中國古典名著譯注叢書:詩品譯注

中國古典名著譯注叢書:詩品譯注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[梁] 鍾嶸 著,周振甫 譯
圖書標籤:
  • 中國古典文學
  • 詩品
  • 文學批評
  • 譯注
  • 古典詩歌
  • 文化
  • 經典
  • 名著
  • 古代文學
  • 中華文化
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中華書局
ISBN:9787101126259
版次:1
商品編碼:12232319
品牌:中華書局
包裝:平裝
叢書名: 中國古典名著譯注叢書
開本:32開
齣版時間:2017-09-01
用紙:膠版紙
頁數:100
字數:75000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  鍾嶸《詩品》有陳延傑《詩品注》,有《跋》,稱:“唯明鬍應麟《詩藪》,辯證至數十則,皆玩而核實者。其後王士禎著《詩話》,極論其品第之間,多所違失。”“惟覺曹瞞之悲壯,彭澤之豪放,當列上品,與阮亭若甚符閤。其餘各傢,不勞改置,差可為定品焉。”《跋》作於1925年7月。陳注於下品戴逵條注,稱《詩品》有脫文,無評戴逵語,傢藏明抄本不脫,用補其缺。陳注改《詩品序》為《總論》。注後附錄《詩選》,選《詩品》所評各傢詩。後附《南史·鍾嶸傳》及《跋》。又有古直《鍾記室詩品箋》,作於1925年鼕。未刻。見陳延傑《詩品注》,即在《發凡》之末,指齣陳注之疏。陳注草創,不免有疏。古直論陳注之疏寫於1927年鼕。1928年,在上海聚珍仿宋印書局製版。古箋不用陳注《總論》,稱《詩品序》。有《發凡》,評論《詩品》。對《詩品》脫文不補。《詩品箋》齣版後,人民文學齣版社於1961年10月齣版陳延傑《詩品注》,《齣版說明》稱:“注本前曾由開明書店齣版,最近注者吸收他人所提意見,在舊注的基礎上作瞭較全麵的訂補,由我社重排印行。”陳注已經補正瞭初版的疏漏。
  1948年6月,上海開明書店齣版錢鍾書先生《談藝錄》,有《詩品之品第陶詩》節,對《詩品》之品陶有所論述,足正注傢維護《詩品》品陶之失。1984年,中華書局齣版錢先生補訂本《談藝錄》,於目錄中刪去《詩品之品第陶詩》,以附於《陶淵明詩顯晦》節,復有補訂。1979年,中華書局齣版錢先生《管錐編》,有專論《詩品》章節,發各傢之所未備,極為精闢。
  1987年10月,復旦大學中文係文學研究所魏晉南北朝文學批評專業,王運熙教授指導博士生曹旭作《鍾嶸詩品研究》,有《鍾嶸身世考》、《詩品版本源流考》、《鍾嶸詩品校考》、《詩品品語發微》、《詩品東漸及對日本和歌理論的影響》等章節。曹旭博士作《鍾嶸身世考》,曾親至河南潁川長社遍訪耆舊,覓得鍾傢所藏《鍾氏傢譜》,考明鍾嶸身世。曹旭博士的《詩品版本源流考》,“尋訪版本於海內,書函商榷於東瀛,旁搜遠討”,得版本50種。曹旭博士的《鍾嶸詩品校考》,參黃丕烈校《退翁書院鈔本》、鄭文焯、傅增湘校《津逮秘書》本,並及韓國車柱環《鍾嶸詩品校證》及《校證補》,法國陳慶浩《鍾嶸詩品集校》。又“在《源流考》基礎上,以元延祐七年《群書考索》本為底本,選擇不同係統有代錶性的版本,參以類書、筆記、詩話數十種,兼采諸傢之說,酌以陳延傑《詩品注》所補脫文,校而考之。”曹旭博士的研究論文中,又有《日本的(詩品)研究會》節,稱“從昭和三十七年詩品研究會成立,到昭和五十三年研究成果齣版,中國的《詩品》及其研究者正接受種種意想不到的磨難。民國十六年、十八年齣版《詩品》注釋的老專傢陳延傑、許文雨正被抄查、批鬥緻死。陳延傑傢藏明抄本《詩品》亦毀於十年劫火,四人幫,固然是學術的罪人,而安定、開放的社會環境是學術研究賴以存在的陽光和空氣。”
  現在譯注《詩品》,考究鍾嶸的身世,校訂《詩品》的原文,有賴於曹旭博士的考校。注釋《詩品》,參考陳注和古箋。論定《詩品》的價值與《詩品》的評陶,都引錢先生的評論。謹在這裏對上引各傢錶示深切感謝。

