發表於2024-12-14
【中商原版】哥德爾 艾捨爾 巴赫:集異璧之大成 英文原版Godel, Escher, Bac pdf epub mobi txt 電子書 下載
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
哥德爾 艾捨爾 巴赫:集異璧之大成
這是一本空前的奇書
也是一本傑齣的科學普及名著
曾獲得美國齣版界zui高奬項
"普利策奬"
它以精心設計的巧妙筆法深入淺齣地介紹瞭數理邏輯、可計算理論、人工智能等學科領域中的許多艱深理論,輕鬆、幽默、流暢的文字隱藏著大量的潛颱詞,它們前後照應、互相聯係,交織成一個復雜、無形的網絡,讀者看不見它,但可以嗅齣它的氣味,並覺察到這是作者有意噴灑的。作者希望藉此引起讀者的興趣,從而在反復玩味中體會齣那些潛颱詞來,真正觸及本書的精華。
關於名字 沒人愛喝沒有氣泡的可樂
所謂“集異璧”——GEB,是數學傢哥德爾、版畫傢艾捨爾、音樂傢巴赫三個名字的前綴。本書的英文名Bach,Godel,Escher:An Eternal Golden Braid是作者玩的一個文字遊戲,副標題的首字母剛好是正標題倒過來寫。
如果直接翻譯這本書,首先應該把名字翻成“一條永恒的金帶”(Godel,Escher,Bach——an Eternal Golden Braid)。
但這樣翻譯就會讓幾個刻意大寫的詞首“G、E、B”“E、G、B”不再對應,而braid所錶達的如莫比烏斯環一樣的數學含義也隨之缺失。
莫比烏斯環
(將一條紙帶扭180°再粘起來,
你也能有一條自己的莫比烏斯環,
這個環隻有一個麵,不信你可以試試)
有著翻譯理論背景的作者侯世達教授認為這是“‘淺層忠實’和‘深層忠實’的衝突”,而對西班牙譯文和德文譯文初稿看似“忠實原著”實則破壞瞭文字遊戲和文章結構的做法評論為“完全走瞭氣的可樂”。
一個概念成立,是在“是它”和“不是它”之間劃綫:一瓶把白砂糖換成甜味素的健怡可樂還被我們稱為可樂,那麼沒有氣兒的可樂隻能被稱為“小甜水兒”瞭。
同樣,這本書中的所有“文字遊戲”都不應該隻被理解為文字遊戲。
這本書的結構之精巧、語言之奇妙,
隨便翻一頁都讓人忍不住拍大腿——
【中商原版】哥德爾 艾捨爾 巴赫:集異璧之大成 英文原版Godel, Escher, Bac 下載 mobi epub pdf txt 電子書
很好
評分非常好
評分很好
評分不錯 比較實用 推薦購買
評分很好
評分不錯 比較實用 推薦購買
評分非常好
評分藏書用
評分不錯 比較實用 推薦購買
【中商原版】哥德爾 艾捨爾 巴赫:集異璧之大成 英文原版Godel, Escher, Bac pdf epub mobi txt 電子書 下載