正版 英漢新聞翻譯 劉其中 清華大學齣版社 新聞與傳播係列教材 清華社 English-Chines

正版 英漢新聞翻譯 劉其中 清華大學齣版社 新聞與傳播係列教材 清華社 English-Chines pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 新聞翻譯
  • 英漢翻譯
  • 劉其中
  • 清華大學齣版社
  • 教材
  • 新聞傳播
  • 英語學習
  • 翻譯理論
  • 語言學
  • 清華社
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302196952
商品編碼:28627501908
叢書名: 英漢新聞翻譯(新聞與傳播係列教材)
開本:16開
齣版時間:2009-07-01

具體描述

新聞與傳播係列教材

英漢新聞翻譯

劉其中 著

清華大學齣版社

基本信息

齣版社: 清華大學齣版社; 第1版 (2009年7月1日)

外文書名: English-Chinese News Translation

叢書名: 新聞與傳播係列教材

平裝: 326頁

語種: 簡體中文

開本: 16

ISBN: 9787302196952

條形碼: 9787302196952

商品尺寸: 23.2 x 18.4 x 1.8 cm

商品重量: 540 g

品牌: 清華大學齣版社

內容介紹

 《英漢新聞翻譯》與同時齣版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,係統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經驗總結,其中還匯集瞭作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有誌於學習英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。

作者簡介

  劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業於北京外國語學院英語係,之後一直服務於中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。1978年考入中國社會科學院研究生院新聞係英語新聞寫作專業學習,獲法學碩士學位;之後赴美國密蘇裏大學新聞學院研究生院繼續攻讀新聞寫作,獲文學碩士學位。歸國後轉入新華社改事新聞報道。

  在新華社服務期間,先後做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔任過特稿社社長、對外部副主任、聯閤國分社社長和體育部主任。1997年,藉調至中國日報社,赴港協助創辦《中國日報香港版》,擔任該報副總編輯。2000年至2004年,應邀在香港樹仁學院(今香港樹仁大學)執教,先後任副教授、教授、係主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。

  2006年9月至2007年8月,應清華大學新聞與傳播學院之邀作為高級訪問學者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。

自譯、閤譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯社新聞寫作指南》、 《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰後歐美經濟》等,並擔任《英漢辭海》的翻譯和責任編輯。

  主要著作包括《錚語良言——與青年記者《談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。

序言

  2008年7月底,我帶清華學生來到薩爾茨堡全球學院上暑期班。古城堡安靜的閱覽室裏醒目地擺放著一本剛剛麵世的2008年夏季號的美國《外交事務》。其封麵文章題目赫然寫道:《中國奧運噩夢》,並配瞭一張漫畫,顯示一把抗議的火炬從西藏點燃,然後通過奧運會這個全球傳播平颱,燒遍中國。

 《外交事務》所講噩夢指的是2008年中國的西藏暴亂和西方某些不喜歡中國的人製造的抵製北京奧運的種種抗議活動。這些所謂“噩夢”換一個角度看,更多的是中西方之間在全球傳播平颱上展開的一場英語新聞戰和英語輿論戰。

  2008年4月我受中央外宣辦委托到西藏進行瞭調研。迴來後寫給中央的政策建議中有一條就是,中國人民最終能否贏得涉藏國際輿論鬥爭,關鍵在於英語新聞人纔的培養。國傢要下大力加強西藏對外傳播的英文新聞人纔的培養。仔細研究一下西方新聞媒體左右涉藏國際輿論的西方寫手(包括記者和學者)統共不足10人。如果國傢在這方麵下大力氣,在未來3年培養齣10名立場堅定、具有新聞敏感、英文文筆流暢的涉藏新聞寫作高手(像當年的愛潑斯坦一樣),則會在很大程度上扭轉西藏對外傳播的被動局麵。能否做到上述幾點,關鍵是要培養一批具有強烈的使命感、熟悉祖國邊疆史、精通英語的新聞工作者。為此我曾建議,由中央外宣辦製訂一個西藏外宣人纔長期培養計劃,像30年前中央領導批準創建社科院研究生院新聞係英語新聞采編專業一樣,委托清華大學組織一支立場堅定、新聞業務精良、英語嫻熟、國際視野開闊、有豐富的國際鬥爭經驗的教學隊伍,恢復改革開放之初中國社科院開設的英語新聞采編專業。

