内容介绍
西方汉学界的唐诗研究成果很早就得到了国内学界的关注,近几年,随着一股令人瞩目的“宇文所安热潮”,对美国汉学界唐诗研究成果的得失、优劣、洞见与误读也引发了更多的思考。作者莫丽芸选择白居易这个文学命题在英美汉学界的研究成果来进行研究与探索,对英美汉学界的白居易诗译介和研究成果所做的详尽介绍,为唐诗研究中此类中心命题在西方汉学界的研究成果的梳理和探讨做一个尝试,从而为我们自己的唐诗研究提供参考、借鉴和反思。
关联推荐
本书所用大量材料都是笔者广泛搜罗而来的一手材料,其中相当一部分未被国内学界介绍过。文中对这些材料的诸多翻译也是*次,为国内学界研究相关问题提供了较为新鲜的资料。书中论述比较了具体问题在中美学界研究的异同,能使我们对西方汉学界在该领域研究的得失获得基本的认知。
目录
绪 论 DY章 英美两国的白居易译介与研究 DY节 英国的白居易译介与研究 第二节 美国的白居易译介与研究 第三节 英美中国文学史论著中的白居易 第二章 阿瑟·韦利的白诗英译和研究 DY节 国内学界对韦利白诗译介的研究 第二节 韦利白诗英译的诗目选择 第三节 《白居易的生平与时代》 第三章 霍华德·列维的白诗英译和研究 DY节 霍华德·列维的汉学著述 第二节 列维对白居易前期诗的英译与研究 第三节 对白居易中晚年诗的英译与研究 第四节 《长恨歌》英译与研究 绪 论
DY章 英美两国的白居易译介与研究
DY节 英国的白居易译介与研究
第二节 美国的白居易译介与研究
第三节 英美中国文学史论著中的白居易
第二章 阿瑟·韦利的白诗英译和研究
DY节 国内学界对韦利白诗译介的研究
第二节 韦利白诗英译的诗目选择
第三节 《白居易的生平与时代》
第三章 霍华德·列维的白诗英译和研究
DY节 霍华德·列维的汉学著述
第二节 列维对白居易前期诗的英译与研究
第三节 对白居易中晚年诗的英译与研究
第四节 《长恨歌》英译与研究
第五节 列维与韦利的白诗英译比较
第四章 美国汉学界华裔学者的白居易研究
DY节 何丙郁等:《白居易关于长生的诗歌》
第二节 刘若愚:《白居易〈读老子〉一诗的评注》
第三节 厄尼斯汀·王:《白居易其人及其对中国诗歌的影响》
第四节 陈照明:《在世界与自我之间:白居易人生与写作的定位》
第五节 杨晓山的白居易研究
第六节 姚平:白居易作品中的女性研究
第五章 英美汉学界其他重要的白居易研究
DY节 尤金·法菲尔的白居易研究
第二节 对《论姚文秀打杀妻状》的研究
第三节 杜希德:《白居易的〈官牛〉》
第四节 司马德琳:《白居易的名鹤》
第五节 保罗·高汀:《解读白居易》
第六节 宇文所安对白居易的解读
结 语
参考文献
西文人名译名英文字母索引
西文人名译名拼音索引
表格目录
后 记 显示全部信息
在线试读
关于白居易的交游与唱酬 韦利这本白居易传记里写到很多相关的人物。在“序言”中,他解释了为何特别关注白居易的密友和同僚的原因:他这样才可以“使一个人鲜活生动”。同时他排除掉了“一大堆个性难以分辨的尤其是七八个杨家的人,即他夫人的亲戚,除了一些掌故会牵涉他们,其余的对我而言实在是难有印象,或乏善可陈”。而对这些密友和同僚,韦利除关注他们与白居易的交往和唱和之外,对他们个人的情况也写得非常详细。元稹的内容就更为详细,可以说,把书中所有关于元稹的内容单独抽出来,足以成为一篇元稹的完整的传记。有时甚至给人枝蔓太过之感。关于这点,程章灿曾在《魏理眼中的中国诗歌史》一文中探讨过,认为韦利有“中国古代诗歌极重友情”的认识。他以《上邪》为例,这首明白无误的爱情诗在韦利读来却是对友情和别离的抒写和表达①。就是基于这样的认识,这本传记里白居易的交游和唱酬就成为一条非常显眼的主线。 书中提到白居易交游和唱酬的友人和同僚有近20 位,内容Z多的是元稹,其次是刘禹锡、崔玄亮、李建、孔戡和元稹堂兄元宗简等密友,再就是与韩愈、张籍等人更多具有文学意味的往来。此外就是和惟宽、广宣、明准、清闲等僧人的往来,以及与吴丹、郭虚舟等道士的交往。 书中元稹部分不但篇幅极多,也叙述得非常详细。比如写到元稹806 年任左拾遗之后草拟的改革朝政的10 条建议《十策》,韦利一一做了翻译和解释。元稹的每一次仕途变迁韦利也都力图交代清楚,甚至连元稹娶妻、生子、丧妻等个人情况也都有所涉及,文中还翻译了元稹的《梦井》以及与白居易酬唱的几首诗。谈到妻子韦丛病逝时元稹写了一系列悼亡诗,韦利舍弃了广为人知的《遣悲怀三首》而选《梦井》来翻译,应该是出于他的个人偏好,因为这首《梦井》早在1919 年的《汉诗增译》里已经翻译过。 对元、白二人人生中的几次短暂相聚,韦利更是一次不落地或详述或提及,书中所译白居易写给元稹或提及元稹的诗歌有近20 首,书信如《与元九书》和《与微之书》也是全文译出。