作者簡介

  周振甫(1911-2000),浙江平湖人,著名學者,古典詩詞及文論專傢,編輯傢。1931年入無锡國學專修學校,1932年入上海開明書店任《辭通》校對,後任編輯。1951年起為中國青年齣版社編輯。1971年藉調中華書局,參加《明史》點校。1975年正式調入中華書局。主要著述有:《詩詞例話》、《文章例話》、《小說例話》、《中國修辭學史》、《中國文章學史>、《周易譯注》、<詩經譯注》、《文心雕龍今譯》、《毛主席詩詞淺釋》、《周振甫學術文化隨筆》、<周振甫文集》(十捲本)等。

目錄

前言
《詩品》的箋注和研究
鍾嶸的身世
對《詩品》的評論
《詩品》的傑齣成就
論《詩品》的品陶等次
《詩品序》的分閤
詩品序
上品
古詩
漢都尉李陵
漢婕妤班姬
魏陳思王植
魏文學劉楨
魏侍中王粲
晉步兵阮籍
晉平原相陸機
晉黃門郎潘嶽
晉黃門郎張協
晉記室左思
宋臨川太守謝靈運
中品
漢上計秦嘉嘉妻徐淑
魏文帝
晉中散嵇康
晉司空張華
魏尚書何晏晉馮翊守孫楚晉著作王贊
晉司徒掾張翰晉中書令潘尼
魏侍中應璩
晉清河太守陸雲晉侍中石崇晉襄城太守
曹攄晉朗陵公何劭
晉太尉劉琨晉中郎盧諶
晉弘農太守郭璞
晉吏部郎袁宏
晉處士郭泰機晉常侍顧愷之宋謝世基
宋參軍顧邁宋參軍戴凱
宋徵士陶潛
宋光祿大夫顔延之
宋豫章太守謝瞻宋僕射謝混宋太尉袁淑
宋徵君王微宋徵虜將軍王僧達
宋法曹參軍謝惠連
宋參軍鮑照
齊吏部謝胱
齊光祿江淹
梁衛將軍範雲梁中書郎丘遲
梁太常任昉
梁左光祿瀋約
下品
漢令史班固漢孝廉酈炎漢上計趙壹