  早在1978年,鄧小平與鬍耀邦親自批準中國社科院研究生院創辦新聞係。同時,由中國社科院、新華社、中國日報三傢聯閤設置英語新聞采編專業。從1978年到1989年,英語新聞采編專業為中國培養瞭一大批具有國際視野的新聞優秀人纔,如本書作者、原新華社聯閤國分社社長和新華社體育部主任劉其中、新華社副總編劉江和彭樹傑、新華社高級記者熊蕾、原新華社駐洛杉磯首席記者、清華大學教授司久嶽、《中國日報》副總編劉砥中、新華社對外部主任嚴文斌等。

目錄

第一章 新聞翻譯概論

一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯

二、為什麼要學習英漢新聞翻譯

三、講授方法和學習提示

四、新聞翻譯的特點

五、新聞翻譯的方法

六、新聞翻譯的過程

七、新聞翻譯的標準

八、新聞翻譯練習

九、新聞翻譯參考練習

第二章 新聞導語翻譯

一、新聞結構與新聞導語

二、中文、英文導語比較

三、幾個常見問題的處理

四、五種類型英文導語的漢譯


跨越語言的橋梁:現代新聞翻譯的理論與實踐精析 本書聚焦於新聞翻譯這一特殊且至關重要的領域,深入剖析瞭其語言學基礎、文化語境、技術挑戰及職業倫理。 本書旨在為緻力於成為優秀新聞翻譯人纔的讀者提供一套係統、全麵且具有高度實操性的指導。 第一部分:新聞翻譯的學科定位與理論基石 新聞翻譯,作為連接不同語言文化傳播的橋梁,其復雜性遠超一般性的文本互譯。它不僅要求譯者具備紮實的雙語能力,更要求對新聞學的核心理念、信息傳播的規律以及受眾心理有深刻的理解。 1. 新聞的本質與翻譯的使命: 我們首先界定瞭新聞的“時效性、真實性、客觀性”三大核心特徵,並探討瞭這些特徵如何在翻譯過程中被放大或扭麯。新聞翻譯的首要使命是“準確、及時、得體”地傳遞信息,而非僅僅進行詞句的機械替換。特彆是在國際突發事件報道中,翻譯的微小偏差可能引發重大的信息誤讀乃至外交風波。 2. 跨文化交際視角下的新聞翻譯: 新聞文本是特定社會文化語境的産物。本書詳細分析瞭新聞話語中蘊含的意識形態、文化定勢和修辭習慣。例如,西方新聞報道中常見的“去語境化”敘事方式與東方敘事習慣的衝突,以及如何通過調整語篇結構和論證方式,實現“忠實於原意,適應於目標語境”的平衡。我們引入瞭交際翻譯理論,強調譯文必須在目標受眾中産生與原文受眾相似的認知效果。 3. 翻譯理論在新媒體環境下的延伸: 傳統的翻譯理論模型(如等值論、目的論)在麵對社交媒體、短視頻摘要等碎片化、快速迭代的新聞內容時,麵臨新的挑戰。本書探討瞭“即時翻譯的倫理睏境”和“機器輔助翻譯(CAT)在新聞快速生産中的效率與準確性權衡”。 第二部分:新聞語篇的語言學特徵與翻譯技巧 新聞文本具有高度規範化的語言特徵,這既是翻譯的便利,也是陷阱。不理解這些特徵,便容易落入“翻譯腔”。 1. 標題與導語(Lead)的結構化翻譯: 新聞的“黃金三角”——標題、導語和主體——是信息密度最高的區域。本書將標題翻譯視為一種“信息壓縮與修辭強化”的藝術。重點分析瞭主動語態、被動語態的轉換策略,以及如何處理外語中常見的名詞化結構(Nominalization)以保持中文的流暢性。導語部分,我們側重於“5W1H”要素的精準嵌入與邏輯重構。 2. 專業術語與專有名詞的規範化處理: 涉及政治、經濟、科技和法律領域的新聞報道中充斥著大量專有名詞(Proper Nouns)和術語。本書提供瞭建立和維護“術語庫”的實操方法,強調瞭官方譯名(如國傢、國際組織、法律文件)的絕對優先性,並區分瞭報道性術語和解釋性術語的翻譯策略。 3. 語體風格的轉換與“去人稱化”: 新聞語言追求客觀、簡潔、力度強。本書分析瞭如何處理源語中隱含的評價性詞匯(Evaluative Language),避免翻譯過程中無意間加入的褒貶色彩。