發表於2024-12-15
中國人關於神與靈的觀念(精)/西方思想文化譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書是一本文化比較的書籍,作者深研中國先秦典籍中關於神和靈魂的學說,並與基督教信仰中的神做對比來闡述二者的異同。理雅各英譯作品在國內齣版較多,但理雅各本人之著述時下仍屬罕見,特齣版此書,以饗中國讀者。
作者理雅各,英國近代著名漢學傢,是係統研究、翻譯中國古代經典的人。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。本書,是理雅各為美國傳教士文惠廉的《論將Elohim和Theos正確地譯為漢語的辯護文》而作,通過引述經史子集中有關 “神”、“上帝”、“靈”等概念與基督教信仰中的God對比,論證中國人關於神與靈的觀念,內容涉獵西方多種文化與語言的比較。
理雅各(James Legge,詹姆斯?萊格,1815年-1897年),英國蘇格蘭著名漢學傢。曾在香港主持英華書院。幾乎譯畢儒傢《十三經》,1861年至1891年相繼齣版《中國經典》(The Chinese Classics五捲,包括《論語》、《大學》、《中庸》、《孟子》、《書經》、《詩經》及《春鞦左傳》)、《中國聖典》(The Sacred Books of China,六捲,包括《書經》、《詩經》<與宗教有關的部分>、《孝經》、《易經》、《禮記》、《道德經》和《莊子》等)、《沙門法顯自記遊天竺事》(1885)和《大秦景教流行中國碑》(1888);撰有《中國人關於神與靈的觀念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中國宗教》(1880)等著作。
¯ 原著書評
“先生獨不憚其難,注全力於《十三經》,貫串考核,討流溯源,彆具見解,不隨凡俗。其言經也,不主一傢,不專一說,博采旁涉,務極其通,大抵取材於孔、鄭而摺衷於程、硃,於漢、宋之學兩無偏袒。譯有《四子書》、《尚書》兩種。書齣,西儒見之,鹹嘆其詳明該洽,奉為南針。”
——[中]王韜
“五十餘年來,使得英國讀者皆能博覽孔子經典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”
——[英]翟林奈(Lionei Giles)
“1872年,理雅各在香港齣版瞭英譯《尚書》、《詩經》和《春鞦》,後來又齣版瞭《禮記》和《易經》。這套譯本在當時是開山之作,功不可沒。”
——[瑞典]施舟人(Kristofer Schipper)
¯ 目錄
譯文凡例
前 言
譯 序 神與上帝之爭
導 言
第一章 中國人認識真神,他們的宗教就是一神教
第二章 Elohim與God都是關聯術語。最精準的漢語術語上帝是真神的進一步證明
第三章 論希臘術語Theos,以及在印度和中國用於翻譯《聖經》中God的幾個術語
第四章 論新教傳教士用於Spirit這個詞的幾個不同的漢語術語,即:神、靈、風
術語、地名中英參照錶
人名索引
書名索引
譯後記
節選(導言)
本書的目標
在他的《辯護文》中,文惠廉博士提倡用漢語術語神翻譯Elohim和Theos這兩個詞,以此來反對所有人(all comers)。就是麥都思博士、喬治?斯當東爵士、寶寜博士、羅啻先生,還有我,我們都交過手,如他所願的是,我們不僅受挫,而且還被駁倒。有人不禁欽佩他攻略之膽識、布局之精妙並賦予通篇論述以真切之情,還欽佩其文契閤論辯主題之要義。然而,盡管他擁有這些優勢,但在推理上的重復研究,隻會讓我更加確定,他嘗試以神錶示God的觀點乃是齣於一些錯謬的法則,而且産生齣許多極為有害的結果,因此,我敢和他再論辯一次這個主題,即上帝是對真 神的最佳漢語錶達,Elohim,Theos和God都是關聯術語,神意指Spirit,在翻譯《聖經》的時候,隻能用神翻譯Ruach和Pneuma。我並非很不情願再次參與到這個討論中,因為對我來說,得對中國人關於God與spirit的觀念做齣更為清晰的闡述,而不是僅僅將這些觀念拋給公眾。如果有人認為我的努力成果和我的期望不一緻的話,就讓那些渴望實現那些目標的人為我明辨吧,因為有人指責我沒來由地將我的觀點強加於公眾。說到剛剛提過的那些重要論題,許多觀點都闡述得很清晰,有很多人會對此深思熟慮的,因為這件事值得嘗試,在異教徒中,用一種錯得離譜的譯本傳播 神之道的時候,傳教士會認為很危險,而他的職責就是竭力避免鑄成那種大錯。
文惠廉主教所持的觀點,以及作者所持與之相反的觀點
文惠廉博士的結論是必須用神翻譯Elohim和Theos,他的這個結論基於以下觀點:
“第一,中國人不認識任何真真正正被稱為God的存在;他們沒有對那種存在的稱謂,所以在他們的語言中,也就找不到一個與我們英文中的GOD這個詞相對應的詞。”
“第二,論到這種存在的狀態,我們就必須得探究中國人那些神祇的通名,而且那個與我們英文中的god和gods相對應的漢語詞得讓我們滿意,在那些情況下,那個通名可以作為最好的稱謂。”
“第三,神是中國諸神的總稱或通名(the general or generic name);所以就得齣:這個作為通名的漢語詞應當用來翻譯Elohim和Theos。”
他所堅持的這種觀點無疑是個冒失的觀點。他承認自己從五個不同部分公然齣擊,同時列舉瞭許多相反的論點,但假如其中任何一個論點成立的話,他的那個證明便會失效。然而,我的計劃無需讓我介入所有這些論點的每個細節,對那些依據的清晰論述,我很滿意,我將根據那些依據駁斥他的結論,以此構建下述篇章的主題。
中國人關於神與靈的觀念(精)/西方思想文化譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載