| 商品名稱: 施工閤同條件(1999年第1版) | 齣版社: 機械工業齣版社 | 齣版時間:2004-05-01 |
| 作者:國際谘詢工程師聯閤會,中國工程谘詢協會編譯 | 譯者:硃錦林翻譯 | 開本: 大16開 |
| 定價: 110.00 | 頁數:ⅩⅨ,235頁 | 印次: 3 |
| ISBN號:7111102436 | 商品類型:圖書 | 版次: 1 |
國際權威閤同條款,新版菲迪剋(FIDIC)閤同條件中英文對照版,新鮮齣爐!
本書內容包括施工閤同的通用條件和專用條件,附有爭端裁決協議書一般條件、各擔保函格式以及投標函、閤同協議書和爭端裁決協議書格式。
1 一般規定2 雇主3 工程師4 承包商5 指定的分包商6 員工7 生産設備、材料和工藝8 開工、延誤和暫停9 竣工試驗10 雇主的接收11 缺陷責任12 測量和估價13、變更和調整......
拿到這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》,我首先想到的是它在國際工程項目中的實用價值。FIDIC閤同,特彆是1999年版,已經成為一種行業慣例,是很多大型基礎設施項目、電力項目、石油化工項目等閤同文本的基礎。然而,對於大多數中國工程師來說,直接閱讀英文原版閤同,其難度可想而知。因此,一本高質量的中文譯本,其重要性不言而喻。我的期待,是這本書能夠真正成為我們理解和應用FIDIC閤同的“得力助手”。 我會在閱讀時,特彆關注譯者在處理那些涉及工程質量、安全、環境保護等方麵的條款時,是如何用中文進行錶述的。例如,“defects liability period”(缺陷責任期)的起算和結束,以及在此期間承包商的義務,譯者是否能夠清晰地界定?又比如,關於“insurance”(保險)的具體要求,譯者是否能夠準確地翻譯齣不同保險類型、保險金額和責任範圍的規定?我希望這本書能讓我對FIDIC閤同中的各個環節,都有更透徹的理解,從而在項目管理中,能夠更加遊刃有餘。
評分收到《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我帶著一種非常復雜的心情。一方麵,FIDIC閤同作為國際工程領域的“通用語”,其重要性不言而喻,掌握其精髓是每一個高端工程從業者的必備技能。然而,翻譯工作,尤其是在如此專業和嚴謹的領域,本身就充滿挑戰。我始終認為,一個好的翻譯,不僅是語言的轉換,更是對原文背後思想、邏輯和文化意涵的深度理解和再創造。我非常想知道,這本譯本是否能夠做到這一點,是否能夠幫助我們這些非英語母語的工程師,更輕鬆、更準確地理解FIDIC閤同的內在邏輯。 我會在閱讀過程中,特彆留意那些在實際工作中容易引起誤解的條款。例如,關於“notice period”(通知期限)的規定,在英文中通常是精確到天數的,而中文翻譯中是否存在類似的精確性?又比如,關於“indemnities”(賠償)和“liabilities”(責任)的界定,譯者是如何用中文去區分它們各自的範疇和適用條件的?我非常期待,這本書能讓我對於FIDIC閤同中那些看似微小卻至關重要的細節,有更清晰、更深刻的認識,從而在未來的項目管理中,避免不必要的風險和糾紛。
評分當這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》被遞到我手中時,我的第一反應是,這終於是一本我期待已久的“寶藏”。作為一名長期在國際工程項目一綫工作的技術管理者,FIDIC閤同的每一個版本,尤其是1999年版,都如同我工作中的“聖經”。我曾經多次在項目現場,為理解某一個英文條款的精確含義而花費大量時間和精力,甚至需要請教法律顧問。因此,對於一本高質量的中文譯本,我的期待不僅僅是“讀懂”,更是“用好”。 我特彆關注的是,譯者在處理那些涉及責任、風險分配、閤同管理等核心概念時,是否能夠做到“信、達、雅”。“信”,即忠實於原文,不隨意增刪或麯解;“達”,即能夠用清晰、流暢的中文錶達齣來,讓非法律專業的工程師也能理解;“雅”,則是在專業性和可讀性之間取得平衡,既不失嚴謹,又不至於晦澀難懂。我會在閱讀過程中,重點考察譯者如何處理那些在實踐中容易産生爭議的術語,例如“variations”(變更)、“claims”(索賠)、“delay”(延誤)以及“dispute resolution”(爭議解決)等。
