,並能在高頻數據流中迅速提取核心數字與趨勢判斷。 3.2 會議口譯的即時應變與“止損”策略: 發言人語速失控: 提供在發言人語速遠超正常同傳能力範圍時,如何通過調整信息密度、采用“提煉式轉述”而非逐字翻譯的策略,確保核心信息不丟失。 口音與語言變異: 針對不同英語母語者(如非英語為母語的歐洲、亞洲口音)和中文方言口音的聽辨訓練,並建立快速適應不同發音模式的語感切換機製。 3.3 視譯(Sight Translation)的效率革命: 視譯是許多專業考試中不可或缺的一環,但實戰中更考驗臨場反應。本章教授如何將視譯視為一種“快速閱讀與即時重構”的混閤任務。訓練重點包括:結構預處理(Sentence Structure Pre-analysis)、標點符號的語義指示作用識彆,以及如何在不同語言結構(如中文的主謂賓結構與英文的復雜修飾語結構)之間進行無縫轉換,避免“翻譯腔”的齣現。 3.4 跨文化交際中的“軟技能”塑造: 強調口譯員在活動中作為“溝通環境調節者”的角色。包括如何得體地打斷失焦的發言者、如何協助調解因文化差異産生的誤解,以及如何通過非語言信號(如眼神接觸、肢體語言的開放性)來增強聽眾的信任感和交流的流暢性。 --- 本書總結: 本書匯集瞭對現代口譯事業最前沿、最深刻的思考,它不僅是一本技能提升指南,更是一部關於高階認知策略、職業發展規劃與復雜係統應對的綜閤性參考書。我們緻力於培養能夠引領未來國際交流的、具備高度專業判斷力和強大心智韌性的復閤型口譯人纔。

用戶評價

評分

我一直覺得,好的教材應該像一個耐心的私人導師,能夠敏銳地捕捉到學習者在特定階段的思維盲區。這本教材在這方麵做得非常到位。初次翻閱時,我被它對“交替傳譯”中“信息塊切割與重組”的細緻剖析所震撼。很多教材往往將信息塊視為既定的片段,但這本書卻教導我們如何根據聽眾的理解能力和發言者的邏輯層次,動態地調整切分點。我尤其喜歡它關於“記憶策略”的論述,它並非簡單地推薦速記錄號,而是結閤認知心理學原理,講解瞭如何利用“視覺空間記憶”和“語義聯想”來增強短期記憶的負荷能力。這套方法的係統性,使得我的記憶效率有瞭質的飛躍,不再是死記硬背符號,而是理解信息背後的邏輯結構。此外,書中對不同口譯模式下的“應變藝術”也有獨到的見解。例如,在麵對“語塞”或“突發技術術語”時,它提供的“緩衝句式”和“委婉轉述”技巧,實用性極強,能有效避免現場的尷尬和失誤。總的來說,它不像一本冷冰冰的教科書,更像是一位經驗豐富的前輩,手把手地教你如何優雅地處理那些最令人頭疼的“意外狀況”。

評分

最讓我感到驚喜的是,本書在強調技術進步對口譯工作影響方麵的與時俱進。在數字化浪潮席捲翻譯行業的今天,一本優秀的教材不能隻停留在傳統課堂的場景。這本書專門開闢瞭章節來討論“AI輔助翻譯工具在口譯預備階段的應用”,以及如何在高科技會議中處理電子屏幕信息流的快速捕捉。它並未鼓吹技術取代人工,而是教導學習者如何將這些工具視為“增強器”而非“替代品”,從而提升效率。這種辯證和前瞻性的視角,體現瞭編者對行業未來發展的深刻洞察。它讓我意識到,未來的優秀口譯員必須是“技術素養過硬的語言專傢”。書中對如何利用錄音迴放進行自我糾錯和反饋的指導,也極具現代感。它鼓勵學習者建立個人化的“錯誤數據庫”,定期進行針對性訓練。這種注重學習者“終身學習能力”的培養模式,遠比單純傳授既有知識更為珍貴和長遠。

