国别化:对英汉语教学法(汉英对比分析)/实用对外汉语教学丛书 邢志群国别化 对英汉语教学法(汉英对比

国别化:对英汉语教学法(汉英对比分析)/实用对外汉语教学丛书 邢志群国别化 对英汉语教学法(汉英对比 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 对外汉语教学
  • 汉英对比
  • 教学法
  • 国别化
  • 语言学
  • 实用
  • 邢志群
  • 对比分析
  • 语言教学
  • 教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚丁祥瑞图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301166178
商品编码:29297323300
丛书名: 国别化 对英汉语教学法(汉英对比分析)实用对
出版时间:2011-10-01

具体描述

国别化:对英汉语教学法(汉英对比分析)/实

作  者: 邢志群 著作 定  价: 34 出?版?社: 北京大学出版社 出版日期: 2011-10-01 页  数: 装  帧: 平装 ISBN: 9787301166178 前言

XX章  导论

一  对外汉语教学

二  对比分析法和跨语言干扰

三  对比分析和对外汉语教学

四  教学内容的选择和排序

五  小结

思考与练习

第二章  声调教学

一  语音、声调教学的现状

二  语言内部和跨语言的干扰

三  声调教学

四  小结

思考与练习

第三章  词汇教学

一  词汇的排序

二  “识字”与“学词

三  汉语的词汇

四  等级词汇教学

五  小结

......

内容简介

《国别化:对英汉语教学法――汉英对比分析》探讨的教学理念是作者邢志群在美二十多年来的对外汉语教学过程中逐渐形成的。书中把对比分析和跨语言干扰这两个二语教学中*重要的原则贯穿到汉语教学的各个环节(语音、词汇、语法、语篇、语言文化),以此形成从小到大的语言层次、一环扣一环的教学体系;无论是词汇教学,还是句法教学,《国别化:对英汉语教学法――汉英对比分析》首先明确教什么(包括排序),为什么教、教哪些内容,然后具体说明怎么教的问题。使用者可根据本书示范的内容进行教学实践,也可按照本书示范的教学体系发挥个人能力,设计新的教学内容和方法。


