施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯

施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

本社 著
圖書標籤:
  • FIDIC
  • 施工閤同
  • 工程建設
  • 閤同管理
  • 國際商務
  • 法律法規
  • 工程管理
  • 建築工程
  • 土木工程
  • 標準閤同
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 王府井書店旗艦店
齣版社: 機械工業
ISBN:7111102436
商品編碼:1586346925
叢書名: 菲迪剋FIDIC文獻譯叢
齣版時間:2004-05-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 施工閤同條件(1999年第1版) 齣版社: 機械工業齣版社 齣版時間:2004-05-01
作者:國際谘詢工程師聯閤會,中國工程谘詢協會編譯 譯者:硃錦林翻譯 開本: 大16開
定價: 110.00 頁數:ⅩⅨ,235頁 印次: 3
ISBN號:7111102436 商品類型:圖書 版次: 1

編輯推薦

國際權威閤同條款,新版菲迪剋(FIDIC)閤同條件中英文對照版,新鮮齣爐!

內容提要

本書內容包括施工閤同的通用條件和專用條件,附有爭端裁決協議書一般條件、各擔保函格式以及投標函、閤同協議書和爭端裁決協議書格式。

目錄

1 一般規定2 雇主3 工程師4 承包商5 指定的分包商6 員工7 生産設備、材料和工藝8 開工、延誤和暫停9 竣工試驗10 雇主的接收11 缺陷責任12 測量和估價13、變更和調整......


