本书为考研英语翻译的专项备考训练书。
全书包含考研英语翻译的大纲解读及翻译基本步骤、词义确定/重点句型/被动语态等的翻译方法、考研英语翻译6大必备技巧,以及帮助提高考生翻译能力的针对性训练100篇。这100篇训练题严格按照考研英语历年翻译真题的选材特点编写而成,其出处与真题同源。每篇翻译解析超详细,包括难点词汇注释、考点句子的解题思路以及全文翻译。
华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
第一章 大纲解读及翻译基本步骤
第一节 大纲解读及备考策略
第二节 翻译的基本步骤
第二章 词义的理解及确定6大技巧
技巧1:根据词在句中的词性确定词义
技巧2:根据上下文搭配确定词义
技巧3:套用中文惯用搭配,确定词义
技巧4:根据核心词的词义,确定固定搭配的意思
技巧5:根据构词法确定派生词的词义
技巧6:根据表意需要确定代词词义
第三章 6大从句及被动语态的翻译
一、定语从句的翻译
二、状语从句的翻译
三、宾语从句的翻译
四、主语从句的翻译
五、表语从句的翻译
六、同位语从句的翻译
七、被动语态的翻译
第四章 6大必备翻译技巧
技巧1: 增/减词法
技巧2: 词类转换法
技巧3: 拆译法
技巧4: 调整语序
技巧5: 正义反译/反义正译
技巧6: 意译法
第五章 分类训练100篇
科学科普 Passage 1 ~ Passage 33
社会生活 Passage 34 ~ Passage 57
文学文化 Passage 58 ~ Passage 72
教育 Passage 73 ~ Passage 82
医疗健康 Passage 83 ~ Passage 92
商业经济 Passage 93 ~ Passage 100
说实话,拿到这本翻译教材时,我其实是抱着将信将疑的态度,因为市面上同类书籍实在太多了,很多都是换汤不换药的陈词滥调。然而,这本书的“100篇”这个设定,以及它对“突破”二字的强调,让我看到了它的不同寻常。它并没有追求数量的堆砌,而是注重质量的打磨。我特别喜欢它在解析中对于“信达雅”的平衡把握。很多时候,我们追求“信”(准确),却常常把译文弄得晦涩难懂,失去了“达”(流畅);而追求“雅”(优美),又容易过度解读,偏离原文。这本书在处理那些具有文学色彩或者学术思辨性的句子时,给出的不同翻译侧重非常具有启发性。它教会我如何在有限的篇幅内,权衡取舍,找到一个最符合考研阅卷老师审美的“黄金平衡点”。特别是针对那些带有明显文化差异的表达,书里提供的语境分析,比单纯的词典解释要深入得多,让人理解了翻译不只是语言间的转换,更是两种思维模式的碰撞与融合。这种深度解析,对于我这种想冲击高分的考生来说,简直是无价之宝。
评分我发现很多同学在备考翻译时,常常陷入“翻译腔”的怪圈,写出来的东西外国人一看就明白,但中国人读起来却觉得别扭。这本书在“表达”层面的指导,恰恰是解决了这个核心痛点。它不仅教你如何准确理解英文的逻辑,更重要的是,它在“中国化表达”上下了很大功夫。例如,对于一些涉及西方社会、历史或特定学术领域的概念,书里提供的译文选择,会充分考虑到国内读者的知识背景和阅读习惯,确保译文的可读性和接受度。我尤其欣赏它对于“灵活变通”的鼓励。它告诉我们,翻译不是一个标准答案的游戏,而是如何在忠实原文的基础上,用最优雅、最地道的中文将信息传递出去的艺术。通过研读这100篇文章的解析,我感觉自己对汉语的驾驭能力也在潜移默化中得到了提升,这对于提升整篇作文的档次都是有益的。这本书真正做到了“授人以渔”,让我对2019年的考研翻译充满了信心。