跨文化视角下的语言习得与教学研究 导论:全球化背景下的语言教育新范式 在全球化浪潮的推动下,跨文化交际能力已成为衡量语言学习者综合素质的重要标准。传统的语言教学往往侧重于语言要素的纯粹传授,而忽视了语言背后的文化土壤和交际语境。本丛书旨在探索一种更具前瞻性和实践性的语言教学理念——跨文化视域下的语言习得。我们相信,真正的语言掌握,必然是文化理解与语言技能的深度融合。本卷聚焦于语言教学中“文化差异如何影响学习者认知与输出”这一核心议题,旨在为全球范围内的语言教育工作者提供一套系统化、可操作的理论框架与教学策略。 本书深入剖析了不同文化背景学习者在目标语习得过程中可能遇到的认知冲突、语用失误及文化敏感点。它摒弃了简单地将文化知识点罗列于语言结构之上的传统做法,转而强调在具体的语言实践中,如何引导学习者内化目标文化的思维模式和行为规范。 --- 第一部分:文化认知与语言学习的神经基础 本部分考察了文化背景如何塑造个体的认知结构,并进而影响其对外语的接收、处理与表达。我们从认知心理学的角度出发,探讨了“文化图式”(Cultural Schema)在语言记忆和理解中所扮演的关键角色。 1.1 文化图式与语义理解的偏差 语言的意义并非仅仅存在于词汇和语法之中,更深植于共享的文化语境。本章详细分析了源语言文化图式(L1 Schema)对目标语言(L2)语义建构的潜在干扰。例如,在某些文化中被视为“中性”的表达方式,在目标文化中可能带有强烈的褒贬色彩。本书通过大量案例研究,展示了如何通过“去图式化”的训练,帮助学习者构建新的、与目标文化相适应的语义网络。我们特别关注了抽象概念(如时间、空间、人际关系)在不同文化中的表征差异及其在教学中的处理方法。 1.2 情感投入与文化焦虑 语言学习从来都不是一个纯粹理性的过程。文化差异带来的不确定性和误解风险,常常引发学习者的“文化焦虑”(Cultural Anxiety)。本节探讨了这种焦虑如何抑制语言的自由输出,并影响学习动机的维持。我们提出了一系列基于“安全学习环境构建”的教学实践,旨在通过增加文化体验的适度和可控性,逐步降低学习者的情感障碍,从而促进更深层次的语言习得。 1.3 语用能力构建的文化路径 语用能力是衡量语言应用水平的试金石。本书将语用失误置于文化冲突的背景下进行审视。我们对比分析了请求、拒绝、道歉、感谢等核心语用行为在不同文化中的“礼貌”边界和表达强度。研究指出,仅仅掌握了正确的语法结构并不等于具备了合格的语用能力。因此,教学设计必须侧重于情境模拟和角色扮演,引导学习者体验不同文化语境下的“得体”标准。 --- 第二部分:跨文化交际中的教学策略创新 基于对文化认知基础的深刻理解,本部分转向具体、可操作的教学方法论,强调如何在实际课堂中促进学生成为有效的跨文化沟通者。 2.1 基于“情境沉浸”的教学模型 传统的案例分析往往是静态的。本书推崇一种“情境沉浸式”教学模型,即通过高保真度的模拟场景(如商务谈判、家庭探访、公共演讲等),让学习者在“做中学”。这种模型强调在任务执行过程中,实时捕捉和反馈学习者因文化差异导致的沟通障碍。我们详细阐述了如何利用多媒体技术、虚拟现实(VR)等工具,构建逼真的跨文化交际环境,使学习者能够在低风险的环境中反复练习高风险的交际行为。 2.2 批判性文化意识的培养 有效的跨文化学习者不仅需要了解差异,更需要具备批判性文化意识(Critical Cultural Awareness)。这意味着学习者能够超越简单的“异质化”标签,反思自身文化在特定语境中的立场和局限性。本章提供了引导学生进行“文化反思日志”和“对比分析论文”的教学路径,鼓励他们将目标文化作为一面镜子,来审视和理解自己的母文化,从而实现更深层次的自我认知和文化包容性。 2.3 教师角色的重塑:从知识传授者到文化中介 在跨文化教学中,教师的角色不再是单纯的语言规范的执行者,而必须转型为“文化中介人”(Cultural Mediator)。教师需要具备跨文化的敏感性、知识储备以及处理冲突的能力。本部分为教师提供了自我评估工具和专业发展建议,重点讨论了教师如何在面对学生固有的文化偏见或交际僵局时,运用引导技巧,促进有效的对话和理解。 --- 第三部分:评估与反馈的跨文化维度 如何准确、公正地评估一个学习者的跨文化交际能力,是本领域面临的重大挑战。 3.1 评估工具的文化偏见识别 许多传统的语言测试题型(如选择题、完形填空)主要衡量语言的结构准确性,而对语用得体性、文化适应性评估不足。本书系统地分析了现有评估工具中可能存在的文化偏见,并提出了一种多维度、过程性的评估框架。该框架将评估重点从“是否犯错”转移到“是否能有效解决文化冲突”上来。 3.2 基于绩效的反馈机制 有效的反馈应是面向行动的。本书强调发展基于绩效(Performance-based)的反馈机制。反馈不再局限于指出语法错误,更重要的是分析错误背后的文化动因,并提供针对性的文化策略建议。例如,对于一位在会议上“过于直接”的陈述者,反馈应引导其理解目标文化中委婉表达的必要性,并提供替代性的表达句式。 --- 结语:面向未来的语言教育展望 语言教育的未来在于构建一个真正开放、包容且具有反思性的学习生态。本书所倡导的跨文化视阈下的语言教学,致力于培养的不仅是能流利对话的“使用者”,更是能深刻理解并尊重差异的“全球公民”。我们希望本研究成果能激励更多的教育实践者,将文化视为语言学习的核心驱动力,共同推动语言教育向更高质量、更具人文关怀的方向发展。