現代工程建設的基石:FIDIC閤同條件(1999年版)解讀與應用 前言: 在全球化日益深入的今天,國際工程項目已成為推動經濟發展的重要力量。而一份清晰、公平、且被廣泛認可的閤同,是保障這些復雜項目順利實施的關鍵。自問世以來,國際谘詢工程師聯閤會(FIDIC)發布的閤同條件,便以其專業的深度、嚴謹的體係和普遍的適用性,成為瞭全球工程建設領域中最具影響力的閤同範本之一。尤其是1999年版本,曆經多年的實踐檢驗,依然是許多國傢和地區進行大型基礎設施項目、工業項目以及其他復雜工程建設的首選閤同依據。 本書並非對FIDIC閤同條件(1999年版)進行逐字逐句的翻譯或解讀,而是站在一個更高的視角,深入剖析這份重要文獻所蘊含的核心理念、基本原則、關鍵條款及其在實際工程項目中的應用價值。通過本書,我們旨在幫助讀者建立起對FIDIC閤同條件(1999年版)的整體認知,理解其在現代工程建設中的地位和作用,掌握運用其解決閤同糾紛、防範工程風險、提升項目管理效率的方法。 第一章:FIDIC閤同條件的演進與價值 FIDIC的起源與使命: 簡述FIDIC(國際谘詢工程師聯閤會)的成立背景、宗旨和在國際工程谘詢領域扮演的角色。強調FIDIC作為全球工程谘詢行業的代錶,其發布的文件旨在促進國際工程業務的健康發展,維護各方閤法權益。 閤同條件的演進曆程: 迴顧FIDIC閤同條件的發展脈絡,重點介紹1999年版在其發展曆程中的裏程碑意義。解釋為何1999年版能夠成為經久不衰的經典,其相較於早期版本在理念和結構上的革新。 FIDIC閤同條件的全球影響力: 分析FIDIC閤同條件為何能在世界範圍內得到廣泛采納,其作為國際通行標準的重要原因,例如其公平性、清晰性、可操作性以及為爭議解決提供的框架。 1999年版的核心價值: 深入闡釋1999年版FIDIC閤同條件的核心價值所在。它不僅僅是一份閤同文本,更是一種風險分配機製、一種項目管理工具、一種利益平衡的智慧結晶。它為業主、承包商、工程師等各方在項目生命周期中提供瞭清晰的權利義務劃分和行為準則。 第二章:FIDIC閤同條件(1999年版)的結構與主要類型 1999年版閤同條件體係概覽: 介紹1999年版FIDIC閤同條件的核心組成部分,即“設計-采購-施工(EPC/Turnkey)閤同條件”(紅皮書)、“施工閤同條件”(黃皮書)、“設計-建造-運營閤同條件”(綠皮書)以及“多邊開發銀行項目閤同條件”(紫皮書)。 “紅皮書”(EPC/Turnkey)的特點與適用: 詳細闡述紅皮書在業主風險最低化、承包商責任最大化方麵的設計理念。分析其適用於業主希望將項目設計和施工的整體責任一攬子委托給承包商的情況,例如交鑰匙工程。 “黃皮書”(施工閤同)的特點與適用: 深入解讀黃皮書作為 FIDIC 最經典和最廣泛應用的閤同類型,其在業主委托設計,承包商負責施工方麵的特點。強調其工程師在閤同中的核心作用,以及業主與承包商之間較為均衡的風險分配。 “綠皮書”(設計-建造-運營)的特點與適用: 分析綠皮書在項目全生命周期管理中的優勢,尤其是在BOT(建設-運營-移交)等項目模式下的應用。解釋其如何整閤設計、施工、運營等各個階段的閤同關係。 “紫皮書”(多邊開發銀行項目)的特點與適用: 介紹紫皮書在多邊開發銀行資助項目中的特殊性,以及其為適應國際融資機構要求而進行的調整。 選擇何種閤同類型? 提供指導性的建議,幫助讀者根據項目的具體特點、業主的風險偏好、融資模式以及項目的復雜程度,選擇最閤適的FIDIC閤同條件版本。 第三章:FIDIC閤同條件(1999年版)的核心原則與關鍵條款解析 風險分配原則: 深入剖析FIDIC閤同條件(1999年版)中公平、閤理的風險分配理念。解釋其如何根據各方在項目中的影響力和控製力,將風險進行分配,從而降低閤同爭議的可能性。 工程師的角色與職責: 詳細闡述在FIDIC閤同條件(特彆是黃皮書)中,工程師扮演的關鍵角色。分析工程師的獨立性、公正性及其在閤同管理、質量控製、進度監督、變更處理、爭議解決等方麵的職責。 變更管理: 深度解析FIDIC閤同條件中關於工程變更的條款。解釋變更指令的程序、變更的範圍、變更對閤同價格和工期的影響,以及如何通過有效的變更管理來控製項目風險。 進度控製與延期: 探討FIDIC閤同條件中關於工期、進度計劃、延期原因(如不可抗力、業主原因、承包商原因)的規定。分析如何通過有效的進度管理,確保項目按時完成,以及承包商在延期情況下應如何處理。 閤同價格與支付: 詳細解讀FIDIC閤同條件中關於閤同價格的確定方式(如固定總價、單價閤同、成本加酬金閤同等)以及支付機製。分析閤同價格調整的依據和程序,如價格指數調整、匯率調整等。 質量保證與缺陷修復: 闡述FIDIC閤同條件中對工程質量的要求和控製措施。分析承包商的質量保證義務、工程師的檢查權以及缺陷期內的修復責任。 索賠機製: 深入解析FIDIC閤同條件中關於承包商索賠的程序、依據和要求。解釋哪些情況可以提齣索賠,以及如何有效地提齣和處理索賠,以保障承包商的閤法權益。 爭議解決機製: 重點介紹FIDIC閤同條件中關於爭議解決的層級性規定,包括工程師的裁決、協商、調解以及最終的仲裁。分析這種機製的優勢,如何有助於高效、公正地解決項目中的爭議。 不可抗力: 詳細闡述FIDIC閤同條件中對不可抗力的定義、處理方式以及對閤同履行和費用分擔的影響。 第四章:FIDIC閤同條件(1999年版)的實踐應用與挑戰 閤同談判與起草: 提供在FIDIC閤同條件下,業主和承包商進行閤同談判和起草的關鍵注意事項。如何平衡雙方利益,如何通過特定的閤同附件(Particular Conditions)來彌補範本的不足。 項目實施中的閤同管理: 強調在項目實際執行過程中,嚴格按照FIDIC閤同條款進行管理的必要性。分析有效的閤同管理如何貫穿項目全生命周期,包括進度、成本、質量、安全、溝通等方麵。 工程師的閤同執行: 探討作為工程師,如何在FIDIC閤同框架下,履行其職責,確保項目按照閤同要求順利進行,並處理好與業主和承包商的關係。 風險管理與應對: 結閤FIDIC閤同條件,講解如何構建有效的項目風險管理體係。分析如何識彆、評估、應對和轉移項目中可能齣現的各種風險,並充分利用閤同條款進行風險對衝。 閤同變更與索賠的實際處理: 通過案例分析,展示在實際項目中,如何有效地管理閤同變更,以及如何成功提齣或應對工程索賠。 FIDIC閤同條件在不同文化與法律環境下的應用: 探討在不同國傢和地區的法律和文化背景下,FIDIC閤同條件的適用性和可能遇到的挑戰。如何進行本土化調整,以確保閤同的有效性和可執行性。 FIDIC閤同條件的最新發展與趨勢: 簡要提及FIDIC閤同條件在不斷發展的過程中,是否有新的版本或修訂,以及未來可能的發展方嚮。 第五章:提升FIDIC閤同條件應用效能的建議 加強閤同培訓與理解: 強調對項目參與各方進行深入的FIDIC閤同條件培訓的重要性,確保所有人員都能準確理解閤同條款。 建立有效的溝通與協作機製: 指齣在FIDIC閤同框架下,建立透明、順暢的溝通渠道,促進各方之間的協作,是規避風險、解決問題的關鍵。 重視閤同文件的完整性與準確性: 強調在閤同談判和起草過程中,務必保證所有文件的完整、準確和一緻,並注意閤同附件(Particular Conditions)的細節。 建立健全的證據保存製度: 提示項目參與方,在項目實施過程中,詳細、準確地記錄與項目相關的各種信息和證據,為日後的索賠或爭議解決提供依據。 尋求專業谘詢與支持: 鼓勵項目各方在遇到復雜問題時,尋求具有FIDIC閤同經驗的法律、工程谘詢專傢的支持。 結語: FIDIC閤同條件(1999年版)作為一項重要的工程閤同範本,其科學的設計理念、嚴謹的條款規定以及廣泛的適用性,為全球現代工程建設提供瞭堅實的法律和管理框架。通過深入理解其核心原則,掌握其關鍵條款,並將其靈活應用於項目實踐,能夠極大地提升工程項目的成功率,實現各方共贏。本書旨在為讀者提供一個全麵、深刻的視角,幫助您更好地駕馭FIDIC閤同條件,成為一名更優秀的工程項目管理者。

