《翻译研究(精)》是翻译家思果先生关于英汉翻 译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到 中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯 穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实 例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的 修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和 专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪 里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文**,可以当成不 可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文 传统的人士提供借鉴。
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),**散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授**翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫?考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
这本书真的让我眼前一亮!它的独特之处在于,它并没有局限于传统的翻译理论框架,而是巧妙地融入了许多跨学科的视角,让我看到了翻译研究的无限可能性。作者在书中对翻译理论与实践的结合方面做得非常出色,既有深厚的理论基础,又不乏生动的实践案例。我尤其欣赏书中对翻译人才培养和职业发展方面的探讨,这对于我这样正在翻译领域摸索的年轻人来说,无疑是一盏指路的明灯。它让我看到了翻译行业的广阔前景,也让我对自己的职业规划有了更明确的方向。书中对翻译伦理和责任的讨论,更是让我意识到了作为一名翻译者所肩负的重任。这本书的语言风格也很具特色,既有学术的严谨,又不乏人文的关怀,读起来非常舒服。它让我感受到,翻译不仅仅是一项技能,更是一种责任,一种对文化交流和人类理解的贡献。
评分天哪,这绝对是我近期读过的最能引发我思考的书籍之一!它以一种非常独特且富有启发性的方式,触及了翻译的核心问题,让我对“意义”和“忠实”这两个概念有了全新的认识。作者并没有简单地给出答案,而是通过提出一系列深刻的问题,引导读者主动去探索和思考。我被书中对翻译过程的层层剖析所吸引,它就像一位技艺精湛的解剖师,将翻译这个复杂的行为分解成一个个细小的环节,让我们得以窥见其内在的运作机制。书中对不同语言和文化背景下翻译难点的讨论,让我深切体会到了翻译的复杂性和挑战性。它没有回避这些难题,反而直面它们,并提供了一些非常具有创新性的解决思路。这本书的结构安排也十分巧妙,层层递进,引人入胜。读完后,我感觉大脑仿佛被点亮了一般,对翻译的理解上升到了一个全新的高度。它不仅仅是一本书,更像是一次思维的洗礼,让我重新审视了自己对翻译的认知,并对未来的学习方向有了更清晰的规划。
评分这是一本让我感到惊喜的书。它以一种非常直观且充满活力的方式,展现了翻译的魅力与挑战。我被书中对翻译案例的精彩解读所深深吸引,这些案例涵盖了文学、科技、法律等多个领域,让我看到了翻译在不同情境下的应用和重要性。作者在分析这些案例时,不仅注重语言层面的细节,更深入挖掘了文化、历史和社会背景的影响,让我对翻译的理解更加全面和深入。这本书的论述方式非常灵活,时而严谨,时而幽默,时而富有哲理,让我始终保持着阅读的兴趣。我特别喜欢作者在探讨翻译的艺术性时所展现出的热情和洞察力,这让我感受到了翻译背后蕴含的创造力和智慧。读完这本书,我感觉自己仿佛与一位充满激情的翻译家进行了一场深入的交流,从中汲取了宝贵的经验和启发。
评分一本让我爱不释手的好书!它不仅仅是一本关于翻译的学术著作,更像是一位经验丰富的导游,引领我穿越了浩瀚的翻译世界。从最初的懵懂,到如今对翻译理论的深度理解,这本书功不可没。它以一种极其细腻的方式,剥开了翻译的层层迷雾,让我看到了隐藏在字里行间背后的智慧和挑战。书中对各种翻译流派的梳理,既有宏观的理论框架,又不乏微观的案例分析,让枯燥的理论变得生动有趣。我尤其欣赏作者在处理文化差异和跨文化交际方面独到的见解,这让我意识到翻译远不止是语言的转换,更是文化的桥梁。那些令人拍案叫绝的翻译技巧和策略,更是让我受益匪浅,为我今后的翻译实践提供了宝贵的指导。读完这本书,我感觉自己仿佛参加了一场盛大的翻译学术研讨会,与众多大师进行了一场心灵的对话。它让我更加敬畏翻译这门艺术,也更加坚定了我在翻译道路上探索前行的决心。这本书的语言风格也非常吸引人,流畅而不失严谨,深邃而不显晦涩,即使是初学者也能轻松入门,并在其中找到属于自己的乐趣。
评分这本书给我带来了很多全新的视角和深刻的感悟。作者以一种非常系统和全面的方式,梳理了翻译研究的各个方面,从理论到实践,从历史到未来,都进行了深入的探讨。我尤其欣赏书中对翻译的哲学和社会学维度的挖掘,这让我认识到翻译不仅仅是语言层面的工作,更是关乎人类认知、文化认同和社会进步的重要活动。书中对翻译伦理和公正性的讨论,更是让我对翻译的社会责任有了更深刻的认识。它鼓励我从更宏观的角度去思考翻译的意义和价值,并为我在翻译实践中如何做到更专业、更负责任提供了重要的指导。这本书的论证过程非常严谨,逻辑清晰,让我能够循序渐进地理解复杂的理论概念。读完后,我感觉自己在翻译研究的道路上又前进了一大步,对未来的学习和实践充满了信心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有