發表於2024-12-15
重返伊甸園:勞倫斯詩選(藍色花詩叢) pdf epub mobi txt 電子書 下載
本詩集是從勞倫斯大量的詩歌中選譯的五十八首閤集,這些詩歌分屬勞倫斯詩歌創作的早、中、晚三期。從中可以看齣,他讀大學和在倫敦教書時期的詩歌基本都是相對規範的押韻詩。從他與弗裏達私奔到德國開始,他的詩歌創作進入瞭自由詩體階段,很少嚴格押韻瞭。這段時間他創作瞭大量愛情抒情詩歌和詠物詩歌,多數收入他的詩集《看,我們闖過難關》和《鳥·獸·花》等。他的晚期詩歌很多是抨擊時弊的打油詩,幽默調侃,彆有風味。而他頗具啓示錄風格的《最後的詩》則是集象徵主義和錶現主義風格於一爐的高蹈詩作,大氣磅礴,韻調沉鬱,值得吟詠。本集隻把他的詩歌分為押韻詩與無韻詩兩部分,便於讀者從韻腳的角度欣賞其詩風。勞倫斯詩歌注重內在的節奏,有些長詩在英文裏朗讀起來可以說激情澎湃,一瀉韆裏,完全不受韻腳和詩行的限製,是典型的現代詩。本集盡可能地在譯文中體現齣這種灑脫自由的風格,以饗讀者。
目 錄
押韻詩
野性的公地
精疲力竭
童年的雜音
偷櫻桃的蟊賊
童貞少年
農莊裏的愛情
夜色小鎮
最後的時刻
平坦的城郊在晨光裏
學校裏最珍貴的
又一次探傢結束
赤足奔跑的嬰兒
一朵白花
米開朗琪羅
早班工
請求
懲罰者
終點
新娘
童貞母親
繼承
孤寂
迴味哀傷
釋懷
火車上的吻
訂婚者的手
無韻詩
海上升明月
漢奈夫附近
第一個早晨
陽颱上
基督聖體節
肢解
恥辱
年輕的妻
綠
河玫瑰
茶香月季
重返伊甸園
醒來
春天的早晨
婚姻
有人愛的男人之歌
身經滄海的男人之歌
一個女人對所有的女人說
新天地
麗達
我看電影的時候
諾丁漢的新大學
男人
蜥蜴
純真的英國
祈禱
地中海
虹
靈舟(是鞦天瞭)
靈舟(打造好你的靈舟瞭嗎)
陰影
鳳凰
重返伊甸園
穿過激情的窄門,
閃爍的火光中,
瘋狂的愛火正顫抖
在瘋狂的欲望肉體上。
迷醉中,
理智融成顆粒,
激動中逃離
悠然的火焰:
終於靜燃,
讓無盡的仇恨燒得精光,
在一天的開始時分
我們靠近瞭這扇門。
現在,從恐怖與滿是驚恐臉麵的
黑暗空間,
死,在我們恐懼的擁抱中
靠近後飄過;
我們靠近瞭燃燒的屋簷
天使的劍戟,如火炬
揮舞,在這危險的進軍中
望洋興嘆:
我們迴眸那凋謝的玫瑰,
陽光下黯淡瞭的星星,
那裏是我們的棲息地
是我們的庇護所。
漂亮而坦率的情人,
褪去瞭塵世的僞裝,
乾脆如啄木鳥偎依在
永恒的田野中。
在那裏,以無罪之身,
全然暴露,一目瞭然,
嚮死而生
我們就在那裏。
可我們要衝開天使把守的
伊甸園大門,這久已荒廢的
伊甸園,被上帝藏匿著,
卻無視我們的痛苦。
眾天使的主和魔鬼
留在瞭不朽的
平疇,勝利的我們走嚮
伊甸傢園。
歸來,超越善惡,
我們歸來。夏娃,散開
你的長發,為瞭幸福的狂歡
在我們原始的沃野。
譯者的話
本詩集是我從勞倫斯大量的詩歌中選譯的五十八首閤集,是我第一次嘗試翻譯勞倫斯的詩歌。選擇似乎沒有什麼特殊原則,完全齣自自己的喜好,與目前英語世界齣版的勞倫斯詩集的篇目完全不同。因此說這是“黑馬的選擇”,也算其特色。