评分对于我这种属于“翻译恐惧症晚期”的备考者来说,这本书的编排结构简直是神来之笔。它没有上来就抛出那些让人心惊肉跳的复杂长难句,而是采用了循序渐进的方式。第一部分对核心词汇和固定搭配的梳理,就像是把盖房子的砖块先给你备齐,而且这些砖块还是经过优选的,都是考研中最常出现的“优质材料”。接着才是句型的深度剖析,它把那些让人头疼的虚拟语气、强调句、各种从句的嵌套,都用清晰的图示和口诀似的方法总结出来,让原本抽象的语法规则变得具象化。这种“由表及里,层层递进”的编排,极大地降低了我的学习门槛和焦虑感。很多其他资料的讲解总是跳跃性很大,让人跟不上节奏,而这本《100篇》的过渡非常自然和平稳,让我能够稳扎稳打地建立起自己的翻译知识体系。它不是一份“速成秘籍”,而是一套完整的“能力培养方案”。
评分这本《华研外语 2019考研英语翻译100篇》简直是为我这种对英译汉感到头疼的考生量身定做的“救星”!我记得我刚开始接触考研翻译的时候,感觉就像在啃一块又硬又难嚼的石头,那些长难句一上来就让人望而生畏。市面上很多资料要么就是堆砌了一堆生僻词汇,要么就是只给出了参考译文,完全没有教会我如何“拆解”句子。这本书最让我眼前一亮的地方,就是它把翻译过程可视化、流程化了。它不是简单地告诉你“这个词该怎么翻”,而是深入到“为什么这么翻”的底层逻辑。特别是它提到的“词汇+句型+表达”三步走的策略,简直是茅塞顿开。光是那些经典的句型结构分析,就让我明白了那些看似复杂的从句和倒装是如何影响整个句意的走向的。我感觉自己不再是被动地“翻译”,而是主动地在“重构”原文的逻辑。比如,对于一些固定搭配和地道的英美表达,书里给的解析非常细致,让你知道在正式的英译汉语境下,哪些翻译是“及格”的,哪些才能算得上是“高分”的。这本书的实用性,绝对是建立在对历年真题研究深度的基础上的,能感受到编著者对考研翻译难点把握得非常精准。
评分我已经用了这本书将近一个月了,我的翻译准确率和速度都有了显著的提升,这种感觉非常奇妙,仿佛是给自己安装了一个“考研翻译的AI辅助系统”。最让我印象深刻的是它对“高频易错点”的归纳和集中训练。你知道,很多时候我们翻译错,不是因为词汇量不够,而是因为被一些看似简单却暗藏玄机的结构给“绊倒”了。这本书把这些陷阱都一一标记出来了,而且不是简单地指出错误,而是通过对比“错误译法”和“正确译法”,让你清晰地看到自己思维的盲区在哪里。这种“纠错式学习法”,比死记硬背有效百倍。我记得有一次我卡在一个复杂的定语从句结构上很久,感觉怎么翻都不自然,结果在书里找到了一个几乎一模一样的例句,它将那个长长的定语分拆、重组,用更符合中文表达习惯的方式呈现出来,那一刻真的有种“原来如此”的豁然开朗。这套书的价值,就在于它能帮你迅速“填补认知空缺”。
评分嘻嘻!开始我原以为质量是一般般的,想不到拿到手上后的感觉就是不一样,坠坠的,有点沉.当初的凝虑没有了,真是太开心了!在这店里购物就是一种享受,很值得购买....哈哈!又一次淘到好东西了...好评,绝对的好评!下次再来,介绍倾情的同事朋友来购买,希望老板能便宜一点。
评分参加考研英语一硕士研究生考试、需要考研英语一历年真题进行复习的考生;基础一般、需全面加强考研英语语法+长难句+考研英语词汇的考生。
评分加油吧,狗?
评分还不错哦哦还不错哦哦还不错哦哦
评分每天一篇,坚持下去。
评分Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong cust
评分为了考试特买的书,要好好研习天天向上~
评分今年一定要考上研究僧!!!
评分华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有