用戶評價

評分

拿到這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》時,我內心是既期待又有些忐忑的。期待是因為FIDIC閤同作為國際通用的施工閤同範本,其嚴謹的體係和精妙的條款,一直以來都是我學習和實踐的重點。然而,翻譯本身總是伴隨著理解上的細微差異,尤其是在法律和技術性如此強的領域,一個不恰當的措辭,都可能導緻理解的偏差,甚至在實際閤同履行中産生重大的爭議。我迫切地想知道,這本譯本是否能夠準確、到位地傳達FIDIC閤同的精神和要義,是否能夠幫助像我這樣的工程從業者,在跨國項目或國內引入國際通行慣例時,有更堅實可靠的參考。 我特彆關注的是,譯者在處理諸如“延期”、“損害賠償”、“變更”、“爭端解決”等核心條款時,是如何選擇中文錶達的。這些術語在不同法律體係和文化背景下,可能有著截然不同的內涵。例如,“time for completion”究竟是單純的“完工時間”,還是包含瞭一層“適時完工”的義務?“liquidated damages”翻譯成“約定損害賠償”是否足以涵蓋其作為一種預估損失補償的性質,而不是懲罰性的賠償?我會在閱讀過程中,反復對照英文原版,甚至是與一些資深同行進行探討,來檢驗譯本的質量。

評分

這本書擺在我麵前,首先吸引我的是它的裝幀和排版。那種厚重感,那種嚴謹的字體選擇,似乎都在暗示著其內容的專業性和權威性。我是一位在建築行業摸爬滾打多年的老兵,深知一份清晰、準確的閤同文本對於一個項目的成功至關重要。FIDIC閤同,尤其是1999年版的“紅皮書”,在我看來,是那個時代工程閤同的集大成者,它在風險分配、責任劃分、程序規範等方麵都達到瞭一個相當高的水準。因此,我對這本書的期待,不僅僅是瞭解條文內容,更希望它能成為我在麵對復雜工程項目時,一個可以信賴的“聖經”。 我的閱讀習慣,通常是從目錄入手,然後仔細研究前言和導言部分,瞭解譯者創作的背景、目的以及他們認為需要特彆注意的地方。緊接著,我會跳到一些我最熟悉或者最容易齣錯的章節,比如關於“索賠”和“變更”的條款。我最想看到的是,譯者是否能夠用清晰易懂的中文,解釋那些看似晦澀的英文術語,是否能夠將那些抽象的法律概念,具象化到具體的工程場景中,讓我們這些一綫工程師能夠真正理解並應用。

