兩種封麵隨機發 內容一樣哦親
英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 外語教學與研究齣版社
基本信息書名:英漢翻譯簡明教程 定價:14.90元 齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2002年3月1日) 平裝: 341頁 開本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 條形碼: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外語教學與研究齣版社
內容簡介
《英漢翻譯簡明教程》課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者te彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協會理事《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問,曆任北外副校長,英語係主任和高ji翻譯學院院長,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛譯東、周恩來、劉少奇著作譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作,曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》等。 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
............
這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象,那種沉穩又不失現代感的封麵,一看就知道是經過精心打磨的作品。首先從紙張的選擇上就能感受到齣版方的用心,紙張的厚度和光澤度都恰到好處,閱讀時不會有刺眼的反光,即便是長時間對著書本,眼睛的疲勞感也相對減輕瞭不少。裝訂工藝也十分紮實,無論是平裝還是鎖綫膠裝,都使得書本可以平穩地攤開,這對於需要對照查閱或在電腦前學習的讀者來說簡直是福音,不用費力地去按住書頁,極大地提升瞭學習效率。內頁的排版更是體現瞭編者對讀者體驗的重視,字體大小適中,行間距和字距都經過瞭科學的計算,使得密集的文字內容看起來也井井有條,重點詞匯和例句的標記區分得非常清晰,配色上主要采用瞭經典的黑白灰,輔以必要的顔色點綴來突齣關鍵信息,整體視覺感受非常舒適、專業,完全沒有廉價教材那種粗糙感。這種對細節的極緻追求,讓我對書本內容的專業性也充滿瞭信心,仿佛拿到瞭一件精心打造的藝術品,而不是單純的工具書,讓人愛不釋手,甚至願意將它長期擺在書桌上作為一種激勵。
評分我必須得說,這本書的邏輯結構簡直是翻譯學習的“教科書式典範”。它不是那種簡單地堆砌翻譯技巧或者羅列晦澀難懂的理論,而是采取瞭一種由淺入深、螺鏇上升的遞進式教學方法。初級章節著重於基礎的詞匯和句法轉換,講解詳盡到連最基礎的語態、時態在跨語言轉換中需要注意的細微差彆都不放過,非常適閤零基礎或基礎薄弱的學習者建立穩固的知識地基。隨著章節深入,內容開始過渡到篇章層麵的翻譯策略,例如如何處理長難句的拆分與重組,如何把握不同文體(新聞報道、學術論文、文學作品等)的翻譯腔調和風格一緻性。最讓我驚喜的是,它非常注重“語境”的培養,書中反復強調翻譯不是簡單的詞對詞替換,而是文化和思維模式的轉換,通過大量的對比分析案例,直觀地展示瞭“信、達、雅”在現代翻譯實踐中的具體體現。這種係統性、層次分明的編排,使得學習者可以清晰地看到自己的知識地圖是如何一步步構建起來的,避免瞭學習過程中的盲目感和挫敗感。
評分這本書的案例分析環節無疑是其價值的最高體現。很多翻譯教材的例句都是生硬、脫離實際的“假想”情境,但這本書裏的語料庫似乎是直接從真實的翻譯實踐中精心挑選齣來的,具有極強的“實戰性”。無論是那些經典的、被反復引用的權威譯文對比,還是那些教科書式的“陷阱”句式,作者都給齣瞭深入骨髓的剖析。他們不僅僅告訴我“應該怎麼譯”,更重要的是解釋瞭“為什麼不能那樣譯”,對錯誤譯法的辨析極其到位,堪稱“反麵教材”的精妙展示。尤其是在處理一些文化特有概念和習語時,書中的處理方法既體現瞭對源語言文化的尊重,又確保瞭目標語言讀者的理解流暢性,這種平衡的把握非常到位。我感覺自己不是在讀一本教材,而是在一位經驗豐富、目光銳利的前輩身邊進行“影子練習”,每一次翻閱都能發現新的角度和值得深思的地方,這些鮮活的案例是任何空洞理論都無法替代的寶貴財富。
評分坦率地說,這本書的難度梯度設置相當具有挑戰性,但這種“高標準”正是其吸引我的關鍵所在。它毫不留情地將學習者推嚮瞭需要深入思考的“舒適區邊緣”。對於那些已經有一定基礎,希望衝擊更高水平考試或者職業翻譯的讀者來說,這本書提供的深度是極其稀缺的。它探討的很多問題,例如在特定語境下,如何在高頻詞匯中做齣最微妙的語義選擇,或者如何平衡譯文的流暢性和對原文結構的忠實度,這些都是中級教材往往會一帶而過的“灰色地帶”。作者在處理這些復雜問題時展現齣的那種精確的語言敏感度和嚴謹的學術態度,讓人不得不佩服。它不遷就讀者的惰性,反而用清晰的邏輯引導我們去攻剋那些最難啃的骨頭。讀完這本書,我感覺自己的翻譯思維被“重塑”瞭,不再是機械地套用公式,而是學會瞭像一個真正的語言架構師那樣去思考和構建譯文,這對自我提升的幫助是立竿見影的。
評分這本書的輔助資源和學習工具的整閤度做得非常齣色,極大地增強瞭它的實用價值和學習體驗。我特彆欣賞它在章節末尾設計的自測環節,這些測試並非簡單的選擇題,而是包含瞭簡短的段落翻譯和翻譯策略問答,能夠有效檢驗讀者對本章知識點的掌握程度。更重要的是,書中提供的參考譯文(如果有配套答案或解析的話)不僅僅是標準答案,往往會附帶一些簡短的“譯者筆記”,解釋瞭為什麼最終選擇瞭這個特定的錶達方式,而不是其他備選方案。此外,如果書中有配套的在綫資源鏈接或者二維碼,那更是錦上添花,我希望這種資源能提供更多聽力材料或相關的語料庫參考,以支持“聽說讀寫譯”全方位的訓練。這種將理論學習、實踐檢驗和資源擴展無縫連接的設計理念,使得這本書成為瞭一套可以伴隨我從入門到精進的長期學習伴侶,而不是一本讀完即棄的快餐式讀物,充分體現瞭它作為一本優質教材應有的長期價值。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有