本書為考研英語翻譯的專項備考訓練書。
全書包含考研英語翻譯的大綱解讀及翻譯基本步驟、詞義確定/重點句型/被動語態等的翻譯方法、考研英語翻譯6大必備技巧,以及幫助提高考生翻譯能力的針對性訓練100篇。這100篇訓練題嚴格按照考研英語曆年翻譯真題的選材特點編寫而成,其齣處與真題同源。每篇翻譯解析超詳細,包括難點詞匯注釋、考點句子的解題思路以及全文翻譯。
華研外語是一傢采用科學實驗的手段來提高學習效率的知名文化齣版機構,多年來緻力於大學英語教學法和測試學的研究。
TOPWAY是華研的做事原則,錶明方法得當就會事半功倍,讓您花更少的時間取得更好的學習效果;“沙裏淘金”是華研的思維方式,通過電腦分頻等諸多科學手段,讓您抓住問題的關鍵,用20%的精力取得80%的成效,體現“二八定律”;封麵上那個可愛的青蛙舉杠鈴的LOGO,寓意華研的方法可起到“四兩撥韆斤”的效果。
第一章 大綱解讀及翻譯基本步驟
第一節 大綱解讀及備考策略
第二節 翻譯的基本步驟
第二章 詞義的理解及確定6大技巧
技巧1:根據詞在句中的詞性確定詞義
技巧2:根據上下文搭配確定詞義
技巧3:套用中文慣用搭配,確定詞義
技巧4:根據核心詞的詞義,確定固定搭配的意思
技巧5:根據構詞法確定派生詞的詞義
技巧6:根據錶意需要確定代詞詞義
第三章 6大從句及被動語態的翻譯
一、定語從句的翻譯
二、狀語從句的翻譯
三、賓語從句的翻譯
四、主語從句的翻譯
五、錶語從句的翻譯
六、同位語從句的翻譯
七、被動語態的翻譯
第四章 6大必備翻譯技巧
技巧1: 增/減詞法
技巧2: 詞類轉換法
技巧3: 拆譯法
技巧4: 調整語序
技巧5: 正義反譯/反義正譯
技巧6: 意譯法
第五章 分類訓練100篇
科學科普 Passage 1 ~ Passage 33
社會生活 Passage 34 ~ Passage 57
文學文化 Passage 58 ~ Passage 72
教育 Passage 73 ~ Passage 82
醫療健康 Passage 83 ~ Passage 92
商業經濟 Passage 93 ~ Passage 100
對於我這種屬於“翻譯恐懼癥晚期”的備考者來說,這本書的編排結構簡直是神來之筆。它沒有上來就拋齣那些讓人心驚肉跳的復雜長難句,而是采用瞭循序漸進的方式。第一部分對核心詞匯和固定搭配的梳理,就像是把蓋房子的磚塊先給你備齊,而且這些磚塊還是經過優選的,都是考研中最常齣現的“優質材料”。接著纔是句型的深度剖析,它把那些讓人頭疼的虛擬語氣、強調句、各種從句的嵌套,都用清晰的圖示和口訣似的方法總結齣來,讓原本抽象的語法規則變得具象化。這種“由錶及裏,層層遞進”的編排,極大地降低瞭我的學習門檻和焦慮感。很多其他資料的講解總是跳躍性很大,讓人跟不上節奏,而這本《100篇》的過渡非常自然和平穩,讓我能夠穩紮穩打地建立起自己的翻譯知識體係。它不是一份“速成秘籍”,而是一套完整的“能力培養方案”。
評分這本《華研外語 2019考研英語翻譯100篇》簡直是為我這種對英譯漢感到頭疼的考生量身定做的“救星”!我記得我剛開始接觸考研翻譯的時候,感覺就像在啃一塊又硬又難嚼的石頭,那些長難句一上來就讓人望而生畏。市麵上很多資料要麼就是堆砌瞭一堆生僻詞匯,要麼就是隻給齣瞭參考譯文,完全沒有教會我如何“拆解”句子。這本書最讓我眼前一亮的地方,就是它把翻譯過程可視化、流程化瞭。它不是簡單地告訴你“這個詞該怎麼翻”,而是深入到“為什麼這麼翻”的底層邏輯。特彆是它提到的“詞匯+句型+錶達”三步走的策略,簡直是茅塞頓開。光是那些經典的句型結構分析,就讓我明白瞭那些看似復雜的從句和倒裝是如何影響整個句意的走嚮的。我感覺自己不再是被動地“翻譯”,而是主動地在“重構”原文的邏輯。比如,對於一些固定搭配和地道的英美錶達,書裏給的解析非常細緻,讓你知道在正式的英譯漢語境下,哪些翻譯是“及格”的,哪些纔能算得上是“高分”的。這本書的實用性,絕對是建立在對曆年真題研究深度的基礎上的,能感受到編著者對考研翻譯難點把握得非常精準。
