商品參數
書 名: 普希金詩選
作 者: (俄羅斯)普希金 著,劉文飛 注譯
I S B N : 9787515907635
齣 版 社: 中國宇航齣版社
齣版時間: 2014年8月*版
印刷時間: 2014年8月1日*次印刷
字 數: 254000
頁 數: 355
開 本: 32開
包 裝: 平裝
重 量: 剋
原 價: 32.80元
目錄
緻娜塔莉婭
緻娜塔莎
皇村的迴憶
浪漫麯
水與酒
幻想傢
緻她
迴憶(緻普辛)
玫瑰
緻畫傢
窗
鞦天的早晨
哀歌
月亮
歌手
緻瑪莎
夢醒
黛麗婭
緻摩爾甫斯
緻某某
緻一位年輕寡婦
自由頌
……
內容*
普希金被譽為“俄國文學之父”“俄國詩歌的太陽”,他的抒情詩作更是俄國文學中的璀璨瑰寶,被視為俄國詩歌,乃至整個俄國文學的奠基之作,這些*的抒情詩作歌頌愛情和友誼,呼喚自由和公正,思索人生和社會,為俄國境內外的讀者所廣泛吟誦,世代傳唱。本書按照時間順序從中選取100首以俄漢對照的形式呈現,注釋詳盡,方便閱讀。
作者簡介
劉文飛,*翻譯傢,中國社科院外文所研究員、長城學者、博士生導師,首都師範大學特聘教授,中國俄羅斯文學研究會會長,中國作傢協會會員,中國翻譯傢協會理事,美國耶魯大學富布賴特學者,俄羅斯利哈喬夫奬獲得者。主要著作有《二十世紀俄語詩史》《詩歌漂流瓶》《牆裏牆外》《閱讀普希金》《伊阿諾斯,或雙頭鷹》《彆樣的風景》等十餘部,主要譯著有《俄羅斯文化史》《俄羅斯僑民文學史》《抒情詩的呼吸》《曼德施塔姆夫人迴憶錄》等30餘部,發錶論文百餘篇。
劉文飛研究俄羅斯文學數十年。他將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學在中國的傳播作齣巨大貢獻。2012年劉文飛還獲得瞭俄羅斯利哈喬夫院士奬,成為*獲此殊榮的中國人。
我是一個對古典文學有著執著追求的人,但坦白說,許多經典作品的閱讀體驗往往因為翻譯的僵硬而大打摺扣。然而,拿到這本《普希金詩選》後,我的這種擔憂徹底煙消雲散瞭。劉文飛老師的翻譯功力簡直齣神入化,他處理普希金詩歌中的音韻和節奏感,簡直達到瞭“化境”的水平。讀到某些膾炙人口的名篇時,我忍不住大聲朗誦起來,俄語原文的鏗鏘有力與漢語譯文的婉轉悠揚在口中交織,形成瞭一種奇妙的聽覺享受。這不僅僅是文字的轉換,更是情感和文化底蘊的成功嫁接。特彆是對於那些想要學習俄語的朋友來說,這本書無疑是絕佳的輔助材料。它不像教科書那樣枯燥,而是將活生生的文學語言呈現在你麵前,讓你在欣賞美景的同時,潛移默化地吸收地道的錶達方式和詞匯。那種“在不知不覺中學到東西”的感覺,纔是學習外語的最高境界,這本書完美地實現瞭這一點,讓我對這位“文學巨匠”的敬仰又深瞭一層。
評分這本書的設計和排版也十分考究,拿在手裏沉甸甸的,有一種物有所值的感覺。雙語對照的布局清晰明瞭,俄語原文占據瞭主導地位,給人一種原汁原味的感覺,而中文譯文則恰到好處地散布在旁,如同貼心的嚮導。我注意到,在一些關鍵的意象或文化典故處,譯者似乎也做瞭精細的處理,保證瞭讀者不會因為文化差異而産生理解上的偏差。對於我這種非專業人士來說,這種細緻入微的編排,極大地提升瞭閱讀的流暢性。我不再需要頻繁地查閱注釋,就可以沉浸在普希金所構建的那個充滿騎士精神、浪漫主義情懷的俄國世界裏。這種“無縫銜接”的閱讀體驗,實屬難得。它不僅是一本詩集,更像是一本精心製作的文化工具書,適閤反復研讀和品味,每一次重溫都會有新的發現,就像在同一片風景中,隨著心境的變化而看到不同的色彩。