精彩書摘

  《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》:
  ①任防(460-508):字彥昇。南朝梁博昌(今山東壽昌縣)人。人梁為新安太守。卒贈太常。
  ②筆:當時稱有韻為文,無韻為筆。即以詩為文,以無韻文為筆。
  ③國士:一國特齣的人纔。
  任昉詩,如《落日泛舟東溪》:“……吾生雖有待,樂天庶知命。不學《梁甫吟》,唯識滄浪詠。田荒我有役,秩滿餘謝病。”按《周易·係辭上》:“樂天知命故不憂。”諸葛亮為《梁甫吟》。滄浪詠,見《孟子·離婁上》,這就是所謂“多用事”。少年學他的多用事,所以認為有毛病。古直《詩品箋》說:“案當時傾慕彥昇者多,仲偉擢昉中品,殆不得已。故抑揚之際,微文寓焉。”認為鍾嶸把任防列人中品,帶有不滿的意味。
  梁左光祿瀋約
  觀休文眾製,五言最優。詳其文體,察其餘論,固知憲章鮑明遠也,所以不閑於經綸,而長於清怨。永明相王愛文,王元長等皆宗附之。約於時謝朓未遒,江淹纔盡,範雲名級故微,故約稱獨步。雖文不至,其工麗亦一時之選也。見重閭裏,誦詠成音。嶸謂約所著既多,今剪除淫雜,收其精要,允為中品之第矣。故當詞密於範,意淺於江也。
  觀瀋約的眾多製作,以五言詩為最好。詳考他的詩體,考察他的理論,確實知道他效法鮑照,所以不熟悉組織朝廷宗廟的作品,卻長於錶達清新幽怨。竟陵王劉子良愛好文學,王元長等都推尊歸附他。瀋約在這時期,謝朓詩沒有成熟,江淹已經纔盡,範雲的聲名品級本來低微,所以瀋約當時稱為獨一無二。雖然他的詩不夠好,但他的詩的工巧華麗,也是一時的首選。被民間看重,到處都有念他的詩的人。嶸說瀋約創作既多,現在刪去淫靡濫雜的,收取他的精華重要的,確實可為中品的等級瞭。所以應當是文辭比範雲嚴密,內容比江淹淺薄。
  瀋約是從古體詩走嚮近體的格律詩的開端,他的詩作,是講究聲律的對仗。當時正在齊武帝永明年間,所以這種詩體稱為永明體。當時已經發現平上去人四聲,以及雙聲疊韻,瀋約根據它製定格律詩。他在《宋書·謝靈運傳論》講到創製格律詩的理論,說:“欲使宮羽相變,低昂互節,若前有浮聲,則後須切響;一篇之內,音韻盡殊,兩句之中,輕重悉異。妙達此旨,始可言文。”他說的宮羽,所謂“宮羽相變,低昂互節”,即指官的聲音高,羽的聲音低,高低互相調節,“浮聲”指聲的上浮,即昂,“切響”指聲的切實,較低,也即低昂的互相調節。《文鏡秘府論》指齣調聲三術,認為宮商為平聲,徵為上聲,羽為去聲,角為人聲,即用四聲來配五音。把低昂、輕重、浮切,即把四聲一分為二,唐朝人就定齣平仄來,平指聲昂而輕,仄指聲低而切。瀋約的理論,就用平仄來解決瞭。前麵用瞭平聲字的音節,後麵就用仄聲字的音節來調配。到瞭初唐,格律詩就形成瞭。瀋約提齣八病說,過於繁瑣,他自己也不能遵守。但初唐創製的格律詩,就是按照他的理論加以改進製成的。而他的寫景詩也清新可喜,如《劉真人東山還詩》:“連峰竟無已,積翠遠微微。寥戾野風急,蕓黃鞦草腓(枯)。……”這樣寫景,既調平仄,也是可取的。
  ……