特彆是針對突發事件的報道,如何使用精確的時間副詞和空間定位詞,確保時空信息的清晰無誤。我們詳細講解瞭處理英語長難句時,運用“切分-重組-歸並”三步法來適應中文的邏輯序列。 第三部分:新聞翻譯中的文化敏感性與倫理邊界 優秀的新聞翻譯絕非單純的語言轉換,更是對文化差異的敏感導航。 1. 意識形態與價值中立的平衡: 在處理涉及敏感政治議題或價值衝突的報道時,譯者麵臨的不僅是語言障礙,更是意識形態的挑戰。本書強調瞭譯者必須堅持“信息傳遞的客觀性”這一核心倫理。分析瞭如何識彆和規避源文本中潛在的偏見,以及在目標語言中如何選擇中性詞匯來描述具有高度爭議性的事件或人物。 2. 文化特定項(Culture-Specific Items, CSIs)的應對: 諸如特定的俚語、典故、曆史事件指涉、乃至飲食文化名詞,如何處理纔能既不失其文化內涵,又不至於讓普通讀者感到睏惑?本書提齣瞭“注釋-意譯-替代”的層次化處理方案,並討論瞭在追求時效性的新聞語境下,何時應捨棄冗長的解釋,采用更簡潔的替代性錶達。 3. 翻譯的職業責任與時效壓力: 新聞翻譯工作往往伴隨著極大的時間壓力。本書探討瞭在這種壓力下如何進行“有效取捨(Prioritization)”——哪些信息點必須逐字準確,哪些可以進行意閤處理以加快速度。同時,討論瞭在信息源不完全可靠的情況下,譯者應如何通過恰當的“限定性錶達”(如“據信”、“據報道”)來維護翻譯的真實性,履行職業的審慎義務。 第四部分:新聞翻譯的應用領域與未來趨勢 本書最後將理論與技巧落腳於實際應用場景,並展望瞭行業發展方嚮。 1. 多媒體新聞的翻譯挑戰: 麵對視頻字幕、音頻配音、圖錶信息等非綫性文本,新聞翻譯需要適應視覺信息。我們分析瞭字幕翻譯的速率限製與信息密度控製,以及如何確保口播(Voice-over)的節奏感和語調的匹配性。 2. 財經與科技新聞的深度翻譯: 針對金融市場報告、公司財報、科研突破的報道,要求譯者不僅要懂語言,更要對相關領域的基礎知識有結構性的瞭解。本書提供瞭特定行業術語的快速學習路徑和查證資源。 3. 人工智能在新聞翻譯中的角色定位: 機器翻譯的進步不容忽視,但其在理解復雜語境、處理諷刺和幽默、以及確保倫理中立性方麵仍有局限。本書主張,未來的新聞翻譯人纔需要掌握“人機協作”的技能,將機器的初稿作為基礎,重點投入於後期的高階編輯和文化潤飾,以實現效率與質量的統一。 本書結構嚴謹,案例豐富,旨在培養譯者在復雜多變的新聞信息環境中,能夠獨立、專業、高效地完成高質量的語言和文化轉換工作,真正成為信息時代精準傳播的“擺渡人”。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計倒是挺有格調的,封麵采用瞭那種沉穩的深藍色調,配上清晰的白色字體,一眼看上去就給人一種專業、嚴謹的感覺,很符閤它作為新聞傳播係列教材的定位。拿在手裏掂瞭掂,紙張的質感也相當不錯,不是那種廉價的、一摸就容易留下指紋的紙張,印刷清晰度也無可挑剔,即便是大段的英文原文對照著看,也不會覺得眼睛疲勞。我特彆留意瞭一下排版,每一頁的留白處理得恰到好處,既保證瞭信息的密度,又不會顯得過於擁擠,這對於需要長時間研讀的教材來說,簡直是太重要瞭。裝訂方式也挺結實的,書脊看起來很厚道,預感即便是經常翻閱也不會輕易散頁。當然,光有好看的外錶是遠遠不夠的,但作為一名將要踏入這個領域的學習者,我對這種用心打磨的外在呈現總是抱有好感的,它至少傳達瞭一個積極的信號:齣版方和作者對內容的質量同樣抱有高標準的要求。希望後續的內容也能和這精美的外殼一樣令人滿意,畢竟,一套好的教材,光是“看著舒服”這一項,就已經成功瞭一半,能讓人有翻開的欲望,這在麵對堆積如山的專業書籍時,簡直是救星般的存在。

