················
························
商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
商品名称: | 马克·吐温短篇小说选(精)/名著名译英汉对照读本 |
作者: | 叶冬心 |
定价: | 28.00 |
ISBN号: | 9787100075985 |
出版社: | 商务印书馆 |
其他参考信息(以实物为准) | ||
装帧:精装 | 开本: | 商品重量:381 g |
出版时间:2012年10月1日 | 字数: | 页数:251 |
主编推荐 | |
荟英语名篇经典,萃英汉语言精华,呈大家传神译笔,现精雕细琢工艺。 《马克·吐温短篇小说选》选收马克·吐温著名的短篇小说五篇,自成书。 叶冬心的译文忠实、流畅、经得起对照。 马克·吐温的作品折射出他那个时代美国人民丰富的精神世界以及物质生活的风貌,让读者在笑之余能够深深地思考我们生活的世界,思考生活、政治、宗教、人生价值观等等。 |
内容简介 | |
马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师;他是美国文学史上个用纯粹的美国口语进行写作的作家,被福克纳称为“美国文学之父”,被豪威尔斯誉为“美国文学的林肯”。马克·吐温的作品突出的特点是幽默和讽刺,他以清新幽默的文笔、毫无雕琢的朴素语言开创了美国小说口语化的先河,在现实主义小说语言风格方面为美国文学的发展作出了卓越贡献,对后世作家产生了深远的影响。 《马克·吐温短篇小说选》精选了他创作生涯中的五篇经典短篇小说。 《马克·吐温短篇小说选》都围绕着个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上…… |
作者简介 | |
马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。 马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。 马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。 作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。 |
目录 | |
How I Edited an Agricultural Paper 我如何主编农业报 Mrs.McWilliams and the Lightning 麦克威廉斯太太与雷电 The£1000000 Bank Note 张百万英镑钞票 The Man That Corrupted Hadleyburg 腐蚀了哈德利堡镇居民的人 A Dog's Tale 狗说的故事 |
媒体评论 | |
文字翻译的常识 翻译需要常识,比如意大利是欧洲国家,而梵蒂冈也是欧洲国家,却在意大利境内,是个国中之国。又比如英国是欧洲国家,却不属于欧洲大陆,是个岛国。这些常识对于译者很重要,译者掌握得越多,译文表达越轻松。但是,这篇文章要谈的不是这类常识,而是文字翻译实践多了积累起来的判断文字的常识。要把这点说得更清楚,还需要从“常识”这个词儿说起。 《现代汉语词典》里说:常识——普通知识。 和汉语“常识”这个词儿对应的英语单词,是commonsense,而这个英文单词在《牛津高级英汉双解词典》里的解释是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常识(由生活经验得来,而非由特别研究得来的实用判断力)。这个词条的汉语解释很有意思,先用“常识”界定了,然后在括号里给出了更详细的解释。就common sense这个英文单词而言,其实是括号里面的界定更准确,而且“实用判断力”首先应该纠正为“实践的判断力”,然后按照英文解释词不差地翻译成“实践的良好判断力”。也就是说,common sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还是“良好的”。“实践”是种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,判断力也不会好到哪里去。 还说英文的common sense,这个词用在女王身上,如果讲的是朝政,若译为“明察秋毫、励精图治”之类很有想法;如果讲的是体察民情,译为“母仪天下、菩萨心肠”也许更贴切。这个词儿用在个家庭主妇身上,若译为“通情达理、勤俭持家”或许更好些。这个词儿用在个上学的姑娘身上,若译为“懂得很多生活常识”,倒是很准确了。 个译者,能做到这样的变通,必须有大量的实践和不错的头脑,否则译文中会出现满篇“常识”之类似是而非的文字,译文显得呆板、机械、重复,有经验的译者甚至读者,都能看出来还在抄字典的阶段。A sigh翻译成“声叹息’,固然没错,但是如果译成了“声浩叹”,上下文因此生动起来,也许它就是作者的写作本意。 在英译汉的活动中,有批译者把翻译视为很神圣的事情来做,实践,实践,再实践,生翻译了很多作品,从下笔生涩到从善如流,锻炼出了“实践的良好判断力”,使译著的质量不断提高,译文传神,对文化积累贡献更大。 叶冬心先生的译著,应属此列。 文心 |
精彩内容 | |
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有