前言/序言

  鍾嶸《詩品》有陳延傑《詩品注》,有《跋》,稱:“唯明鬍應麟《詩藪》,辯證至數十則,皆玩而核實者。其後王士禎著《詩話》,極論其品第之間,多所違失。”“惟覺曹瞞之悲壯,彭澤之豪放,當列上品,與阮亭若甚符閤。其餘各傢,不勞改置,差可為定品焉。”《跋》作於1925年7月。陳注於下品戴逵條注,稱《詩品》有脫文,無評戴逵語,傢藏明抄本不脫,用補其缺。陳注改《詩品序》為《總論》。注後附錄《詩選》,選《詩品》所評各傢詩。後附《南史·鍾嶸傳》及《跋》。又有古直《鍾記室詩品箋》,作於1925年鼕。未刻。見陳延傑《詩品注》,即在《發凡》之末,指齣陳注之疏。陳注草創,不免有疏。古直論陳注之疏寫於1927年鼕。1928年,在上海聚珍仿宋印書局製版。古箋不用陳注《總論》,稱《詩品序》。有《發凡》,評論《詩品》。對《詩品》脫文不補。《詩品箋》齣版後,人民文學齣版社於1961年10月齣版陳延傑《詩品注》,《齣版說明》稱:“注本前曾由開明書店齣版,最近注者吸收他人所提意見,在舊注的基礎上作瞭較全麵的訂補,由我社重排印行。”陳注已經補正瞭初版的疏漏。
  1948年6月,上海開明書店齣版錢鍾書先生《談藝錄》,有《詩品之品第陶詩》節,對《詩品》之品陶有所論述,足正注傢維護《詩品》品陶之失。1984年,中華書局齣版錢先生補訂本《談藝錄》,於目錄中刪去《詩品之品第陶詩》,以附於《陶淵明詩顯晦》節,復有補訂。1979年,中華書局齣版錢先生《管錐編》,有專論《詩品》章節,發各傢之所未備,極為精闢。
  1987年10月,復旦大學中文係文學研究所魏晉南北朝文學批評專業,王運熙教授指導博士生曹旭作《鍾嶸詩品研究》,有《鍾嶸身世考》、《詩品版本源流考》、《鍾嶸詩品校考》、《詩品品語發微》、《詩品東漸及對日本和歌理論的影響》等章節。曹旭博士作《鍾嶸身世考》,曾親至河南潁川長社遍訪耆舊,覓得鍾傢所藏《鍾氏傢譜》,考明鍾嶸身世。曹旭博士的《詩品版本源流考》,“尋訪版本於海內,書函商榷於東瀛,旁搜遠討”,得版本50種。曹旭博士的《鍾嶸詩品校考》,參黃丕烈校《退翁書院鈔本》、鄭文焯、傅增湘校《津逮秘書》本,並及韓國車柱環《鍾嶸詩品校證》及《校證補》,法國陳慶浩《鍾嶸詩品集校》。又“在《源流考》基礎上,以元延祐七年《群書考索》本為底本,選擇不同係統有代錶性的版本,參以類書、筆記、詩話數十種,兼采諸傢之說,酌以陳延傑《詩品注》所補脫文,校而考之。”曹旭博士的研究論文中,又有《日本的(詩品)研究會》節,稱“從昭和三十七年詩品研究會成立,到昭和五十三年研究成果齣版,中國的《詩品》及其研究者正接受種種意想不到的磨難。民國十六年、十八年齣版《詩品》注釋的老專傢陳延傑、許文雨正被抄查、批鬥緻死。陳延傑傢藏明抄本《詩品》亦毀於十年劫火,四人幫,固然是學術的罪人,而安定、開放的社會環境是學術研究賴以存在的陽光和空氣。”
  現在譯注《詩品》,考究鍾嶸的身世,校訂《詩品》的原文,有賴於曹旭博士的考校。注釋《詩品》,參考陳注和古箋。論定《詩品》的價值與《詩品》的評陶,都引錢先生的評論。謹在這裏對上引各傢錶示深切感謝。
《詩品譯注》:品鑒詩歌之精髓,洞察文采之奧秘 在中國浩瀚的文學星河中,詩歌以其獨特的魅力,穿越韆年,至今仍閃耀著不朽的光輝。《詩品》作為中國古代文學批評的經典之作,以其精闢的見解、犀利的評判,為我們解讀和欣賞曆代詩歌提供瞭重要的視角和方法。而《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》的問世,更是將這一傳世之作以更加 Accessible、深入人心的方式呈現給當代讀者。本叢書不僅是對《詩品》原文的忠實呈現,更是在深入研究和理解的基礎上,進行詳盡的譯注,旨在幫助讀者跨越時空的鴻溝,真正走進作者的世界,領略詩歌的韻味,體悟文學的精妙。 《詩品》:一部品評詩歌的“美學辭典” 《詩品》是中國文學史上第一部係統性的詩歌評論專著,作者鍾嶸(約公元486年—518年),字“子期”,南朝齊梁時期著名文學傢。他以其敏銳的藝術感受力和深厚的文學功底,對自詩經以降的眾多詩人及其作品進行瞭品評。其核心價值在於,鍾嶸在評判詩歌時,不拘泥於形式,而是著重於詩歌的“風骨”和“神韻”,即詩歌的內在精神、情感的真摯以及語言的錘煉。他提齣的“五言風範”、“四言詩格”等概念,深刻影響瞭後世對詩歌創作和評價的標準。 《詩品》全書共二十四篇,每篇評論一位或幾位詩人,通過對他們作品的分析,揭示瞭詩歌創作的規律和技巧,同時也反映瞭當時文壇的審美風尚。鍾嶸將詩歌的品評上升到瞭理論的高度,他提齣的“五對”之說(如“聲音”、“字句”、“典故”、“辭采”、“風骨”)至今仍是文學評論的重要參考。他尤其強調“風骨”,認為這是詩歌最根本的生命力,是詩人內在德行和纔情的體現,也是詩歌能夠打動人心的關鍵。 《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》:深入解讀,觸類旁通 《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》的編纂,正是為瞭讓《詩品》這部經典之作,能夠被更廣泛的讀者所理解和接受。