用户评价

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,色彩搭配既有学术的严谨感,又不失现代的活力。拿到手里就能感觉到纸张的质感很不错,印刷清晰,排版也很舒服,阅读体验简直是享受。尤其是对于我这种需要长时间面对文字材料的人来说,这种细节上的用心真的非常加分。我原本以为这会是一本枯燥的理论书籍,但翻开目录和前言后,发现作者的叙事方式非常平易近人,不像有些专业书那样高高在上,让人望而却步。它似乎在用一种更像是同行交流的口吻,引导读者进入一个全新的思考领域。我尤其期待它在案例分析部分的呈现,希望它不仅仅停留在理论层面,而是能真正结合实际教学场景,给出一些操作性强、能立刻上手的方法论指导。如果能配上一些图表或者流程图辅助理解那些复杂的概念,那就更完美了。总之,从外观和初步的感受来看,这本书绝对是精心打磨的作品,让人充满阅读的期待。

评分

我对语言教学法一直保持着极大的热情和好奇心,尤其是涉及到跨文化交际和差异化教学的领域。市面上同类书籍浩如烟海,但很多都只是对既有理论的重复和整理,缺乏真正的创新视角。这本书的标题“国别化”三个字,一下子就抓住了我的注意力,因为它触及了当前对外汉语教学领域一个非常前沿且关键的痛点:如何根据不同学习者的文化背景和思维定势,来调整我们的教学策略。我非常希望它能深入探讨英美文化背景的学习者在习得汉语时,思维上会遇到哪些“陷阱”,比如对“面子”、“含蓄”等概念的理解障碍。更进一步,我期待它能提供一套系统化的、可操作的“对症下药”的教学工具包,而不仅仅是泛泛而谈。如果能提供一些对比鲜明的教学活动设计范例,展示出“非国别化”和“国别化”教学效果的巨大差异,那这本书的价值将不可估量。这本书似乎在挑战传统的一刀切教学模式,这正是我所追求的教学理念。

评分

说实话,我买书常常是抱着一种“碰运气”的心态,因为很多专业书籍的宣传力度和实际内容往往存在巨大落差。但这本《国别化》给我的预感非常积极,它似乎精准地定位在了当前教学实践中最迫切需要的那个“真空地带”。我特别关注它是否触及了“文化负载词”和“语用失误”的层面。对于英语母语者来说,有些看似简单的词汇,例如“随便”、“关系”、“意思一下”,在真实的交际中往往引发巨大的语用偏差。这本书如果能提供一套针对这些“灰色地带”的深度解读,并给出如何通过情境模拟或角色扮演来有效规避这些失误的训练方法,那么对于提高学生的交际能力将是革命性的。我非常期待阅读它关于“如何培养学生的跨文化敏感度”的部分,这比单纯的词汇和语法教学要高一个层次。

评分

从一个资深对外汉语教师的角度来看,我们常常面临一个困境:面对来自不同国家的学生,虽然教的都是标准普通话,但学习进度和难点分布却大相径庭。这本书的副标题提到了“汉英对比分析”,这让我瞬间感觉找到了“组织”。我们都知道,英语的思维结构和汉语的表达逻辑是存在巨大鸿沟的,例如语序、时态概念的表达方式,以及主语中心和非主语中心的句子构造差异。我猜想,这本书或许会非常细致地解剖这些结构层面的差异,并指出在教授特定语法点时,哪些是英语学习者天然的难关,哪些是他们容易“望文生义”的地方。如果它能提供一套针对这些特定难点的、基于认知科学的突破性策略,那它就不仅仅是一本教材的补充,而是一套实实在在的“作战手册”。我希望作者能够用非常严谨的语言学和对比语言学的理论支撑这些教学建议,让我们的教学决策更有科学依据。

评分

阅读的乐趣,有时来自于发现一个全新的思考框架。我最近一直在思考,如何让我的课堂从“知识传授”转向“能力培养”。这本书的整体脉络似乎正指向这个方向。我希望它不仅仅是罗列出“英美人学汉语的难点”,然后给出对应的“解决办法”,而是能构建一个更宏大的、关于“思维转换模型”的讨论。比如,它是否会探讨英美文化中强调的直接表达习惯,与汉语中推崇的间接、委婉表达习惯之间的深层文化心理差异?这种差异如何影响了学习者在写作和口语中的自我表达?如果作者能将教学法提升到哲学和文化人类学的层面进行探讨,并最终落脚于可操作的教案设计,那么这本书的价值就远远超出了“实用”二字,而成为了一部具有启发性的学术著作。它应该能帮助我们教师,真正理解我们教给学生的,不只是一门语言,更是一种全新的思维方式和世界观。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有