| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 伊坦·弗洛美(精)/名著名译英汉对照读本 |
| 作者: | 吕叔湘 |
| 定价: | 28.00 |
| ISBN号: | 9787100075947 |
| 出版社: | 商务印书馆 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:精装 | 开本: | 商品重量:399 g |
| 出版时间:2012年10月1日 | 字数: | 页数:257 |
| 主编推荐 | |
| 《伊坦·弗洛美》是伊迪斯·华顿写得好的中篇小说。文章从主人翁伊坦·弗洛美人生的四个时期:少年时期,结婚时期,外遇时期,老年时期来分析他的悲剧人生,并指出华顿创作此悲剧的原因,从而使读者更好地把握华顿作品中的悲观意蕴。 |
| 内容简介 | |
| 作者伊迪丝·华顿是美国普利策获得者,她在一九○五年出版了长篇小说《快乐之家》,这使她成了本世纪前二十年受欢迎的美国作家。本书是伊迪丝·华顿的中篇小说选,收入的三个中篇都是她的精品。其中《伊坦·弗洛美》(1911)被认为是这类作品的“经典”,其影响甚至超过了她的著名长篇。《伊坦·弗洛美》可以被时下的中国影视、小说冠以“一个男人和两个女人的故事”这样的醒目标题。但这里面没有浪漫,有的却是寒冷、寂寞、爱情、挫折、嫉妒、牺牲,是一部催人泪下的家庭悲剧;《班纳姐妹)(1916)写的是两个姐妹和一个男人的故事。妹妹因这个男人丧了性命,后也导致了姐姐的破产;《老处女》写两位母亲和一个女儿的故事,反映十九世纪五十年代的纽约生活,其成就可以同《伊坦·弗洛美》媲美。 |
| 作者简介 | |
| 作者:(美)华顿 |
| 目录 | |
| 自序 引子 章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 |
| 媒体评论 | |
| 在我定居在我在这本书里称之为斯塔克菲尔镇的那个地方以前,我早就对新英格兰的乡村生活颇有所知;虽然在我住在那里一些年之后我对于那里的生活的某些方面更加熟悉得多。 可是,即使是在我熟悉那个地方以前,我已经有点不安地感觉到,小说家笔下的新英格兰,除了在草木之名和方言土语方面有些泛泛的相似之外,跟我所看到的荒寒而美丽的土地实在没有多大相似之处。尽管不厌其烦地数说香蕨,翠菊,山桂,一丝不苟地摹写那里的口语,却仍然不能叫我不感到,在这两方面,那从地下露头的花岗岩都被忽略了。这当然只是我个人的印象;这可以用来说明《伊坦·弗洛美》的产生,并且,对于某些读者,这在一定程度上可以为它辩解。 以上说的是这个故事的起源;别的没有什么值得说的,除了关于它的结构。 我面对的问题,照我一起头看来,是我不得不处理这样一个题材,它的戏剧性高潮,或者无宁说是反高潮,出现在悲剧的前几幕之后三十年。这个强制的时间距离,对于任何一个相信——我一直是这样相信——每一个题材(按照小说家赋予这个词的意义)它本身就包含它自己的形式与规模的人,《伊坦-弗洛美》应该写成一个长篇。但是我一次也没有这样想过,因为我同时觉得,我的故事的主题不是一个可以弹出好多变奏的主题。对我的主角们来说,生活一直是素朴的、单纯的,我也就必须这样来处理我的题材;任何使他们的思想感情复杂化的企图必然使整个故事表现为虚假。说实在的,他们是我的花岗石露头;仅仅从泥土里冒出来一半,也不比石头更能说出心里话。 题材和布局之间的矛盾也许给我暗示,我的“情节”是后不得不放弃的情节。每个小说家都曾经有虚假的“好情节”这个善于迷惑人的精灵光顾过,被那种水仙女似的题材引诱他的小船撞碎在礁石上;她们的歌声容易被听到,她们的海市蜃楼容易被看到,是当他正在穿越潜伏在他正在从事的工作的中途的滴水皆无的沙漠的时候。我很熟悉这些妖女唱的歌,我常常把我拴在我的沉闷的工作上,直到那歌声完全听不见——也许在她们的彩虹面罩底下隐藏着一部未能诞生的杰作。但是在伊坦·弗洛美这个问题上我没有担心过遇上女妖的歌声。这是我所曾接触过的个题材,对它具有为我所用的价值毫不怀疑,并且对于我有力量把我所看到的至少能表达出来一部分有相当的信心。 其次,每个讲究他那门手艺的小说家都曾经碰上过这样的题材,并且为不借助于装饰或乞灵于光衬而把它全面展现这一工作的难度所吸引。如果我要叙述伊坦·弗洛美的故事,我就要面对这样一个任务。我曾经把我的结构轮廓对少数朋友说过,立即遭到毫不含糊的反对,但是我仍然认为在这个题材上这样处理是有理由的。我觉得,如果故事里的人物是深沉而复杂的,而小说家却让一般的旁观者加以猜测和解说,那么,这个故事的确不免显得造作而不自然;可是如果旁观者是见多识广而他所解说的人物是朴素的,那就不至于有这样的缺点。如果他能够看到他们的各个侧面,那就让他施展他的能耐吧,这是不会破坏故事的可信性的。让他在他的简单朴实的人物和他的脑筋复杂的读者之间充当满怀同情的介绍人,是再自然不过的了。这本来是不言而喻的道理,只是对于那些从来没有想到写小说是一种构图艺术的人才需要说明罢了。 我的结构的真正优点,照我看,在于一个小小的细节。我必须找到一个途径让说这个故事的人既自然又生动地获得这个故事。