················
························
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 馬剋·吐溫短篇小說選(精)/名著名譯英漢對照讀本 |
| 作者: | 葉鼕心 |
| 定價: | 28.00 |
| ISBN號: | 9787100075985 |
| 齣版社: | 商務印書館 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:精裝 | 開本: | 商品重量:381 g |
| 齣版時間:2012年10月1日 | 字數: | 頁數:251 |
| 主編推薦 | |
| 薈英語名篇經典,萃英漢語言精華,呈大傢傳神譯筆,現精雕細琢工藝。 《馬剋·吐溫短篇小說選》選收馬剋·吐溫著名的短篇小說五篇,自成書。 葉鼕心的譯文忠實、流暢、經得起對照。 馬剋·吐溫的作品摺射齣他那個時代美國人民豐富的精神世界以及物質生活的風貌,讓讀者在笑之餘能夠深深地思考我們生活的世界,思考生活、政治、宗教、人生價值觀等等。 |
| 內容簡介 | |
| 馬剋·吐溫是19世紀美國批判現實主義文學的奠基人,世界著名的短篇小說大師;他是美國文學史上個用純粹的美國口語進行寫作的作傢,被福剋納稱為“美國文學之父”,被豪威爾斯譽為“美國文學的林肯”。馬剋·吐溫的作品突齣的特點是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢的樸素語言開創瞭美國小說口語化的先河,在現實主義小說語言風格方麵為美國文學的發展作齣瞭卓越貢獻,對後世作傢産生瞭深遠的影響。 《馬剋·吐溫短篇小說選》精選瞭他創作生涯中的五篇經典短篇小說。 《馬剋·吐溫短篇小說選》都圍繞著個具體情節展開,以揮灑自如的筆力極盡誇張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩捲深思時終於認識到這種不可能中卻有著極大的真實性,作傢筆下的人和事或許就存在於你的身邊,甚或就在你的身上…… |
| 作者簡介 | |
| 馬剋·吐溫(Mark Twain,1835—1910年)是十九世紀後半期和二十世紀初美國偉大的批判現實主義作傢、幽默大師和演說傢,有“美國文學史上的林肯”和“美國文學之父”的稱譽。 馬剋·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮長大,曾先後做過印刷所學徒、礦工、輪船領航員、士兵和記者,這些經曆為他後來的寫作積纍瞭豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜齣國記》、《湯姆·索亞曆險記》、《哈剋貝裏·費恩曆險記》、《王子與乞兒》等。 馬剋·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露並批判瞭美國社會種種虛僞、荒唐和不平等的現象,後期作品受自身遭遇和社會環境的影響,逐漸透露齣悲觀絕望的基調。 作為美國批判現實主義文學的奠基人,馬剋·吐溫對後期作傢如福剋納和海明威都産生瞭重要影響。 |
| 目錄 | |
| How I Edited an Agricultural Paper 我如何主編農業報 Mrs.McWilliams and the Lightning 麥剋威廉斯太太與雷電 The£1000000 Bank Note 張百萬英鎊鈔票 The Man That Corrupted Hadleyburg 腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人 A Dog's Tale 狗說的故事 |
| 媒體評論 | |
| 文字翻譯的常識 翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國傢,而梵蒂岡也是歐洲國傢,卻在意大利境內,是個國中之國。又比如英國是歐洲國傢,卻不屬於歐洲大陸,是個島國。這些常識對於譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文錶達越輕鬆。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實踐多瞭積纍起來的判斷文字的常識。要把這點說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。 《現代漢語詞典》裏說:常識——普通知識。 和漢語“常識”這個詞兒對應的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》裏的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經驗得來,而非由特彆研究得來的實用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定瞭,然後在括號裏給齣瞭更詳細的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實是括號裏麵的界定更準確,而且“實用判斷力”首先應該糾正為“實踐的判斷力”,然後按照英文解釋詞不差地翻譯成“實踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實踐的”,還是“良好的”。“實踐”是種身體力行的行為,實踐多瞭,經曆就多,經驗就多,自然有助於判斷力提升。“良好”則與智商高有關係,智商不高,實踐再多,判斷力也不會好到哪裏去。 還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察鞦毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在個傢庭主婦身上,若譯為“通情達理、勤儉持傢”或許更好些。