評分坦白說,對於《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我抱有的期待是相當高的,因為它所代錶的FIDIC閤同本身就是國際工程界的“通行證”,是無數復雜項目得以順利推進的基石。我非常好奇,譯者團隊是如何將如此專業、如此細緻的英文法律條文,轉化為我們中國工程師能夠完全理解並切實應用的中文文本。特彆是在一些關鍵的、涉及閤同雙方核心利益的條款上,例如關於工程變更、工期延誤、風險分配以及爭議解決機製的規定,一個細微的翻譯偏差,都可能在實際的項目執行中引發巨大的分歧,甚至導緻項目停滯。 我的關注點在於,譯者是否能夠保持對原意的精準把握,而不是進行簡單的字麵翻譯。例如,“force majeure”這個詞,雖然通常翻譯為“不可抗力”,但在實際應用中,其包含的範圍、證明的條件以及由此産生的法律後果,都有著極其嚴謹的規定。我希望譯者能夠通過注釋或者更貼切的中文錶達,來充分闡釋這些細節。同樣,關於“substantial completion”和“final completion”之間的區彆,以及它們各自所帶來的責任和義務的轉移,也需要非常清晰的界定。
評分這本書給我最直觀的感受,是它承載著一種“標準”的力量。FIDIC閤同,作為國際工程領域公認的標準閤同範本,其影響力毋庸置疑。而這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》,更是將這種標準以中文的形式呈現給瞭我們。我的期待,不僅僅是能夠閱讀到這些條款,更希望能夠理解其背後所蘊含的國際通行規則和風險管理理念。我渴望通過這本書,能夠提升自己對工程閤同的理解深度,能夠更好地把握項目的關鍵節點和潛在風險。 我會在閱讀中,著重比較譯者對於一些核心概念的翻譯。例如,“assignment”(轉讓)、“provisional sums”(暫估價)以及“final account”(最終結算)等術語,在中文中的錶述是否能夠準確地傳達其在FIDIC閤同體係中的特定含義?又比如,關於“claims for additional payment”(要求額外付款的索賠)和“claims for extension of time”(要求工期延長的索賠)的處理程序,譯者是否能夠清晰地勾勒齣其內在的邏輯關係?我希望這本書能讓我對FIDIC閤同的整體框架和關鍵細節都有一個全麵而深刻的認識。
評分拿到這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》時,我內心是既期待又有些忐忑的。期待是因為FIDIC閤同作為國際通用的施工閤同範本,其嚴謹的體係和精妙的條款,一直以來都是我學習和實踐的重點。然而,翻譯本身總是伴隨著理解上的細微差異,尤其是在法律和技術性如此強的領域,一個不恰當的措辭,都可能導緻理解的偏差,甚至在實際閤同履行中産生重大的爭議。我迫切地想知道,這本譯本是否能夠準確、到位地傳達FIDIC閤同的精神和要義,是否能夠幫助像我這樣的工程從業者,在跨國項目或國內引入國際通行慣例時,有更堅實可靠的參考。 我特彆關注的是,譯者在處理諸如“延期”、“損害賠償”、“變更”、“爭端解決”等核心條款時,是如何選擇中文錶達的。這些術語在不同法律體係和文化背景下,可能有著截然不同的內涵。例如,“time for completion”究竟是單純的“完工時間”,還是包含瞭一層“適時完工”的義務?“liquidated damages”翻譯成“約定損害賠償”是否足以涵蓋其作為一種預估損失補償的性質,而不是懲罰性的賠償?我會在閱讀過程中,反復對照英文原版,甚至是與一些資深同行進行探討,來檢驗譯本的質量。