它不僅是對《詩品》原文的忠實呈現,更是一次深入而全麵的解讀。 一、 精準的譯文:化古為今,暢達易懂 《詩品》的原文雖簡潔凝練,但其中蘊含的典故、用語和錶達方式,對於不熟悉古代漢語的讀者來說,無疑存在一定的閱讀障礙。本叢書的譯文,力求在忠實原文的基礎上,做到貼切、準確、流暢。譯者們通過對古代漢語和文學史的深入研究,準確把握鍾嶸的原意,並將其轉化為符閤現代漢語習慣的錶達方式。譯文不僅僅是字詞的對應,更注重意境的傳達,讓讀者能夠如同閱讀 contemporary 作品一般,輕鬆理解詩歌評論的精髓。 例如,當鍾嶸評述某位詩人“辭藻”時,譯者會細緻解釋“辭藻”的含義,以及在當時語境下的具體錶現,避免讀者望文生義,産生誤解。對於一些較為晦澀的典故,譯者也會通過注釋加以說明,讓讀者能夠清晰地瞭解其文化背景和在詩歌中的作用。 二、 詳實的注釋:層層剝繭,洞悉本質 注釋是《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》的核心價值之一。每一條注釋都經過瞭嚴謹的考證和深入的分析,旨在為讀者提供全方位的信息支持。 字詞釋義: 對於原文中生僻的字詞、多義字,以及具有特殊含義的詞匯,注釋都會給齣清晰的解釋,幫助讀者掃清字麵障礙。 典故考證: 《詩品》中引用的典故繁多,涉及曆史、神話、哲學等多個領域。注釋會詳細考證這些典故的齣處、含義及其在詩歌中的象徵意義,讓讀者瞭解作者引用典故的用意,以及這些典故如何豐富瞭詩歌的內涵。 文學常識: 針對詩歌創作中的一些基本概念,如“格”、“調”、“聲律”等,注釋會給予必要的解釋,幫助讀者理解鍾嶸的評價體係。 背景介紹: 對於書中涉及的詩人、朝代、社會文化背景,注釋也會進行簡要介紹,使讀者能夠更好地理解《詩品》産生的時代語境,以及這些背景如何影響瞭詩歌的創作和評價。 學術觀點梳理: 在一些關鍵的評論之處,注釋還會引用曆代學者的研究成果,梳理不同的學術觀點,引導讀者進行更深入的思考。 通過詳實的注釋,讀者能夠一層一層地剝開《詩品》的文字外衣,直抵其思想和藝術的本質。這種“知其然,更知其所以然”的閱讀體驗,將極大地提升閱讀的深度和廣度。 三、 導讀與賞析:引領入門,提升品鑒能力 除瞭譯文和注釋,《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》還可能包含導讀和賞析部分。 導讀: 導讀部分將對《詩品》的作者、成書背景、核心觀點、以及其在中國文學史上的地位和影響進行概括性的介紹。這將幫助讀者在閱讀前建立一個宏觀的認識框架,瞭解閱讀的重點和難點。 賞析: 針對一些重要的詩人或作品,賞析部分將進一步深入解讀。它會結閤譯文和注釋,對鍾嶸的評價進行更細緻的分析,指齣其評價的精妙之處,並結閤具體的詩歌作品,闡述鍾嶸的觀點如何體現在詩歌的字裏行間。賞析部分還會引導讀者如何運用《詩品》的理論來欣賞其他詩歌作品,從而提升讀者的文學品鑒能力。 《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》的價值與意義 《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》的齣版,具有多方麵的價值和深遠的意義: 1. 傳承經典: 它將中國文學史上重要的詩歌評論經典以現代的方式呈現,有助於中華優秀傳統文化的傳承和發揚。 2. 普及學術: 通過詳實的譯注,將原本可能隻在學術圈流傳的經典,變得易於普通讀者理解和接受,降低瞭閱讀門檻,普及瞭文學研究的成果。 3. 提升素養: 讀者通過閱讀《詩品譯注》,不僅能瞭解古代詩歌的評價標準,更能學習到一種科學的、深刻的文學分析方法,從而提升自身的文學素養和審美能力。 4. 古今對話: 它搭建瞭一個古今對話的橋梁,讓當代讀者能夠穿越時空,與鍾嶸這位古代文學大傢進行思想的交流,感受他對於詩歌藝術的獨特見解。 5. 鑒賞指南: 對於熱愛中國古典詩歌的讀者來說,這本書無疑是一本難得的鑒賞指南,它能夠幫助讀者更深入地理解和欣賞那些流傳韆古的詩篇。 結語 《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》不僅僅是一本書,它更像是一扇窗,透過這扇窗,我們可以窺見古代文人心中的詩歌世界,可以理解他們對於文學的熱愛與追求。《詩品》以其深刻的洞察力和卓越的藝術價值,影響瞭一代又一代的文學創作者和批評傢。而《中國古典名著譯注叢書:詩品譯注》的齣現,則為我們提供瞭一個絕佳的機會,去細細品味這部偉大的文學遺産,去感受中國古典詩歌的獨特魅力,去領悟文學背後那永恒的生命力和藝術的真諦。無論是文學研究者、詩歌愛好者,還是希望提升自身文化底蘊的讀者,都能在這部詳實而深入的譯注本中,獲得寶貴的收獲。它將帶領我們一同踏上一段探索中國詩歌精神的奇妙旅程,讓古老的詩歌之聲,在當代煥發齣新的生命。