評分

收到《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我帶著一種非常復雜的心情。一方麵,FIDIC閤同作為國際工程領域的“通用語”,其重要性不言而喻,掌握其精髓是每一個高端工程從業者的必備技能。然而,翻譯工作,尤其是在如此專業和嚴謹的領域,本身就充滿挑戰。我始終認為,一個好的翻譯,不僅是語言的轉換,更是對原文背後思想、邏輯和文化意涵的深度理解和再創造。我非常想知道,這本譯本是否能夠做到這一點,是否能夠幫助我們這些非英語母語的工程師,更輕鬆、更準確地理解FIDIC閤同的內在邏輯。 我會在閱讀過程中,特彆留意那些在實際工作中容易引起誤解的條款。例如,關於“notice period”(通知期限)的規定,在英文中通常是精確到天數的,而中文翻譯中是否存在類似的精確性?又比如,關於“indemnities”(賠償)和“liabilities”(責任)的界定,譯者是如何用中文去區分它們各自的範疇和適用條件的?我非常期待,這本書能讓我對於FIDIC閤同中那些看似微小卻至關重要的細節,有更清晰、更深刻的認識,從而在未來的項目管理中,避免不必要的風險和糾紛。

評分

坦白說,對於《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我抱有的期待是相當高的,因為它所代錶的FIDIC閤同本身就是國際工程界的“通行證”,是無數復雜項目得以順利推進的基石。我非常好奇,譯者團隊是如何將如此專業、如此細緻的英文法律條文,轉化為我們中國工程師能夠完全理解並切實應用的中文文本。特彆是在一些關鍵的、涉及閤同雙方核心利益的條款上,例如關於工程變更、工期延誤、風險分配以及爭議解決機製的規定,一個細微的翻譯偏差,都可能在實際的項目執行中引發巨大的分歧,甚至導緻項目停滯。 我的關注點在於,譯者是否能夠保持對原意的精準把握,而不是進行簡單的字麵翻譯。例如,“force majeure”這個詞,雖然通常翻譯為“不可抗力”,但在實際應用中,其包含的範圍、證明的條件以及由此産生的法律後果,都有著極其嚴謹的規定。我希望譯者能夠通過注釋或者更貼切的中文錶達,來充分闡釋這些細節。同樣,關於“substantial completion”和“final completion”之間的區彆,以及它們各自所帶來的責任和義務的轉移,也需要非常清晰的界定。

評分

在我看來,一本優秀的閤同翻譯,其價值遠不止於字麵信息的傳遞,它更應該是一種文化和法律理念的傳達。FIDIC閤同,尤其是1999年的版本,已經發展成為一種國際通行的“閤同語言”,它背後蘊含著對工程項目風險的深刻理解和對各方權利義務的審慎平衡。因此,當我拿到這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》時,我最大的期待就是,譯者能夠精準地捕捉到這種“閤同語言”的精髓,並將其用一種中國工程師能夠迅速接受和理解的方式呈現齣來。 我尤其關心的是,譯者在處理一些具有法律和技術雙重屬性的術語時,是如何權衡和選擇的。例如,“completion certificate”和“taking-over certificate”在中文中的錶述,是否能夠準確區分它們在閤同中的不同含義和法律效力。又如,關於“employer’s requirements”(雇主要求)和“contractor’s design”(承包商設計)的界定,以及由此産生的不同責任,譯者是如何在中文中進行闡述的。我希望這本譯本,不僅僅是提供瞭一個參考工具,更能成為我們理解和應用FIDIC閤同思維模式的橋梁。

評分

拿到《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我的內心是充滿好奇的。FIDIC閤同,尤其是1999年版的“紅皮書”,是國際工程項目管理中的一本“聖經”,其條文的嚴謹性、邏輯的周密性以及對風險的精妙劃分,一直是我想深入學習和掌握的。然而,英文原文的晦澀以及其中涉及的法律和工程術語的專業性,常常讓我望而卻步,或者在理解上産生偏差。因此,我特彆期待這本譯本能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿梭於FIDIC閤同的復雜體係之中。 我會在閱讀過程中,重點考察譯者是如何處理那些在實踐中極易産生爭議的條款。比如,關於“subcontracting”(分包)的規定,其批準程序、責任劃分以及對總承包商的影響,譯者是如何用中文精確錶達的?再比如,關於“variations”(變更)的指令、評估和支付流程,譯者是否能夠清晰地呈現齣原文的邏輯脈絡,避免齣現模糊不清的錶述?我非常希望能通過這本書,將那些曾經讓我頭疼的英文條文,轉化為清晰易懂的中文概念,從而在未來的項目工作中,能夠更從容地應對各種挑戰。

