编辑推荐
科克托是20世纪法国著名的作家、艺术家、评论家、戏剧家和电影导演,也是20世纪法国新戏剧、电影艺术浪潮的先驱者,以涉猎百艺、创造力惊人著称。而在科克托的诸多艺术成就中,戏剧方面的贡献很大。
科克托的剧作在国内尚未有中译本出版,今著名翻译家李玉民先生将其代表作大部分译出,对戏剧研究者和法国文学的爱好者来说确为填补空白的福音。
内容简介
本书收录的科克托的戏剧代表作包括《人声》《艾菲尔铁塔上的新郎新娘》《俄耳甫斯》《双头鹰》《打字机》《在劫难逃》《克莱芙王妃》等。这些代表剧作包含科克托对爱情和死亡的剖析、对自由的追求,充分展现其非凡的才华、敏锐的观察和高度的自信,其中不可避免地打上的现代主义、超现实主义、先锋派思潮、回归古典主义等烙印,也从不同的侧面反映了20世纪法国风云际会的艺术风貌。科克托的剧作是经得起时间考验、具有强大生命力的作品,值得品读、鉴赏和收藏。
作者简介
让·科克托(1889—1963),法国作家,艺术家。他自称为诗人,认为诗应当表现在一切文学艺术中。著有诗集《好望角》《素歌》《寓意》《明暗》《安魂曲》等二十余本,剧本《俄耳甫斯》《圆桌骑士》《可怕的父母》《打字机》《双头鹰》《酒神巴克斯》等17部,小说《波托马克》《骗子托马》《调皮捣蛋的孩子们》等7部,以及散文集《职业的秘密》《无名氏日记》等。他还是有成就的画家、电影编导者、舞蹈动作设计者。1955年当选为法兰西学院院士。
李玉民,当代著名翻译家,从事法国文学作品翻译30年,译著六十余种,超过2000万字。其中有半数作品是他首次介绍给中国读者的。译序也多个人感悟,亲切新颖、不落俗套,成为译作的一道风景。主要译作有《巴黎圣母院》《悲惨世界》《幽谷百合》《三个火枪手》《基督山恩仇记》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》《缪塞戏剧选》《加缪全集·戏剧卷》《艾吕雅诗选》《烧酒集》《图画诗集》等,编译《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》《纪德精选集》《鸟》《海》《山》《纪德文集》《法国大诗人传记丛书》等。
内页插图
目录
译序:戏剧新声
人声
艾菲尔铁塔上的新郎新娘
俄耳甫斯
双头鹰
打字机
在劫难逃
克莱夫王妃(电影脚本)
精彩书摘
《科克托戏剧选》:
富有诗意的一切作品,无不包含纪德在他的《帕吕德》序中十分准确地讲的:“上帝的份额”。这种份额游离于诗人的主观之外.常给诗人保留了意外的惊喜。某句话、某种示意,对于诗人来说,只有相当于画家作品的一种含量的价值,却蕴含着一种奥秘,任由后来人给予不同的阐释。真正的象征从来就不是有备而成.总是自行脱颖而出,只要不太依赖稀奇古怪的、不真实的东西。
在仙境,仙女们并不现身。她们无影无形,在那里游荡。只有在人间大地,她们才可能让肉眼凡胎看见身影。
思想单纯的人,比其他人更容易看见仙女,只因他们不会像思想复杂的人那样抵制奇迹。可以说灯光师很有见解,经常给我的剧出好点子。
我在《安托万①回忆录》中读到,将一块块真肉和一支喷射的水柱搬上舞台引起多大轰动。我们现在所处的时期,观众都被安托万说服了,如果不把真实的物品搬上舞台,如果不把他们抛进旨在娱乐他们的戏剧那种又冗长、又复杂的剧情中,他们就要大为光火。
《艾菲尔铁塔上的新郎新娘》,因其直言不讳,比一出难懂的剧还要令人失望。神秘能激发观众产生一种恐惧感。我在此放弃神秘。我要点燃一切,凸显一切。星期天的空虚、衣冠畜生、成语套话、骨肉分离的思想、童年的残忍、日常生活的诗意与奇迹,这些构成了我这出剧.而且得到为这出剧伴奏的青年乐师们的充分理解。
摄影师的一句话可以作为我的剧前引语:“这些神神秘秘的东西,既然超出了我的理解力,那就干脆装成组织者吧。”好极了.这正是我们的格言。自负的人总能在责任中找到最后的庇护所。譬如说,他延长一场战争,哪管决定战衅的现象已经终结。
在《新郎新娘》一剧中,上帝的份额相当大。人扮演留声机分布在舞台的左右两侧,颇似古代舞台上的合唱队,又如男女伙伴在说话,毫无文学的意味,舞台中央只有可笑的剧情在展开,手舞足蹈,模拟表演。我说可笑,是因为我非但不固守在生活可笑的界内,非但不弱化,不抹圆笑料,就像我们在一个意外事件中起了负面的作用,讲述时就削棱去角,说得圆滑些那样,反而变本加厉,将口]笑推向界外,从而力图描绘“比真实还真实”的情景。
诗人应当把对象和情感从他们视觉的黑幕后面、头脑的迷雾中亮出来,猛然出示给人,极其裸露,又势如迅雷,让人一时认不出来了。这些物件和情感以其青春阳光,给人以巨大冲击,就好像这些东西从未变成公认的老人似的。
公共场所就是如此,古老,强势,受到普遍认可,形同精品杰作,但是其中的美和新奇,因用之太久而不再令我们惊讶了。
在我们的演出中,我为公共场所恢复声誉。由我从某种角度推出,这个公共场所便回到二十岁的青春妙龄.
懵懵懂懂、乏味现实的一代,也不应一耸肩弃之了之。我知道这出戏看起来太简单,写得太“明白无误”了,如I~1/1、学的字母表。然而说说看,我们不是在上小学吗?我们不是在辨识初级的符号吗?
年轻的音乐就处于类似的境况。这种音乐创造出一种全新的明晰、坦白和兴致。天真的人会弄错,以为听到的是一支音乐咖啡厅的乐队,耳朵犯了眼睛的错误,根本分不清一幅色彩绚丽的画和同样一幅由安格尔临摹的画。
在《新郎新娘》中,我们采用了民间素材,而这种民间素材在本土,法兰西不放在眼里,如果出了国被一位外国音乐家开发出来,就会被大加赞许了。
譬如说,一个俄国人听《彼得鲁什卡》舞曲①,能跟我们一样欣赏吗?听这部音乐杰作,除了魔力,俄国人还能从中发现自己的童年、彼得堡的星期天、妈妈的歌曲。
我何必拒绝这种双重的快乐呢?我可以明确告诉你们,比起许多俄罗斯或者西班牙的舞曲来,《艾菲尔铁塔上的新郎新娘》的乐队更能拨动我的心弦。这里谈不上排名榜,我认为对俄罗斯、德国、西班牙音乐家,对黑人乐队,赞扬已经够多了,可以喊出一次心声了。
实在怪得很,听听无论哪个阶层的法国人,总是怒气冲冲地拒绝法兰西本色的一切,却又毫无限制地接受外国的局部思想。也同样怪得很,一个古典的丑角以公共场所写进剧本的同样资格,加入了婚礼的行列,观众看了都愤然作色。
……
科克托戏剧选 电子书 下载 mobi epub pdf txt