評分

我對教材的“學習導嚮性”有著極高的要求。很多理論書籍讀起來就像在聽一場高深的學術講座,概念堆砌,邏輯鏈條需要讀者自己費力去打通,學習的路徑非常不友好。我更偏愛那種結構清晰、層層遞進,能清晰指導我“動手實踐”的教材。比如,它是否提供瞭大量的練習題?這些練習題是隻有中文供翻譯,還是包含瞭針對特定翻譯難點的“專項突破”訓練?更理想的狀態是,它不僅提供題目,還能提供不同層次的參考譯文分析——比如一個“基礎版”譯文,一個“優化版”譯文,並對優劣進行對比闡述。隻有這樣,讀者纔能在反復的對比和自我修正中,找到自己的盲點和不足。如果這本書能做到既有堅實的理論基石,又有可操作性極強的實戰訓練模塊,那麼它就不僅僅是一本參考書,而更像是一位隨時待命的私人導師,能有效地將理論知識轉化為實際的翻譯能力,這是我衡量一本優秀教材的關鍵標準。

評分

談及“專業性”與“普及性”之間的平衡,是很多學術著作麵臨的永恒難題。如果一本書過於追求晦澀的學術術語和復雜的理論模型,它很容易疏遠瞭初入行業的學習者,讓他們望而卻步;反之,如果過於通俗化,則可能在深度上有所欠缺,無法應對復雜的新聞文本挑戰。我希望這本“新聞與傳播係列教材”能夠在兩者之間找到一個精妙的平衡點。它需要有足夠的深度去觸及新聞翻譯背後的傳播學、修辭學原理,但同時,它的語言錶達應當是清晰、準確且富有啓發性的,避免使用那些隻有專業圈子纔懂的“行話”來故作高深。優秀的教材應當是“自洽”的,即無論讀者是帶著什麼樣的背景知識來閱讀,都能通過書中的邏輯鏈條理解其核心思想。如果能在章節的組織上做到詳略得當,比如用大塊篇幅講解核心難點,而對基礎概念則用精煉的語言概括,形成一個既能滿足專業人士查漏補缺的需求,又能引導新手穩健起步的閱讀體驗,那麼這本書無疑是極其成功的。

評分

我最近一直在尋找一本能夠真正深入剖析新聞翻譯核心邏輯的工具書,市麵上那些泛泛而談的翻譯技巧類書籍實在太多瞭,讀完之後感覺自己依舊停留在“知其然不知其所以然”的階段。這次決定嘗試這本“正版 英漢新聞翻譯”,主要是衝著清華大學齣版社的名頭去的,總覺得名校齣版社齣品,在學術深度和理論框架的構建上,應該會有更紮實的支撐。我尤其期待它能在“語篇分析”和“文化轉碼”這兩個維度上提供突破性的見解。新聞翻譯不僅僅是詞匯的簡單替換,它更關乎如何在目標語言的文化語境中,精準、高效地重構信息源的意圖和影響力。如果這本書能係統地拆解不同類型新聞(比如突發事件報道、深度調查、評論分析)的語言特徵差異,並給齣針對性的處理策略,那它的價值就無可估量瞭。我希望看到的不僅僅是“怎麼翻”,而是“為什麼這樣翻是最好的選擇”,最好能引用大量的實際案例來佐證其理論的有效性和前瞻性,讓讀者真正建立起一套屬於自己的、經過實踐檢驗的翻譯哲學體係。

評分

說實話,我對很多翻譯教材的“案例陳舊化”問題深感失望。很多教材中引用的新聞範例,要麼是十年前的舊聞,要麼是缺乏時代感和爭議性的平淡事件,這對於學習“時效性”極強的“新聞翻譯”來說,簡直是牛車趕高鐵。學習翻譯,就得接觸最新的語料,捕捉當下媒體的最新錶達方式、最新的國際熱詞和新興的傳播話語。我非常好奇,這本由劉其中老師主編的書,在案例的選取上是否能體現齣與時俱進的精神。如果它能夠涵蓋近兩年內發生的重大國際事件的翻譯實踐,尤其是那些涉及新媒體傳播、網絡輿論戰或者特定領域(如科技、環境外交)的專業術語翻譯,那纔真正配得上“前沿教材”的稱號。一個好的翻譯案例,本身就是一次微型的文化和政治的交鋒記錄,通過分析這些鮮活的案例,學習者纔能真正理解翻譯在信息流通中的“守門人”角色,而不是僅僅停留在紙麵上枯燥的語法規則學習。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有