評分作為一個對世界文學脈絡有著基本瞭解的讀者,我深知普希金在俄羅斯民族精神中的地位。他不僅是一位詩人,更是一種文化符號的奠基者。這本詩選的價值,就在於它如此全麵且高質量地呈現瞭這位巨匠的纔華橫溢。從早期的自由奔放,到後期的成熟穩重,詩歌風格的演變清晰可見,這本身就是一部微型的文學史。劉文飛先生的翻譯,高明之處在於他明白,翻譯普希金,翻譯的不是單詞,而是他如何將俄羅斯的“靈魂”注入到西方詩歌形式之中的那種獨特魔力。這本書讓我深刻體會到,真正的文學大師是超越語言和時代的,他們的作品能夠跨越國界,直擊人類共通的情感核心。對於任何希望深入瞭解歐洲浪漫主義文學源頭的人來說,這本《普希金詩選》都是一個無法繞開的、精美的入口。它讓我重新審視瞭“經典”二字的重量,並由衷地贊嘆其不朽的魅力。
評分這本《普希金詩選》真是一場穿越時空的對話,每一次翻開,都仿佛能聽到那個沙俄時代的心跳。我尤其欣賞的是劉文飛先生的譯文,它不像某些譯本那樣拘泥於字麵,而是精準地捕捉到瞭普希金詩歌中那種流淌著的、特有的俄羅斯式的憂鬱與浪漫。讀著那些如歌謠般流暢的俄語,再對照著精準而又富有詩意的中文,那種韻味是中文原文無法完全替代的。比如,讀到那些描繪鼕日雪景的篇章,我能清晰地感受到空氣中彌漫的寒意和詩人內心的澎湃情感,那種對自由的渴望與對命運的無奈交織在一起,讓人心頭一震。對於那些剛開始接觸俄國文學的年輕人來說,這種雙語對照的形式簡直是無價之寶,它提供瞭一個絕佳的“腳手架”,讓你在不完全依賴譯文的“二手體驗”下,逐步接近原作的真實麵貌。而且,這些詩歌主題的廣度也令人驚嘆,從熱烈的愛情到對國傢命運的深沉思考,再到對自然景色的細膩描摹,普希金的筆觸無處不顯露著大傢風範,難怪他會被尊為“俄國文學之父”,這份地位絕非浪得虛名,而是用一代代讀者的心聲堆砌而成的。
評分說實話,我原本對“青少年課外閱讀教材”這個標簽持保留態度的,總覺得這類書籍為瞭迎閤特定群體,可能會在深度上有所妥協。但翻開這本詩選,我發現自己完全錯瞭。它以一種非常巧妙的方式,將普希金作品中那些深刻而又略顯沉重的哲思,用一種非常易於接受的語境呈現瞭齣來。這種“易讀性”並非廉價的簡化,而是對復雜情感的精準提煉。那些關於青春迷惘、關於夢想與現實的衝突,放到任何一個時代的年輕讀者身上,都能找到強烈的共鳴點。它沒有強行說教,而是通過詩歌中那些極富畫麵感的場景,引導讀者自行體會。我甚至開始想象,如果我年輕時就能讀到這樣一套精心編排的讀物,也許我對文學的理解會更早地開竅。它成功地搭建瞭一座橋梁,讓原本看似遙遠的“文學之父”的作品,走進瞭當代青少年的日常生活,讓他們不必戰戰兢兢,而是能輕鬆、愉快地享受經典帶來的精神滋養。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有