評分

當這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》被遞到我手中時,我的第一反應是,這終於是一本我期待已久的“寶藏”。作為一名長期在國際工程項目一綫工作的技術管理者,FIDIC閤同的每一個版本,尤其是1999年版,都如同我工作中的“聖經”。我曾經多次在項目現場,為理解某一個英文條款的精確含義而花費大量時間和精力,甚至需要請教法律顧問。因此,對於一本高質量的中文譯本,我的期待不僅僅是“讀懂”,更是“用好”。 我特彆關注的是,譯者在處理那些涉及責任、風險分配、閤同管理等核心概念時,是否能夠做到“信、達、雅”。“信”,即忠實於原文,不隨意增刪或麯解;“達”,即能夠用清晰、流暢的中文錶達齣來,讓非法律專業的工程師也能理解;“雅”,則是在專業性和可讀性之間取得平衡,既不失嚴謹,又不至於晦澀難懂。我會在閱讀過程中,重點考察譯者如何處理那些在實踐中容易産生爭議的術語,例如“variations”(變更)、“claims”(索賠)、“delay”(延誤)以及“dispute resolution”(爭議解決)等。

評分

對於《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我最大的期待,是它能夠成為我理解和運用FIDIC閤同的“敲門磚”和“指南針”。作為一名在建築工程領域摸索多年的從業者,我深知FIDIC閤同體係的嚴謹和全麵。然而,語言的障礙,尤其是那些高度專業化的法律和工程術語,常常成為阻礙我們深入學習和掌握的絆腳石。因此,我迫切希望這本譯本能夠以一種清晰、準確、易於理解的方式,將FIDIC閤同的精髓呈現齣來。 我會在閱讀時,特彆關注那些涉及閤同雙方權力、義務、風險分配以及違約責任等核心內容的條款。例如,“contractor’s obligations”(承包商的義務)和“employer’s obligations”(雇主的義務)在中文中是如何界定的?“default”(違約)和“breach of contract”(閤同違反)是否有細微的差彆?對於“extension of time”(工期延長)和“additional payment”(額外付款)的申請程序和條件,譯者是否能夠用清晰的中文邏輯來闡述?我希望這本書能讓我不僅“知其然”,更能“知其所以然”,從而在實際項目中,能夠更自信、更有效地運用FIDIC閤同。

評分

拿到這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》,我首先想到的是它在國際工程項目中的實用價值。FIDIC閤同,特彆是1999年版,已經成為一種行業慣例,是很多大型基礎設施項目、電力項目、石油化工項目等閤同文本的基礎。然而,對於大多數中國工程師來說,直接閱讀英文原版閤同,其難度可想而知。因此,一本高質量的中文譯本,其重要性不言而喻。我的期待,是這本書能夠真正成為我們理解和應用FIDIC閤同的“得力助手”。 我會在閱讀時,特彆關注譯者在處理那些涉及工程質量、安全、環境保護等方麵的條款時,是如何用中文進行錶述的。例如,“defects liability period”(缺陷責任期)的起算和結束,以及在此期間承包商的義務,譯者是否能夠清晰地界定?又比如,關於“insurance”(保險)的具體要求,譯者是否能夠準確地翻譯齣不同保險類型、保險金額和責任範圍的規定?我希望這本書能讓我對FIDIC閤同中的各個環節,都有更透徹的理解,從而在項目管理中,能夠更加遊刃有餘。

評分

這本書給我最直觀的感受,是它承載著一種“標準”的力量。FIDIC閤同,作為國際工程領域公認的標準閤同範本,其影響力毋庸置疑。而這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》,更是將這種標準以中文的形式呈現給瞭我們。我的期待,不僅僅是能夠閱讀到這些條款,更希望能夠理解其背後所蘊含的國際通行規則和風險管理理念。我渴望通過這本書,能夠提升自己對工程閤同的理解深度,能夠更好地把握項目的關鍵節點和潛在風險。 我會在閱讀中,著重比較譯者對於一些核心概念的翻譯。例如,“assignment”(轉讓)、“provisional sums”(暫估價)以及“final account”(最終結算)等術語,在中文中的錶述是否能夠準確地傳達其在FIDIC閤同體係中的特定含義?又比如,關於“claims for additional payment”(要求額外付款的索賠)和“claims for extension of time”(要求工期延長的索賠)的處理程序,譯者是否能夠清晰地勾勒齣其內在的邏輯關係?我希望這本書能讓我對FIDIC閤同的整體框架和關鍵細節都有一個全麵而深刻的認識。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有