发表于2024-12-15
中国人关于神与灵的观念(精)/西方思想文化译丛 pdf epub mobi txt 电子书 下载
本书是一本文化比较的书籍,作者深研中国先秦典籍中关于神和灵魂的学说,并与基督教信仰中的神做对比来阐述二者的异同。理雅各英译作品在国内出版较多,但理雅各本人之著述时下仍属罕见,特出版此书,以飨中国读者。
作者理雅各,英国近代著名汉学家,是系统研究、翻译中国古代经典的人。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书,是理雅各为美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》而作,通过引述经史子集中有关 “神”、“上帝”、“灵”等概念与基督教信仰中的God对比,论证中国人关于神与灵的观念,内容涉猎西方多种文化与语言的比较。
理雅各(James Legge,詹姆斯?莱格,1815年-1897年),英国苏格兰著名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。
¯ 原著书评
“先生独不惮其难,注全力于《十三经》,贯串考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通,大抵取材于孔、郑而折衷于程、朱,于汉、宋之学两无偏袒。译有《四子书》、《尚书》两种。书出,西儒见之,咸叹其详明该洽,奉为南针。”
——[中]王韬
“五十余年来,使得英国读者皆能博览孔子经典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”
——[英]翟林奈(Lionei Giles)
“1872年,理雅各在香港出版了英译《尚书》、《诗经》和《春秋》,后来又出版了《礼记》和《易经》。这套译本在当时是开山之作,功不可没。”
——[瑞典]施舟人(Kristofer Schipper)
¯ 目录
译文凡例
前 言
译 序 神与上帝之争
导 言
第一章 中国人认识真神,他们的宗教就是一神教
第二章 Elohim与God都是关联术语。最精准的汉语术语上帝是真神的进一步证明
第三章 论希腊术语Theos,以及在印度和中国用于翻译《圣经》中God的几个术语
第四章 论新教传教士用于Spirit这个词的几个不同的汉语术语,即:神、灵、风
术语、地名中英参照表
人名索引
书名索引
译后记
节选(导言)
本书的目标
在他的《辩护文》中,文惠廉博士提倡用汉语术语神翻译Elohim和Theos这两个词,以此来反对所有人(all comers)。就是麦都思博士、乔治?斯当东爵士、宝宁博士、罗啻先生,还有我,我们都交过手,如他所愿的是,我们不仅受挫,而且还被驳倒。有人不禁钦佩他攻略之胆识、布局之精妙并赋予通篇论述以真切之情,还钦佩其文契合论辩主题之要义。然而,尽管他拥有这些优势,但在推理上的重复研究,只会让我更加确定,他尝试以神表示God的观点乃是出于一些错谬的法则,而且产生出许多极为有害的结果,因此,我敢和他再论辩一次这个主题,即上帝是对真 神的最佳汉语表达,Elohim,Theos和God都是关联术语,神意指Spirit,在翻译《圣经》的时候,只能用神翻译Ruach和Pneuma。我并非很不情愿再次参与到这个讨论中,因为对我来说,得对中国人关于God与spirit的观念做出更为清晰的阐述,而不是仅仅将这些观念抛给公众。如果有人认为我的努力成果和我的期望不一致的话,就让那些渴望实现那些目标的人为我明辨吧,因为有人指责我没来由地将我的观点强加于公众。说到刚刚提过的那些重要论题,许多观点都阐述得很清晰,有很多人会对此深思熟虑的,因为这件事值得尝试,在异教徒中,用一种错得离谱的译本传播 神之道的时候,传教士会认为很危险,而他的职责就是竭力避免铸成那种大错。
文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点
文惠廉博士的结论是必须用神翻译Elohim和Theos,他的这个结论基于以下观点:
“第一,中国人不认识任何真真正正被称为God的存在;他们没有对那种存在的称谓,所以在他们的语言中,也就找不到一个与我们英文中的GOD这个词相对应的词。”
“第二,论到这种存在的状态,我们就必须得探究中国人那些神祇的通名,而且那个与我们英文中的god和gods相对应的汉语词得让我们满意,在那些情况下,那个通名可以作为最好的称谓。”
“第三,神是中国诸神的总称或通名(the general or generic name);所以就得出:这个作为通名的汉语词应当用来翻译Elohim和Theos。”
他所坚持的这种观点无疑是个冒失的观点。他承认自己从五个不同部分公然出击,同时列举了许多相反的论点,但假如其中任何一个论点成立的话,他的那个证明便会失效。然而,我的计划无需让我介入所有这些论点的每个细节,对那些依据的清晰论述,我很满意,我将根据那些依据驳斥他的结论,以此构建下述篇章的主题。
中国人关于神与灵的观念(精)/西方思想文化译丛 pdf epub mobi txt 电子书 下载