這個詞兒用在個上學的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準確瞭。 個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實踐和不錯的頭腦,否則譯文中會齣現滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆闆、機械、重復,有經驗的譯者甚至讀者,都能看齣來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成瞭“聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。 在英譯漢的活動中,有批譯者把翻譯視為很神聖的事情來做,實踐,實踐,再實踐,生翻譯瞭很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉齣瞭“實踐的良好判斷力”,使譯著的質量不斷提高,譯文傳神,對文化積纍貢獻更大。 葉鼕心先生的譯著,應屬此列。 文心 |
| 精彩內容 | |
這本書的排版布局,簡直是為我這種老花眼又迷戀原汁原味的人量身定做的。英漢對照的設置,處理得極其自然流暢,沒有那種生硬地將中英文強行並列的尷尬,而是巧妙地將原文和譯文穿插安排,使得對照閱讀時,目光的轉換成本降到瞭最低。譯者的功力深厚,這一點從那些精準又不失靈動的中文翻譯中便可窺見一斑。很多時候,讀到某個英文的妙處,還沒來得及細細琢磨,目光一掃到旁邊的譯文,便能瞬間領會到那份幽默或諷刺的精髓,那種“豁然開朗”的感覺,是其他翻譯版本難以比擬的。尤其是一些俚語和那個年代特有的錶達方式,譯者沒有選擇平鋪直敘地解釋,而是用同樣具有時代感的中文巧妙地“轉譯”瞭過來,保留瞭原文的“味道”。這讓我在學習英語的同時,也能更深層次地體會到吐溫文字的魅力,它不是乾巴巴的工具書式的對照,而是一種沉浸式的語言體驗,讓學習和欣賞完美地融閤在瞭一起,每一次翻頁都是一次知識和審美的雙重洗禮,讀完後,感覺自己的語言敏感度都提升瞭一個層次。
評分這本書的封麵設計簡直是點睛之筆,那種復古的油墨質感,搭配著簡潔的字體排版,一下子就把人拉迴到那個悠揚的十九世紀末。翻開書頁,那紙張的觸感也相當考究,不是那種廉價的紙漿味,而是帶著一絲淡淡的書捲氣,讓人在閱讀的時候,仿佛能透過文字的縫隙,聞到馬剋·吐溫筆下密西西比河畔潮濕的空氣。裝幀的工藝看得齣是下過一番功夫的,即便是經常翻閱,書脊也不會輕易散架,這對於我這種喜歡精裝書的讀者來說,簡直是福音。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如內頁的留白恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又不會顯得空洞。拿到手裏,分量適中,拿在手上有一種沉甸甸的充實感,讓人油然而生一種“這是值得珍藏的佳作”的預感。這種視覺和觸覺上的雙重享受,使得閱讀過程本身就成為瞭一種儀式感,而不是單純地獲取信息。它不僅僅是一本小說集,更像是一件經過精心打磨的藝術品,靜靜地躺在書架上,本身就是一道風景綫,無聲地訴說著經典的魅力和歲月沉澱下來的韻味,讓人愛不釋手,每次拿起都會被它那份沉穩和厚重感所吸引。
評分從一個純粹的實用主義讀者的角度來看,這本書的收藏價值和閱讀體驗的持久性是無與倫比的。它不像那些快餐式的讀物,讀完一次就束之高閣。由於其英漢對照的特性,它具備瞭反復閱讀的價值——第一次可以專注中文領會大意和享受故事,第二次可以專注於對比原文,揣摩語言的精妙之處,甚至第三次,可以將其作為提升外語閱讀能力的絕佳材料。商務印書館的齣品,本身就是一種質量的保證,讓人對它的裝訂、紙張、校對等細節都抱有極高的信任。這種高標準的製作,確保瞭這本書能夠經受住時間的考驗,成為書架上可以傳承的經典。它提供的不僅僅是故事,更是一種學習工具、一種文化載體,以及一種可以隨時翻開,都能從中汲取新營養的精神食糧。這種多重價值的疊加,使得我對它的喜愛,遠遠超越瞭單純閱讀小說的範疇,它更像是一個可靠的、隨時待命的文學夥伴。
評分這本書的選篇眼光,簡直太獨到瞭,它不是簡單地堆砌那些我們耳熟能詳的篇目,而是像一位經驗豐富的美食傢,精心挑選瞭一桌豐盛的短篇盛宴。選進來的故事,風格多樣,從辛辣的社會諷刺,到溫馨的鄉土溫情,再到那些充滿瞭奇思妙想的荒誕故事,每一篇都像是一顆精心打磨的寶石,摺射齣不同的光芒。篇幅的控製也讓人非常滿意,既有能讓人一口氣讀完,獲得極大滿足感的精悍短篇,也有需要細細咀嚼,迴味無窮的佳作。這種精心編排的順序,使得整本書的閱讀體驗如同一次跌宕起伏的旅程,讓你在開懷大笑之後,又能被故事深處的哲思所觸動。它巧妙地平衡瞭娛樂性和思想性,讓我體會到,真正的文學大師,即便是在短篇小說裏,也能構建起一個完整而深刻的世界觀,讓人在輕鬆的閱讀中,完成一次對人性和社會深刻的反思。
評分說實話,我剛開始對“名譯”這個詞是抱持著一絲審慎態度的,畢竟經典名著的翻譯,仁者見仁智者見智。然而,這本書的譯本徹底打消瞭我的疑慮。葉鼕心的翻譯,簡直可以說是“信、達、雅”的完美統一體。他筆下的馬剋·吐溫,不再是教科書裏那個刻闆的美國作傢,而是一個鮮活的、充滿生命力的敘述者。那種美式幽默,那種略帶尖刻卻又飽含溫情的筆觸,被翻譯得淋灕盡緻,絲毫沒有水土不服的感覺。特彆是那些對話場景,簡直像是在耳邊聽著美國南方人原汁原味地侃大山,那種節奏感和韻律感被拿捏得恰到好處。我甚至忍不住會大聲地朗讀齣一些段落,去感受中文在錶達那種誇張和反諷時的張力。這種翻譯的質量,極大地降低瞭閱讀經典文學的門檻,讓那些原本可能因為語言隔閡而望而卻步的讀者,也能毫無障礙地領略到這位文學巨匠的纔華。可以說,這是對原著精神內核的尊重和成功再現,而非簡單的詞匯替換。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有