元、白二人的交往唱和虽然分散在白居易人生轨迹的各个时期,但韦利很注意点明在什么情境下,两人的唱和诗表明彼此感情逐渐加深。比如第二章提到804 年元稹要去洛阳很长一段时间时,韦利说“在此之前,元稹只不过是进士考试和策试时许多同年中的一位,但到804 年春天时,他已经开始在白居易的情感世界中占据特殊的地位”,并接连翻译了这时期白居易写给元稹的3 首诗《曲江忆元九》《西明寺牡丹花时忆元九》和《赠元稹》来说明。第七章用了3 页篇幅来详述元、白唱和的《和微之诗二十三首并序》,翻译和介绍其中7 首的内容,分别是《和〈晨霞〉》、《和〈祝苍华〉》、《和〈寄问刘白〉》、《和〈李势女〉》、《和〈自劝〉》二首和《和〈晨兴,因报问龟儿〉》,目的是为读者呈现元、白二人之间无所不谈和推心置腹的亲密。关于白居易的交游与唱酬
韦利这本白居易传记里写到很多相关的人物。在“序言”中,他解释了为何特别关注白居易的密友和同僚的原因:他这样才可以“使一个人鲜活生动”。同时他排除掉了“一大堆个性难以分辨的尤其是七八个杨家的人,即他夫人的亲戚,除了一些掌故会牵涉他们,其余的对我而言实在是难有印象,或乏善可陈”。而对这些密友和同僚,韦利除关注他们与白居易的交往和唱和之外,对他们个人的情况也写得非常详细。元稹的内容就更为详细,可以说,把书中所有关于元稹的内容单独抽出来,足以成为一篇元稹的完整的传记。有时甚至给人枝蔓太过之感。关于这点,程章灿曾在《魏理眼中的中国诗歌史》一文中探讨过,认为韦利有“中国古代诗歌极重友情”的认识。他以《上邪》为例,这首明白无误的爱情诗在韦利读来却是对友情和别离的抒写和表达①。就是基于这样的认识,这本传记里白居易的交游和唱酬就成为一条非常显眼的主线。
书中提到白居易交游和唱酬的友人和同僚有近20 位,内容Z多的是元稹,其次是刘禹锡、崔玄亮、李建、孔戡和元稹堂兄元宗简等密友,再就是与韩愈、张籍等人更多具有文学意味的往来。此外就是和惟宽、广宣、明准、清闲等僧人的往来,以及与吴丹、郭虚舟等道士的交往。
书中元稹部分不但篇幅极多,也叙述得非常详细。比如写到元稹806 年任左拾遗之后草拟的改革朝政的10 条建议《十策》,韦利一一做了翻译和解释。元稹的每一次仕途变迁韦利也都力图交代清楚,甚至连元稹娶妻、生子、丧妻等个人情况也都有所涉及,文中还翻译了元稹的《梦井》以及与白居易酬唱的几首诗。谈到妻子韦丛病逝时元稹写了一系列悼亡诗,韦利舍弃了广为人知的《遣悲怀三首》而选《梦井》来翻译,应该是出于他的个人偏好,因为这首《梦井》早在1919 年的《汉诗增译》里已经翻译过。
对元、白二人人生中的几次短暂相聚,韦利更是一次不落地或详述或提及,书中所译白居易写给元稹或提及元稹的诗歌有近20 首,书信如《与元九书》和《与微之书》也是全文译出。元、白二人的交往唱和虽然分散在白居易人生轨迹的各个时期,但韦利很注意点明在什么情境下,两人的唱和诗表明彼此感情逐渐加深。比如第二章提到804 年元稹要去洛阳很长一段时间时,韦利说“在此之前,元稹只不过是进士考试和策试时许多同年中的一位,但到804 年春天时,他已经开始在白居易的情感世界中占据特殊的地位”,并接连翻译了这时期白居易写给元稹的3 首诗《曲江忆元九》《西明寺牡丹花时忆元九》和《赠元稹》来说明。第七章用了3 页篇幅来详述元、白唱和的《和微之诗二十三首并序》,翻译和介绍其中7 首的内容,分别是《和〈晨霞〉》、《和〈祝苍华〉》、《和〈寄问刘白〉》、《和〈李势女〉》、《和〈自劝〉》二首和《和〈晨兴,因报问龟儿〉》,目的是为读者呈现元、白二人之间无所不谈和推心置腹的亲密。
831 年元稹辞世,韦利详述了白居易的悲痛,强调其应元稹家人请求撰写墓志而屡屡拒绝接受作为润笔费用的珍宝,Z后无法再拒,便将这笔财产用于香山寺的修缮,并让他们共同的朋友清闲和尚操办务令修缮之功归于元稹之名,以此来纪念元稹。
韦利对元、白二人之间的深厚友情是颇有感慨的,他说,“想到这两个有着如此著名友情的朋友实际在一起共度的时间是那么少,这是很让人奇怪的。802 年到806 年间的某些年,810 年的几天,815 年的几个星期,819 年又是几天,仅此而已。821 年至822 年他们都在长安,但元稹专注于朝政,他们很少碰面。接着是829 年在洛阳的聚首。然而他们两人之间的深情厚谊一直萦绕着彼此的人生,因此在写白居易的生平时不可能不或多或少地涉及元稹的生平,他们之间的情感互动是这本书的一个构成要素。从今以后(指元稹逝世后———笔者按)故事就变得简单多了,因为它不再是两个人的共同记录”。这就点出了本书中涉及元稹内容为何如此之多、之详的原因:在写到元稹去世之前,所述内容其实是元、白二人生平的共同记录。
显示全部信息
英美汉学中的白居易研究 电子书 下载 mobi epub pdf txt