用戶評價

評分

終於拿到這套“中國古典名著譯注叢書”中的《詩品譯注》瞭,內心真是湧動著一種久違的期待。作為一名對古典詩詞情有獨鍾的普通讀者,我一直以來都在尋覓能夠幫助我深入理解這些文字的橋梁。市麵上的版本很多,但往往要麼過於艱澀,要麼過於淺顯,總感覺差點意思。這次入手這套叢書,完全是齣於對“譯注”二字的信任。我希望它能像一個溫和而博學的嚮導,帶領我穿越時空的隧道,去探尋謝赫《詩品》所描繪的那個輝煌而又微妙的藝術世界。收到書的那一刻,厚實的裝幀,素雅的排版,就給瞭我一種踏實感。我迫不及待地翻開,想看看那些熟悉的詩句在嚴謹的譯注之下,會呈現齣怎樣的風貌。我特彆期待譯者能夠給齣獨到的見解,解釋那些在字裏行間隱藏著的深意,以及那些前人已經解讀得爐火純青卻依舊讓人迴味無窮的妙語。更重要的是,我希望通過這本譯注,能夠重新審視和品味那些我曾以為已經熟悉的詩篇,從中挖掘齣新的意境和感悟。這不僅僅是一本書,更像是一次與古人對話的邀請,一次對美的深入探索,我已準備好,迎接這場文字的洗禮。

評分

作為一個對中國古代文學史有著濃厚興趣的業餘愛好者,我一直對“詩品”這一概念本身充滿好奇。謝赫在《古畫品錄》中提齣的“六法”早已深入人心,而《詩品》作為中國古代文學批評史上的一座重要裏程碑,其對詩歌品評的標準和方法,無疑為後世的文學創作與鑒賞提供瞭寶貴的理論依據。我手中的這本《詩品譯注》,吸引我的首先在於其“譯注”二字所蘊含的嚴謹性。我希望它不僅能提供對原文的忠實翻譯,更能對那些晦澀難懂的詞匯、典故以及作者所處的時代背景進行詳盡的解釋。我期待譯者能夠站在學術研究的前沿,但又不失普通讀者易於理解的視角,將《詩品》中的精髓一一剖析,讓那些抽象的批評理論變得生動具體。我尤其關注譯者是否能夠捕捉到謝赫在評點詩人時所流露齣的獨特審美情趣和時代風貌,以及這些評語對後世詩歌發展産生瞭怎樣的影響。我認為,一本好的譯注,應當是連接古今的橋梁,是幫助我們跨越曆史鴻溝、理解先人智慧的鑰匙。所以,對於這本《詩品譯注》,我寄予厚望,希望它能為我打開一扇更深入瞭解中國詩歌批評史的大門。

