Buddenbrooks: The Decline of a Family [精装]

Buddenbrooks: The Decline of a Family [精装] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Thomas Mann,John E. Woods,J. T. Reed 著
图书标签:
  • 托马斯·曼
  • 家族史
  • 德国文学
  • 经典文学
  • 社会小说
  • 现实主义
  • 19世纪文学
  • 精装本
  • 布登布洛克家族
  • 小说
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: Everyman's Library
ISBN:9780679417378
商品编码:19513219
包装:精装
丛书名: Everyman's Library Classics & Contemporary Classics
出版时间:1994-10-04
页数:776
正文语种:英文

具体描述

内容简介

Introduction by T. J. Reed; Translation by John E. Woods

作者简介

ABOUT THE TRANSLATOR
John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

ABOUT THE INTRODUCER
T.J. Reed is Taylor Professor of German Language and Literature at the University of Oxford. Previous publications include Thomas Mann: The Uses of Tradition and The Classical Centre: Goethe and Weimar 1775-1832.,,

精彩书评

“A remarkable achievement . . . In Woods’s sparkling translation, the reader encounters a work that is closer in style, vocabulary, idiom, and tone to the original.”—NEW YORK TIMES BOOK REVIEW“Wonderfully fresh and elegant . . . Essential reading for anyone who wishes to enter Mann’s fictional universe.”—LOS ANGELES TIMES
追忆旧日时光:一部关于家族变迁与时代洪流的史诗 这部恢弘的家族编年史,以其细腻入微的笔触,勾勒出德意志帝国末期一个显赫商贾家族——冯·格伦德曼家族(Von Grundmann Family)——自盛及衰的百年沉浮。故事始于19世纪中叶,富饶的吕贝克港口,彼时,家族的奠基人约翰内斯·冯·格伦德曼,凭借着精明的商业头脑和坚韧不拔的毅力,建立起一个庞大的贸易帝国。他的远见卓识,为家族的兴盛奠定了坚实的基础,也确立了他们作为城市精英阶层的地位。 随着时代的滚滚向前,我们看到的是权力的交接与性格的碰撞。约翰内斯的儿子,托马斯·冯·格伦德曼,继承了父业,却是一个更具艺术气质和文化情怀的人。他试图在商业的严谨与个人对美学追求之间找到平衡,这使得他的管理风格带有了某种矛盾性。托马斯娶了一位来自东普鲁士贵族家庭的妻子,这次联姻不仅巩固了家族的社会地位,也带来了新的文化冲突与融合。他们的子女,在更为开明和自由的时代背景下成长,他们的命运与德意志的社会剧变紧密相连。 小说的高潮部分,聚焦于第三代继承人,特别是年轻的赫尔曼·冯·格伦德曼。赫尔曼是一个被时代思潮深深影响的年轻人,他对父辈所建立的商业世界心存疑虑,更向往文学、哲学和新兴的社会理想。他的内心挣扎,代表着整个资产阶级在新旧交替时期的集体焦虑:是固守传统、维护家族的经济基础,还是追随内心的声音,投身于一个充满不确定性的未来? 故事巧妙地穿插了家族内部错综复杂的人际关系。长辈们对传统价值的坚守,与晚辈们对个人自由和情感表达的渴望,构成了永恒的戏剧张力。婚姻、继承权、私生活中的秘密与丑闻,无一不被作者以冷静而犀利的目光审视。家族的晚宴不再是简单的社交活动,而是权力结构、社会阶层和代际隔阂的缩影。每一张精美的餐桌布置,每一句客套的寒暄之下,都潜藏着深刻的社会潜规则和个体命运的无奈。 从吕贝克的狭窄街道走向柏林的宏大世界,家族的视野和野心也在不断扩张。然而,这种扩张并非一帆风顺。随着19世纪末工业化进程的加速和国际贸易格局的重塑,冯·格伦德曼家族的传统商业模式逐渐暴露出其局限性。新兴的工业巨头和更具侵略性的资本主义运作方式,让他们感到力不从心。小说细致地描绘了商业决策失误、投资失败以及因守旧而错失良机的过程,这些都预示着昔日荣耀的不可逆转的衰落。 作者对时代氛围的捕捉极为精准。从俾斯麦时代的保守与强权,到威廉二世时期日益膨胀的民族主义和军国主义倾向,时代的风声无时无刻不在冲击着这个古老的家族。家庭内部对政治、艺术和科学进步的不同态度,反映了整个欧洲大陆在进入20世纪前夕的文化断裂。在看似光鲜亮丽的表象下,精神上的空虚和对意义的追寻,成为贯穿始终的主题。 随着故事的推进,我们目睹了家族成员如何一个接一个地与吕贝克这座城市和他们世代相传的商业遗产渐行渐远。有的选择了逃离,追求缥缈的艺术理想;有的则沉溺于享乐,加速了财富的耗散;而另一些人,则试图以一种近乎病态的方式紧抓昔日荣光不放。家族的凝聚力在经济基础动摇和价值观冲突中瓦解,亲情也变得疏离而勉强。 这部作品不仅仅是对一个家族衰亡的记录,更是一部深刻的社会批判史。它探讨了商业精神在面对历史变迁时的脆弱性,传统精英阶层在现代化浪潮前的挣扎与不适。作者通过对无数日常细节、家庭仪式和个人内心独白的描摹,展现了“衰落”这一宏大主题是如何通过无数微小的、不可抗拒的个人选择和环境压力编织而成的。最终,冯·格伦德曼家族的没落,象征着一个旧时代的终结,预示着一个更冷峻、更功利的新世界的到来。读者将跟随他们,体会那种无可挽回的失落感,以及对逝去的美好与秩序的深切怀念。