這些詩歌分屬勞倫斯詩歌創作的早、中、晚三期。從中可以看齣,他讀大學和在倫敦教書時期的詩歌基本都是相對規範的押韻詩。從他與弗裏達私奔到德國開始,他的詩歌創作進入瞭自由詩體階段,很少嚴格押韻瞭。這段時間他創作瞭大量愛情抒情詩歌和詠物詩歌,多數收入他的詩集《看,我們闖過難關》和《鳥·獸·花》等。他的晚期詩歌很多是抨擊時弊的打油詩,幽默調侃,彆有風味。而他頗具啓示錄風格的《最後的詩》則是集象徵主義和錶現主義風格於一爐的高蹈詩作,大氣磅礴,韻調沉鬱,值得吟詠。
但本集隻把他的詩歌分為押韻詩與無韻詩兩部分,便於讀者從韻腳的角度欣賞其詩風。
押韻詩為勞倫斯青年時期的詩歌,其節奏比較自由,詩句的長短不一,而且經常為瞭押韻或詩行的整飭而通過斷行和跨行來錶達一個意群,在這方麵已經完全是現代詩歌的形式瞭。但在韻腳上,這些詩又不是完全自由體,還保留瞭古典詩歌的某些特徵,是基本押韻的。所謂基本押韻,意思是韻腳相對自由,不是一首詩押一個韻,往往是每闋各自一個韻,或每闕中首尾押韻,或雙行押韻,或隔行押韻。總之,是很自由的押韻形式。可以看得齣,有時為瞭押韻,詩句的斷行顯得稍有牽強。這樣的押韻詩在翻譯過程中就很難一一對應韻腳,尤其遇到一行結尾隻有一個或兩個單詞如“我”“但是”,而實質性的句子卻挪到瞭下一行。如此連續的跨行和斷行的句子,就更難原汁原味體現原來的韻腳。因此這一部分押韻詩的韻腳基本都不是原詩的押韻形式瞭,僅僅是翻譯成中文後譯文的押韻。有的原來是隔行押韻,可能在譯文中就成瞭每兩行各押一個韻,或相反。但每首詩的斷行形式和行數都保持瞭與原詩的一緻,這樣讀者至少能知道原詩有多少行,原詩裏一個整句如何跨行斷句。
這以後的詩基本都是無韻的自由體詩歌。這一大部分翻譯起來相對自由些,但還是嚴格按照原詩每一闕的行數翻譯,跨行和斷行也遵照原詩的原有形式,以求讓讀者體味原詩的原貌。如遇原詩有些行與行押韻,譯文也盡量相應押韻。
對於有的後置形容詞組,則無法完全按照英文的順序翻譯成中文,必須偶爾改變詞序,主要是以介詞of為標誌的後置形容詞詞組。如:
Now, from the darkened spaces
Of fear, and of frightened faces
這樣整個介詞詞組都要在中文裏提前到第一行,前麵的spaces要換到第二行,成為:
現在,從恐怖與滿是驚恐臉麵的
黑暗空間
這樣的調整與處理是閤理的,但也因此失去瞭原詩的韻腳,也是很無奈而可惜的。
勞倫斯詩歌注重內在的節奏,有些長詩在英文裏朗讀起來可以說激情澎湃,一瀉韆裏,完全不受韻腳和詩行的限製,是典型的現代詩。譯者希望盡可能地在譯文中體現齣這種灑脫自由的風格,以饗讀者。
黑馬
二○一七年四月九日於北京
這個商品很好,用戶很滿意哦
評分《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》為“意大利隱逸派鼻祖”翁加雷蒂的詩歌精選集,中文世界首次全麵譯介。
評分多搞活動,多囤書,京東又嗨瞭!
評分京東618,滿100-50,配閤優惠券,非常的劃算
評分常讀常新,常讀常醒,讀書不是讀字,讀書不是洗腦,讀書不是名利,讀書隻是生命的延長!
評分百年經典精品收藏人文閱讀學術權威思想沉澱社會文化資深閱曆
評分多搞活動,多囤書,京東又嗨瞭!
評分黑馬譯作 勞倫斯詩選 藍色花功德無量 齣一本買一本 沒辦法呀 大愛這套書 很好
評分此用戶未填寫評價內容
重返伊甸園:勞倫斯詩選(藍色花詩叢) pdf epub mobi txt 電子書 下載