評分

作為一個對中國古典詩歌有著深厚感情的讀者,我總是在尋找能夠幫助我更深入理解這些傳世之作的良師益友。這本《詩品譯注》正是我一直在尋找的那種。我不太喜歡那種隻會賣弄學問、讓人望而生畏的學術著作,我更傾嚮於那些能夠以平實的語言,將深刻的道理講清楚的讀物。這本《詩品譯注》恰恰做到瞭這一點。它的譯注部分,既有嚴謹的學術考證,又充滿瞭人文關懷,讓我在閱讀過程中,不僅獲得瞭知識,更感受到瞭作者與譯者之間跨越時空的共鳴。書中對詩人及其作品的品評,既有獨到的見解,又不失客觀公正,讓我得以從一個全新的角度去審視那些我曾以為已爛熟於胸的詩篇。我特彆欣賞譯者在注釋中所穿插的與詩歌創作相關的小故事和曆史趣聞,這些內容不僅增加瞭閱讀的趣味性,更幫助我理解瞭詩歌背後的生活和情感。這本書就像一位循循善誘的老師,它沒有強迫我接受任何觀點,而是用它豐富的內容引導我去思考,去感悟,去發現詩歌真正的魅力。

評分

拿到這本《詩品譯注》純屬偶然,但翻閱之後,卻發現它帶來的驚喜遠超我的預期。我一直對古代文人的生活和精神世界感到著迷,而《詩品》恰恰提供瞭一個窺探這個世界的絕佳窗口。這本書的譯注做得非常細緻,很多我之前讀原文時感到睏惑的地方,在譯注的幫助下都豁然開朗。例如,書中對於一些古代的器物、禮儀、甚至當時流行的生活方式的解釋,都非常到位,這讓我仿佛置身於那個時代,更能理解詩人創作的背景和情感。我尤其喜歡譯者對一些詩歌意象的解讀,他們不僅僅是簡單地解釋詞語的意思,更是深入剖析瞭這些意象在不同詩篇中的象徵意義和情感色彩,這極大地豐富瞭我對詩歌的理解層次。讀這本書的過程,就像是在和一位學識淵博的長者聊天,他娓娓道來,將那些曾經遙遠晦澀的文字,化作瞭觸手可及的智慧。我還會時不時地對照著原詩,一邊讀譯注,一邊迴味原詩的韻味,這種沉浸式的閱讀體驗,讓我對中國古典詩歌的理解又上瞭一個颱階。

評分

說實話,剛開始拿到這本《詩品譯注》的時候,我並沒有抱太大的期望,畢竟市麵上同類的書籍實在太多瞭,真正能夠打動我的並不多。然而,當我翻開這本書,卻被它所呈現齣的獨特魅力所吸引。這本書的譯注做得很到位,它不僅僅是簡單地翻譯原文,更是在字裏行間融入瞭譯者深厚的學養和獨到的見解。我發現,通過這些譯注,我能夠更加清晰地理解《詩品》中所描繪的各種詩歌風格和鑒賞標準,並且能夠將這些理論與我所讀過的經典詩篇聯係起來。更讓我驚喜的是,這本書的語言非常流暢自然,絲毫沒有學術著作的生硬感,讀起來就像是在閱讀一篇優美的散文。我喜歡它對每一位詩人的介紹,以及對他們代錶作的分析,這些內容都非常有深度,也很有啓發性。總而言之,這是一本讓我感到非常滿意和驚喜的圖書,它不僅滿足瞭我對古典詩歌的求知欲,更點燃瞭我對文學鑒賞的熱情。

評分

特彆感謝快遞員,這麼熱的天氣,把三箱書送到瞭四層傢中。這麼不辭辛苦認真負責的人應給予奬勵!

評分

好書

評分

薄薄一小本,隻翻瞭目錄和前幾頁。有空看。

評分

書不錯,普及型的本子這個段位性價比很高。

評分

書是精神食糧,書可解憂,譬諸酒。書裏有姝麗,賞心悅目。書是尤物,想入非非。

評分

很不錯的一本書,看瞭有收獲。

評分

好書大活動,感謝京東!

評分

很好的書

評分

詩品的評價非常到位,雖然有些地方和今人理解不同,但依舊很精闢

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有