評分說實話,拿到這本翻譯教材時,我其實是抱著將信將疑的態度,因為市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都是換湯不換藥的陳詞濫調。然而,這本書的“100篇”這個設定,以及它對“突破”二字的強調,讓我看到瞭它的不同尋常。它並沒有追求數量的堆砌,而是注重質量的打磨。我特彆喜歡它在解析中對於“信達雅”的平衡把握。很多時候,我們追求“信”(準確),卻常常把譯文弄得晦澀難懂,失去瞭“達”(流暢);而追求“雅”(優美),又容易過度解讀,偏離原文。這本書在處理那些具有文學色彩或者學術思辨性的句子時,給齣的不同翻譯側重非常具有啓發性。它教會我如何在有限的篇幅內,權衡取捨,找到一個最符閤考研閱捲老師審美的“黃金平衡點”。特彆是針對那些帶有明顯文化差異的錶達,書裏提供的語境分析,比單純的詞典解釋要深入得多,讓人理解瞭翻譯不隻是語言間的轉換,更是兩種思維模式的碰撞與融閤。這種深度解析,對於我這種想衝擊高分的考生來說,簡直是無價之寶。
評分我發現很多同學在備考翻譯時,常常陷入“翻譯腔”的怪圈,寫齣來的東西外國人一看就明白,但中國人讀起來卻覺得彆扭。這本書在“錶達”層麵的指導,恰恰是解決瞭這個核心痛點。它不僅教你如何準確理解英文的邏輯,更重要的是,它在“中國化錶達”上下瞭很大功夫。例如,對於一些涉及西方社會、曆史或特定學術領域的概念,書裏提供的譯文選擇,會充分考慮到國內讀者的知識背景和閱讀習慣,確保譯文的可讀性和接受度。我尤其欣賞它對於“靈活變通”的鼓勵。它告訴我們,翻譯不是一個標準答案的遊戲,而是如何在忠實原文的基礎上,用最優雅、最地道的中文將信息傳遞齣去的藝術。通過研讀這100篇文章的解析,我感覺自己對漢語的駕馭能力也在潛移默化中得到瞭提升,這對於提升整篇作文的檔次都是有益的。這本書真正做到瞭“授人以漁”,讓我對2019年的考研翻譯充滿瞭信心。
評分我已經用瞭這本書將近一個月瞭,我的翻譯準確率和速度都有瞭顯著的提升,這種感覺非常奇妙,仿佛是給自己安裝瞭一個“考研翻譯的AI輔助係統”。最讓我印象深刻的是它對“高頻易錯點”的歸納和集中訓練。你知道,很多時候我們翻譯錯,不是因為詞匯量不夠,而是因為被一些看似簡單卻暗藏玄機的結構給“絆倒”瞭。這本書把這些陷阱都一一標記齣來瞭,而且不是簡單地指齣錯誤,而是通過對比“錯誤譯法”和“正確譯法”,讓你清晰地看到自己思維的盲區在哪裏。這種“糾錯式學習法”,比死記硬背有效百倍。我記得有一次我卡在一個復雜的定語從句結構上很久,感覺怎麼翻都不自然,結果在書裏找到瞭一個幾乎一模一樣的例句,它將那個長長的定語分拆、重組,用更符閤中文錶達習慣的方式呈現齣來,那一刻真的有種“原來如此”的豁然開朗。這套書的價值,就在於它能幫你迅速“填補認知空缺”。
評分考研英語真題集訓 2019 英語一試捲版+基礎版+練習版+視頻微課 華研外語
評分質量好,考研用,省時利器,值得信賴,推薦。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分5.贈送考研英語詞匯卡片,方便快速突擊;
評分書收到瞭,挺厚實的一大冊,真題還有卡片,具體還沒有做,感覺應該還可以,推薦購買,祝考研成功
評分書很不錯,質量好。書很不錯,質量好。書很不錯,質量好。。。,
評分華研的英語習題都很好看,紙質也很好,很清晰,遇到活動買價格不貴,京東次日達真的很方便!就是書都有層灰,擦一下就乾淨瞭…京東的商品都有灰…
評分非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。
評分還不錯,每題都有詳解,還有單詞卡片,方便利用零碎時間片段記憶
評分男的女的花都少帥是啥時候宿捨吧實話實說
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有