我当然可以让他跟一位爱好饶舌的村民坐在一块儿,听他把整个事件一口气说给他,可是这样一来我就把我的画图中的两个重要因素给歪曲了:,我所要描绘的人物的什么事情都装在心里不说出来的性子;其次,造型艺术上的“圆到”感,这是只有让他们的事情通过哈蒙·高和纳德‘郝尔太太这样两双很不一样的眼睛看过去才会得到的。对于这在他们看来是复杂而神秘的故事,他们只能各自贡献出他或她所能理解的部分;只有这个故事的叙述者才有足够的视野让他看到全部,把它还原成它的朴素的本来面目,并且把它放在他的宇宙之中的它所应有的位置。 我所遵循的方法不是我的创造发明,我面前有《大望楼》和《指环和书》这样的光辉榜样;我的的功劳也许是认识到那里使用的方法也适用于我这里的小故事。 我写下这短短的分析——在我写过的书中间这是次——因为,作为作者对他的作品的介绍,我想对读者有用的莫过于说明为什么他决定要写这部作品,为什么他选择这样一种形式而不选择另一种形式。这些根本宗旨,他所能说清楚的宗旨,艺术家必须几乎是本能地感觉到并且依照它行动,才能使他的作品获得那赋予它以生命、保存它一段时间的说不清楚的某种东西。 |
| 精彩内容 | |
从阅读体验的“舒适度”来看,这本书的字体选择和行距设计简直是体贴入微。现在很多书籍为了节省篇幅或者追求某种视觉效果,常常牺牲了读者的用眼健康。然而,这本书的字体清晰锐利,墨色浓淡适中,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。更值得称道的是其行距和字距的黄金比例,它给了文字足够的呼吸空间,使得每一行文字都像是独立的小岛,便于视线在行间快速准确地移动。对于深度阅读者来说,这种细节是决定性的。它体现了出版方对于“阅读体验至上”这一理念的坚定不移,把读者的生理需求放在了商业考量之上。这种对细节的极致追求,使得每一次拿起这本书,都像是一次精心准备的、无干扰的沉浸式体验。
评分这本书所蕴含的学术价值和时代意义,是需要时间来沉淀和验证的。它不仅仅是一部作品的简单呈现,更像是一扇通往特定思想世界的窗口。每一次重读,都会带来新的感悟,因为读者的认知水平在不断变化,而这本书内容的厚度足以支撑这种持续的探索。我尤其欣赏它在引入前沿观点时所保持的审慎态度,既不盲目追捧,也不草率否定,而是提供了一个扎实的、可以供人批判性思考的平台。它强迫你跳出固有的思维定势,去审视那些你习以为常的观念。这种启发性,是任何快餐式读物都无法比拟的,它不是提供答案,而是提供提问的方式,这种长远的影响力,才是衡量一本优秀学术读物是否具有不朽价值的关键所在。
评分这本书的装帧设计真是令人眼前一亮,商务印书馆一贯的沉稳大气,但这次在细节上处理得尤为出色。封面那种淡淡的米黄色调,配上烫金的书名字体,在书架上显得既低调又有质感。拿到手里就能感受到纸张的厚实和韧性,翻页时的那种沙沙声,简直是阅读者最纯粹的享受。我尤其欣赏它在排版上的用心,字里行间留出的空白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又使得整个页面看起来干净利落,丝毫没有拥挤感。这种对物理形态的尊重,已经不仅仅是简单的装订,而是一种对知识载体的艺术化处理。每次翻开它,都能感受到一种仪式感,仿佛这不是一本普通的读物,而是一件值得珍藏的艺术品。即便是放在咖啡馆里,它拿在手里也绝对不会让人觉得掉价,反而能透露出一种对阅读品质的坚持与品味。这种外在的精美,无疑为内在内容的阅读体验奠定了绝佳的基调,让人迫不及待地想深入其中。
评分这本书在内容组织上的逻辑性,堪称教科书级别的示范。它并非简单地堆砌材料,而是呈现出一种清晰、递进的知识脉络。初读时,你会觉得信息量很大,但随着阅读的深入,你会发现作者巧妙地设置了“锚点”,引导读者一步步理解复杂概念。这种结构安排,就像是专业向导带着你攀登一座知识的高峰,每走一步都有清晰的指引和必要的休息点。特别是那些关键概念的引入和深化过程,处理得极其圆融,既保留了原著的精髓,又兼顾了不同阶段读者的接受能力。我甚至觉得,光是研究它的章节划分和段落过渡,就能学到许多关于结构化思维的宝贵经验。它不像某些著作那样让人望而却步,而是用一种极其平稳的节奏,将复杂的思想层层剥开,让人在不知不觉中消化吸收,这才是真正高水平的学术梳理能力所展现出来的风范。
评分作为一本译著,其语言的精准度和可读性是衡量其价值的核心标准之一。我必须承认,这次的译文质量达到了令人惊叹的高度。它完全摆脱了许多旧式译本那种生硬的“翻译腔”,读起来非常自然流畅,几乎让人忘记了它原本并非以中文写成。译者显然对原文的文化背景和细微的情感色彩都有着深刻的洞察,使得那些原本依赖特定语境才能理解的表达,在中文里也找到了精准且富有生命力的对应词汇。阅读过程中,我甚至停下来反复咀嚼一些句子,赞叹于译者在保持原意的同时,所展现出的那种文字驾驭能力。这种高质量的翻译,极大地降低了理解门槛,让原本可能需要耗费大量精力去“解码”的内容,变得触手可及,真正体现了知识的有效传播。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有