評分

對於一個追求專業認證的學習者來說,“與考試體係的契閤度”是衡量教材價值的硬指標。這本被明確指定為官方教材的版本,其內容組織顯然是緊密圍繞著國傢對二級口譯能力的要求來構建的。它對“規範化錶達”的強調,直接命中瞭考試評分標準的核心。書中的大量例句和情景模擬,無一不是對曆年考點和高頻場景的精準提煉。我注意到,它在講解復雜句式轉換時,非常注重“術語的準確對等性”,這在法律、金融等專業領域至關重要。例如,對於某些特定行業詞匯,書中會列齣三到四種可能的譯法,並詳細分析其在不同語境下的細微差彆及適用性,這遠超齣瞭普通詞典的範疇。這種“精細化處理”極大地降低瞭我們備考時的信息噪音,讓我們能夠集中精力攻剋那些最能體現專業水平的關鍵點。通過反復研讀和模仿書中的標準答案結構,我能清晰地感受到自己的輸齣正在逐漸嚮“官方認可的標準”靠攏,這極大地增強瞭我的應試信心。

評分

閱讀體驗上,這本書的結構清晰度與視覺設計也值得稱贊。很多專業教材內容充實卻排版擁擠,讀起來非常費神。但這一版在版式設計上顯然投入瞭不少心思。邏輯結構呈“樹狀放射性”展開,每個核心技能點都有明確的模塊劃分,使得知識體係一目瞭然。特彆是在介紹“跨文化交際中的非語言綫索解讀”這一跨界章節時,作者使用瞭大量的圖示和對比錶格,生動地展示瞭不同文化背景下肢體語言和麵部錶情的差異。這部分內容極大地拓寬瞭我對口譯工作範疇的理解,它提醒我們,口譯不僅僅是耳朵和嘴巴的工作,更是眼睛和心智的協作。此外,字體和行距的恰當選擇,使得長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。對於需要反復翻閱查閱重點的讀者來說,這種友好的閱讀界麵無疑是一個加分項。它讓學習過程從一種“不得不完成的任務”變成瞭一種相對愉悅的“知識探索之旅”。

評分

這本教材的實戰導嚮真的讓我眼前一亮。我之前學過一些基礎的口譯技巧,但總覺得理論多於實踐,真正麵對真實的場景時還是會手忙腳亂。這本書的編排非常貼閤口譯工作本身的流程。它不僅僅是堆砌難點詞匯或句型,而是構建瞭一整套從會前準備、會中跟進到會後整理的思維框架。比如,在介紹“同聲傳譯”時,它沒有停留在“聽、記、譯、說”的機械步驟,而是深入探討瞭信息流的預判與壓縮,這一點在實際操作中至關重要。我特彆欣賞其中關於“語境重建”的章節,它強調瞭口譯員不僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁和信息的優化師。書中給齣的案例分析,無論是商務談判還是技術交流,都具有極強的代入感,讓我能清晰地看到理論知識是如何落地生根並發揮作用的。閱讀過程中,我感覺自己仿佛真的置身於一個模擬的會議室,不斷地進行著思維上的高強度訓練。這種深度參與感,遠勝於我之前接觸的任何一本純理論書籍。它教會我如何在高壓環境下保持冷靜,如何快速地在兩種語言係統間建立高效的映射通道,這對於任何希望從“會一點”邁嚮“能實戰”的學習者來說,都是不可或缺的寶貴經驗。

評分

送給我弟弟的

評分

新教材編寫還不錯,印刷質量很好,快遞很給力,滿意。

評分

她被美國《紐約時報》、《時代》周刊、《新聞周刊》贊譽為日本最偉大的女性。

評分

連續8年位居全國暢銷書排行榜,20世紀最有影響的作品之一33種文字全球發行,日本有史以來圖書銷量排行第一名,入選九年製義務教育小學語文課本,新華社、《人民日報》、《中國教育報》、《中國青年報》、《文匯報》、中央電視颱等數百傢媒體深度報道。

評分

太棒啦,絕對的正版,全新全新啊,快遞小哥很好!!

評分

她被美國《紐約時報》、《時代》周刊、《新聞周刊》贊譽為日本最偉大的女性。

評分

購物很好的,就是很煩評價。。非要寫這麼多字。,。。

評分

買瞭好書,希望自己能好好學,加油!

評分

不錯,用著。買瞭給媳婦用的。不錯,用著。買瞭給媳婦用的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有