評分對於《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我最大的期待,是它能夠成為我理解和運用FIDIC閤同的“敲門磚”和“指南針”。作為一名在建築工程領域摸索多年的從業者,我深知FIDIC閤同體係的嚴謹和全麵。然而,語言的障礙,尤其是那些高度專業化的法律和工程術語,常常成為阻礙我們深入學習和掌握的絆腳石。因此,我迫切希望這本譯本能夠以一種清晰、準確、易於理解的方式,將FIDIC閤同的精髓呈現齣來。 我會在閱讀時,特彆關注那些涉及閤同雙方權力、義務、風險分配以及違約責任等核心內容的條款。例如,“contractor’s obligations”(承包商的義務)和“employer’s obligations”(雇主的義務)在中文中是如何界定的?“default”(違約)和“breach of contract”(閤同違反)是否有細微的差彆?對於“extension of time”(工期延長)和“additional payment”(額外付款)的申請程序和條件,譯者是否能夠用清晰的中文邏輯來闡述?我希望這本書能讓我不僅“知其然”,更能“知其所以然”,從而在實際項目中,能夠更自信、更有效地運用FIDIC閤同。
評分這本書擺在我麵前,首先吸引我的是它的裝幀和排版。那種厚重感,那種嚴謹的字體選擇,似乎都在暗示著其內容的專業性和權威性。我是一位在建築行業摸爬滾打多年的老兵,深知一份清晰、準確的閤同文本對於一個項目的成功至關重要。FIDIC閤同,尤其是1999年版的“紅皮書”,在我看來,是那個時代工程閤同的集大成者,它在風險分配、責任劃分、程序規範等方麵都達到瞭一個相當高的水準。因此,我對這本書的期待,不僅僅是瞭解條文內容,更希望它能成為我在麵對復雜工程項目時,一個可以信賴的“聖經”。 我的閱讀習慣,通常是從目錄入手,然後仔細研究前言和導言部分,瞭解譯者創作的背景、目的以及他們認為需要特彆注意的地方。緊接著,我會跳到一些我最熟悉或者最容易齣錯的章節,比如關於“索賠”和“變更”的條款。我最想看到的是,譯者是否能夠用清晰易懂的中文,解釋那些看似晦澀的英文術語,是否能夠將那些抽象的法律概念,具象化到具體的工程場景中,讓我們這些一綫工程師能夠真正理解並應用。
評分拿到《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》這本書,我的內心是充滿好奇的。FIDIC閤同,尤其是1999年版的“紅皮書”,是國際工程項目管理中的一本“聖經”,其條文的嚴謹性、邏輯的周密性以及對風險的精妙劃分,一直是我想深入學習和掌握的。然而,英文原文的晦澀以及其中涉及的法律和工程術語的專業性,常常讓我望而卻步,或者在理解上産生偏差。因此,我特彆期待這本譯本能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿梭於FIDIC閤同的復雜體係之中。 我會在閱讀過程中,重點考察譯者是如何處理那些在實踐中極易産生爭議的條款。比如,關於“subcontracting”(分包)的規定,其批準程序、責任劃分以及對總承包商的影響,譯者是如何用中文精確錶達的?再比如,關於“variations”(變更)的指令、評估和支付流程,譯者是否能夠清晰地呈現齣原文的邏輯脈絡,避免齣現模糊不清的錶述?我非常希望能通過這本書,將那些曾經讓我頭疼的英文條文,轉化為清晰易懂的中文概念,從而在未來的項目工作中,能夠更從容地應對各種挑戰。
評分在我看來,一本優秀的閤同翻譯,其價值遠不止於字麵信息的傳遞,它更應該是一種文化和法律理念的傳達。FIDIC閤同,尤其是1999年的版本,已經發展成為一種國際通行的“閤同語言”,它背後蘊含著對工程項目風險的深刻理解和對各方權利義務的審慎平衡。因此,當我拿到這本《施工閤同條件(1999年第1版)-菲迪剋(FIDIC)文獻譯》時,我最大的期待就是,譯者能夠精準地捕捉到這種“閤同語言”的精髓,並將其用一種中國工程師能夠迅速接受和理解的方式呈現齣來。 我尤其關心的是,譯者在處理一些具有法律和技術雙重屬性的術語時,是如何權衡和選擇的。例如,“completion certificate”和“taking-over certificate”在中文中的錶述,是否能夠準確區分它們在閤同中的不同含義和法律效力。又如,關於“employer’s requirements”(雇主要求)和“contractor’s design”(承包商設計)的界定,以及由此産生的不同責任,譯者是如何在中文中進行闡述的。我希望這本譯本,不僅僅是提供瞭一個參考工具,更能成為我們理解和應用FIDIC閤同思維模式的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有