用户评价

评分

从语言风格上来说,这部作品的文字本身就是一种沉甸甸的财富。它拥有古典主义的严谨和对德语文学韵律的极致掌控,句子结构复杂而又富有音乐感,充满了丰富的从句和精确的限定词。这使得快速阅读几乎成为一种奢望,你必须放慢呼吸,细细品味每一个词语的选择和它们之间的微妙关系。这种阅读体验更接近于聆听一场结构宏大的交响乐,每一个声部都有其明确的职责和进入时机。它要求读者投入极大的注意力去构建那个庞大的心理和物质世界。这种文字的密度,使得任何尝试进行大幅度概括或简化的行为,都像是对原作精妙纹理的粗暴破坏。我常常需要停下来,回味某一个段落对人物内心矛盾的描绘,那种用看似客观的叙述包裹起来的深层心理活动,比直接的情绪宣泄更有穿透力。这是一种高雅的、不迎合大众的文学姿态,它尊重读者的智力,也回报以文学的最高形式的享受——即通过语言的艺术,重构一个复杂而完整的宇宙。

评分

阅读体验的转变发生在故事中期,人物关系网的错综复杂开始显现出其内在的逻辑与必然性。那些早先看似漫不经心的插曲和对话,此刻都如同被拉紧的弓弦,带着宿命般的张力回响。我尤其欣赏作者在处理家族成员之间的情感疏离上所展现出的那种不动声色的冷峻。他们是血脉相连的,却又生活在彼此为自己构建的、坚不可摧的心理围墙之内。继承的重担、社会角色的期待,像无形的枷锁,扭曲了最本真的情感表达。譬如,长辈对后代的期望,往往不是基于对个体幸福的关切,而是关乎家族声誉的延续与维护,这使得每一次家庭会议都像是一场精心编排却又充满火药味的政治谈判。这种“礼仪下的暴力”,是这部作品最令人不安却又最真实的部分。它揭示了一个残酷的真相:有时候,维持一个“好家庭”的表象,比家庭内部的真实和睦要重要得多。这种对社会规范的深刻批判,并非通过激烈的控诉,而是通过对生活细节的冷静复刻,让读者自己得出结论,其力量是潜移默化的,如同慢性毒药,缓缓渗透心底,久久不能散去。

