翻译研究(精)

翻译研究(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

思果 编
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译方法
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 木垛图书旗舰店
出版社: 广西师大
ISBN:9787549599486
商品编码:28011382036
开本:32
出版时间:2018-03-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:翻译研究(精)
  • 作者:思果
  • 定价:56
  • 出版社:广西师大
  • ISBN号:9787549599486

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2018-03-01
  • 印刷时间:2018-03-20
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:32开
  • 包装:精装
  • 页数:282
  • 字数:215千字

内容提要

《翻译研究(精)》是翻译家思果先生关于英汉翻 译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到 中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯 穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实 例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的 修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和 专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪 里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
     诗人、散文家余光中先生专文**,可以当成不 可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文 传统的人士提供借鉴。
    

作者简介

思果 原名蔡濯堂(1918—2004),**散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授**翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫?考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

目录

引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作


《文化交融的艺术:语言、意义与世界的桥梁》 本书是一部深入探讨跨文化交流核心奥秘的著作。它并非一本简单的翻译技巧指南,而是将翻译视为一种深刻的文化实践,一种在不同语言、不同思维模式之间构建理解的艺术。作者以广阔的视野和细腻的笔触,带领读者走进翻译的复杂世界,揭示语言的深层力量以及意义流动的微妙之处。 全书围绕“文化交融”这一主题展开,将翻译的实践置于更广阔的文化语境中进行审视。作者认为,翻译不仅仅是将一种语言的词汇和语法转化为另一种语言,更是一次跨越文化鸿沟、连接不同世界观的旅程。每一个翻译行为,都可能触及甚至重塑我们对世界的认知。 第一部分:语言的边界与意义的涌动 在“语言的边界”章节,作者首先剖析了语言作为一种思维工具,是如何塑造我们对现实的感知。不同的语言结构、词汇体系、甚至句法惯例,都可能蕴含着独特的世界观和价值取向。例如,某些语言中对情感的表达方式,可能比其他语言更加精细或模糊,这直接影响了译者在传递情感时的挑战。作者通过大量跨语言的实例,生动地展示了语言的“不透明性”——即同一概念在不同语言中可能存在的微妙差异,以及这些差异如何成为翻译的起点和难点。 紧接着,“意义的涌动”部分将目光聚焦于“意义”本身。作者指出,意义并非固定不变,而是在语境中不断生成和流动的。翻译的本质,就是在新的语境中重构和传递原有的意义。这其中涉及词语的含义、句子的意图、文本的风格、以及隐藏在字里行间的文化信息。作者深入探讨了“直译”与“意译”的哲学辩证,强调了译者在理解原文深层意图、把握文本语用功能基础上的创造性选择。从文学作品中意象的传递,到科技文档中概念的精确复制,再到日常交流中情感的微妙传达,作者都进行了细致的分析。 第二部分:翻译的路径与文化的交汇 “翻译的路径”章节,作者则从宏观和微观两个层面,梳理了翻译实践中可能遇到的多种路径。宏观上,他考察了不同历史时期、不同文化背景下的翻译策略演变,从早期传教士的“信达雅”之争,到现代翻译理论中对“归化”与“异化”的持续讨论。作者认为,不存在绝对的“最优”翻译路径,只有最适合特定语境、特定目的的选择。 微观上,则聚焦于译者在具体翻译过程中所做的决策。例如,面对多义词的翻译,译者需要根据上下文选择最贴切的词义;面对习语和谚语,直译往往会失效,需要找到对等的文化表达;面对具有强烈文化色彩的专有名词或文化典故,译者则面临着解释、音译、意译或省略的抉择。作者通过对不同类型文本(小说、诗歌、新闻、学术论文、广告等)的翻译案例分析,展示了译者在实践中如何运用语言学知识、文化常识和跨文化敏感度,来导航这些复杂的路径。 “文化的交汇”是本书的核心论点之一。作者强调,翻译的过程本身就是一次文化的交汇。译者既是两种语言的桥梁,也是两种文化的使者。在翻译的过程中,源文化和目标文化会发生相互影响、相互渗透。成功的翻译不仅能让目标读者理解源文化的内容,更能引发他们对源文化的思考,甚至在一定程度上实现两种文化之间的对话与融合。作者特别关注了翻译在促进文明互鉴、消弭文化隔阂方面的巨大作用,并呼吁译者以开放的心态,尊重文化多样性,肩负起连接世界的责任。 第三部分:翻译的挑战与伦理的思考 “翻译的挑战”章节,作者毫不回避翻译实践中的困难与悖论。他探讨了文化冲击、权力关系、意识形态操纵等因素如何影响翻译的客观性与准确性。例如,殖民历史背景下的翻译,往往带有强制性的文化输出;而商业推广中的翻译,则可能侧重于迎合目标市场的偏好。作者还讨论了机器翻译的兴起对人工翻译带来的冲击,以及在人工智能时代,人类译者独特的价值所在——即对深层文化内涵的理解、对情感的把握以及对伦理的考量。 最后,“伦理的思考”部分,作者将翻译提升到了一个更高的层面。他认为,翻译不仅是一项技术,更是一项需要高度责任感的职业。译者肩负着传播真实信息、促进理解、维护文化尊严的伦理使命。作者讨论了翻译中的忠实性问题,并非是僵化的字面忠实,而是对原文的意图、风格和文化内涵的忠实。他强调了译者的主体性,以及在面对利益诱惑、政治压力时的道德选择。本书鼓励译者在追求语言准确性的同时,保持对不同文化的尊重,避免文化偏见和文化帝国主义的倾向,成为真正意义上促进世界和平与理解的文化使者。 《文化交融的艺术:语言、意义与世界的桥梁》是一部引人入胜的读物,它将带领读者超越对翻译的表层认知,去领略语言的魅力,理解意义的复杂,并深刻体会翻译在连接人类文明、构建和谐世界中所扮演的关键角色。它适合所有对语言、文化、交流以及世界互联互通感兴趣的读者。

