《西方公民不服從的傳統》在選輯譯稿過程中,不同篇目約請瞭分彆的譯者和作者,而各篇目的內容間有相互引錄的現象,所以在整部書中,齣現瞭同一段原文不同譯法的情況,為瞭文意上的連貫性,也為瞭珍視譯者各自獨特的行文風格,書中留存瞭此類差彆而未加絲毫鑿作,對於此不算規範的做法,請讀者諒解。
最後,要感謝《西方公民不服從的傳統》的編者何懷宏先生,他於病中為《西方公民不服從的傳統》的順利齣版做瞭大量的工作,特此緻謝。
##內容有深意,翻譯參差不齊。
評分##權利觀念演變史
評分##力透紙背
評分##篇章十之八九由張曉輝翻譯,譯得詰屈聱牙,梭羅篇一塌糊塗,何懷宏一首一尾的文章甚好,看看還算有益
評分##應該是西方學者論不服從思想纔對。而且翻譯都怪怪的,幾乎沒有看的特彆順的地方
評分##非暴力抵抗,國傢是過渡。
評分##非暴力的形式 確實很至真至善
評分##內容有深意,翻譯參差不齊。
評分##banned
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有