评分

这部鸿篇巨制,初捧在手,那厚实的装帧和沉甸甸的分量,就已然预示着一场漫长而深刻的阅读旅程。它像是一块沉淀了许久的琥珀,试图凝固住某个特定时代、特定阶层的生活肌理与精神风貌。我不得不承认,开篇的叙事节奏缓慢得有些令人焦灼,作者似乎并不急于抛出任何引人入胜的冲突,而是耐心地、近乎于人类学家的精确,描摹着日常的琐碎、家庭聚会的冗长寒暄、以及那些在体面外表下暗流涌动的焦虑与期望。这种细腻到近乎苛刻的细节堆砌,初看之下是负担,但当你沉浸其中,便会发现每一个家具的摆放、每一顿饭菜的配置,乃至每一次目光的交错,都像是一块块精密咬合的齿轮,驱动着庞大叙事机器的缓慢运转。它考验着读者的耐心,但也慷慨地回报以对一个时代“氛围”的无与伦比的捕捉。那种十九世纪末、二十世纪初,资产阶级在经济繁荣的表象下,如何努力维持其“品味”与“地位”的挣扎,被描绘得入木三分。我感觉自己不是在阅读一个故事,而是在一个久已尘封的房间里,通过一层薄薄的玻璃窗,观察着里面人物的呼吸与叹息,空气中弥漫着旧木材与昂贵香水混合的气味。这需要一种特定的心境才能完全接纳,否则很容易在繁复的支线上迷失方向。

评分

最终,这本书留给我的,是一种关于“遗产”的复杂思考。它不仅仅是关于一个家族的兴衰,更是关于文化资本、社会地位以及如何在时代更迭中定义自我价值的探讨。后代们试图逃离,试图摆脱前辈们为他们精心打造的华丽牢笼,但讽刺的是,他们越是挣扎,就越是发现自己受制于那些看不见的条条框框——无论是继承来的财富带来的责任感,还是根深蒂固的阶层观念。即便是那些试图“现代化”的个体,他们骨子里依然是这个家族历史的产物,他们的反抗也带有一种被历史规定了的局限性。这种继承与反抗的悖论,是全书最核心的张力所在。它迫使我们思考,我们今天所珍视和追求的“成功”或“体面”,究竟有多少是自我选择,又有多少是历史长河中一次偶然的站位决定的?阅读完合上书页的那一刻,我感到的是一种历经沧桑后的宁静,仿佛参与了一场漫长的家族葬礼,既为逝去的辉煌感到惋惜,也为生命的延续和不可避免的变迁感到一种深沉的理解。

评分

这本书的结构设计,简直是一门关于“衰落”的建筑学范例。它并非简单的从顶峰滑落,而是一种缓慢的、由内而外的腐蚀过程,是生命力与适应性的逐渐枯竭。我可以清晰地感受到,每一代人都在比前一代更努力地去适应他们那个正在远去的旧世界,但潮流滚滚向前,他们所珍视的一切——艺术鉴赏力、对体面的执着、对商业的某种轻蔑——正在成为他们前进路上的绊脚石。每一次试图拥抱新事物、新思潮的尝试,都显得那么笨拙、那么不合时宜,仿佛一个穿着燕尾服的人,误入了现代化的工厂车间。这种“落后于时代”的悲剧感,贯穿始终,像是一条深埋于地下的河流,虽然看不见,但其存在决定了地表的一切景观。作者对这种缓慢崩塌的把握极其精准,他没有让角色们突然遭遇毁灭性的打击,而是让他们在日复一日的平庸化、平庸化之中,眼睁睁看着自己引以为傲的基石被时间无情地风化殆尽。读到后期,那种压抑感几乎让人透不过气来,因为你知道,结局早已注定,只是需要时间来完成这一过程。

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

评分

ABOUT THE TRANSLATOR

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

评分

ABOUT THE TRANSLATOR

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

评分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有