用户评价

评分

这本书真的让我眼前一亮!它的独特之处在于,它并没有局限于传统的翻译理论框架,而是巧妙地融入了许多跨学科的视角,让我看到了翻译研究的无限可能性。作者在书中对翻译理论与实践的结合方面做得非常出色,既有深厚的理论基础,又不乏生动的实践案例。我尤其欣赏书中对翻译人才培养和职业发展方面的探讨,这对于我这样正在翻译领域摸索的年轻人来说,无疑是一盏指路的明灯。它让我看到了翻译行业的广阔前景,也让我对自己的职业规划有了更明确的方向。书中对翻译伦理和责任的讨论,更是让我意识到了作为一名翻译者所肩负的重任。这本书的语言风格也很具特色,既有学术的严谨,又不乏人文的关怀,读起来非常舒服。它让我感受到,翻译不仅仅是一项技能,更是一种责任,一种对文化交流和人类理解的贡献。

评分

天哪,这绝对是我近期读过的最能引发我思考的书籍之一!它以一种非常独特且富有启发性的方式,触及了翻译的核心问题,让我对“意义”和“忠实”这两个概念有了全新的认识。作者并没有简单地给出答案,而是通过提出一系列深刻的问题,引导读者主动去探索和思考。我被书中对翻译过程的层层剖析所吸引,它就像一位技艺精湛的解剖师,将翻译这个复杂的行为分解成一个个细小的环节,让我们得以窥见其内在的运作机制。书中对不同语言和文化背景下翻译难点的讨论,让我深切体会到了翻译的复杂性和挑战性。它没有回避这些难题,反而直面它们,并提供了一些非常具有创新性的解决思路。这本书的结构安排也十分巧妙,层层递进,引人入胜。读完后,我感觉大脑仿佛被点亮了一般,对翻译的理解上升到了一个全新的高度。它不仅仅是一本书,更像是一次思维的洗礼,让我重新审视了自己对翻译的认知,并对未来的学习方向有了更清晰的规划。

评分

这是一本让我感到惊喜的书。它以一种非常直观且充满活力的方式,展现了翻译的魅力与挑战。我被书中对翻译案例的精彩解读所深深吸引,这些案例涵盖了文学、科技、法律等多个领域,让我看到了翻译在不同情境下的应用和重要性。作者在分析这些案例时,不仅注重语言层面的细节,更深入挖掘了文化、历史和社会背景的影响,让我对翻译的理解更加全面和深入。这本书的论述方式非常灵活,时而严谨,时而幽默,时而富有哲理,让我始终保持着阅读的兴趣。我特别喜欢作者在探讨翻译的艺术性时所展现出的热情和洞察力,这让我感受到了翻译背后蕴含的创造力和智慧。读完这本书,我感觉自己仿佛与一位充满激情的翻译家进行了一场深入的交流,从中汲取了宝贵的经验和启发。

评分

一本让我爱不释手的好书!它不仅仅是一本关于翻译的学术著作,更像是一位经验丰富的导游,引领我穿越了浩瀚的翻译世界。从最初的懵懂,到如今对翻译理论的深度理解,这本书功不可没。它以一种极其细腻的方式,剥开了翻译的层层迷雾,让我看到了隐藏在字里行间背后的智慧和挑战。书中对各种翻译流派的梳理,既有宏观的理论框架,又不乏微观的案例分析,让枯燥的理论变得生动有趣。我尤其欣赏作者在处理文化差异和跨文化交际方面独到的见解,这让我意识到翻译远不止是语言的转换,更是文化的桥梁。那些令人拍案叫绝的翻译技巧和策略,更是让我受益匪浅,为我今后的翻译实践提供了宝贵的指导。读完这本书,我感觉自己仿佛参加了一场盛大的翻译学术研讨会,与众多大师进行了一场心灵的对话。它让我更加敬畏翻译这门艺术,也更加坚定了我在翻译道路上探索前行的决心。这本书的语言风格也非常吸引人,流畅而不失严谨,深邃而不显晦涩,即使是初学者也能轻松入门,并在其中找到属于自己的乐趣。

评分

这本书给我带来了很多全新的视角和深刻的感悟。作者以一种非常系统和全面的方式,梳理了翻译研究的各个方面,从理论到实践,从历史到未来,都进行了深入的探讨。我尤其欣赏书中对翻译的哲学和社会学维度的挖掘,这让我认识到翻译不仅仅是语言层面的工作,更是关乎人类认知、文化认同和社会进步的重要活动。书中对翻译伦理和公正性的讨论,更是让我对翻译的社会责任有了更深刻的认识。它鼓励我从更宏观的角度去思考翻译的意义和价值,并为我在翻译实践中如何做到更专业、更负责任提供了重要的指导。这本书的论证过程非常严谨,逻辑清晰,让我能够循序渐进地理解复杂的理论概念。读完后,我感觉自己在翻译研究的道路上又前进了一大步,对未来的学习和实践充满了信心。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有