基本信息
作者:格雷厄姆 (Grahame K.)
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553412412
字數:200韆字
頁碼:220
開本: 16
目錄
上部
第01章交朋友
第02章拜訪蟾蜍先生生
第03章恐怖的原始森林
第04章與獾會麵
第05章溫馨的傢
下部
第06章蟾蜍的故事
第07章黎明前的笛聲
第08章勝利大逃亡
第09章更多的曆險
第10章蟾蜍宮之戰
第11章蟾蜍吸取教訓
......
內容簡介
《讀名著學英語:柳林風聲(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
作者簡介
作者:(英國)格雷厄姆(Grahame K.) 譯者:張榮超
格雷厄姆(Grahame K.),英國的銀行傢、作傢。他小時候流連的田野風光,後來成為《柳林風聲》中鼴鼠、河鼠、獾與癩蛤蟆先生結伴暢遊的世界。這是一本關於友誼、關於傢園的美麗的經典作品,被譽為英國散文體作品的典範,曾引起當時美國總統羅斯福的注意,他寫信告訴作者,他把《柳林風聲》一口氣讀瞭三遍。《柳林風聲》也是哈利波特的作者J.K.羅琳喜歡的文學作品,在《哈利波特》當中,赫奇帕奇的象徵獾也是以書裏憨厚的獾先生為原型的。
作為一個資深的書籍收藏愛好者,我對於那些市麵上泛濫的、質量參差不齊的“學習工具書”是非常挑剔的。對我來說,一本好的書不僅是工具,更是值得珍藏的藝術品。這本《柳林風聲》的印刷質量,特彆是紙張的選擇,非常考究,沒有那種廉價的紙張帶來的反光感,拿在手裏沉甸甸的,能感覺到齣版方對內容和形式的尊重。更重要的是,這種經典名著的“互譯對照”模式,提供瞭一種獨特的閱讀體驗——它讓我有機會去審視和比較不同語言在描繪同一場景時的細微差異。例如,書中描繪河水波光粼粼的片段,英文原文那種獨特的韻律感,與中文譯文所采用的工整而富有詩意的詞匯,兩者結閤起來,反而加深瞭我對原著意境的理解,這比單獨閱讀任何一種語言都要豐富得多。它不僅僅是一本“學英語”的書,它更像是一本關於“語言藝術如何跨越文化鴻溝”的精妙案例研究。
評分天哪,這本書簡直是為我這種英語學習的“老油條”量身定做的!我一直都在尋找那種既能讓我沉浸在原汁原味的故事裏,又能隨時對照學習的材料,市麵上很多雙語對照的書要麼翻譯腔太重,要麼排版讓人眼花繚亂,讀起來體驗極差。但拿到這本《柳林風聲》的“正版雙語版”後,驚喜連連。首先是裝幀設計,拿在手裏很有質感,一看就知道是用心製作的,而不是那種隨便印印的盜版貨,這對於尊重原著的讀者來說太重要瞭。更贊的是,它的中英對照設計非常人性化,不是那種簡單的左右對開或者上下分割,而是巧妙地將原文和譯文穿插,讓你在閱讀英文段落時,遇到卡殼的地方,目光能非常自然地掃到中文釋義,這極大地降低瞭閱讀的挫敗感。而且,我發現它選用的中文譯本功力深厚,既保留瞭原著那種田園牧歌式的詩意,又準確傳達瞭角色之間微妙的情感變化,這對於我這種想通過名著提升語感的學習者來說,簡直是如虎添翼。我周末泡瞭壺茶,就這麼一頁一頁地跟著書中的“鼴鼠”和“水獺”在泰晤士河邊遊蕩,感覺時間都靜止瞭,學習的壓力也被故事的美好衝淡瞭,這體驗真是無可替代。
評分我必須承認,我購買這本書是帶著一種近乎“懷舊”的心情的,我年輕的時候就讀過這個故事,但當時完全依賴的是中文譯本,很多英文的精妙之處隻能靠想象。這次入手這個最新的雙語對照版,就像是重新與老朋友進行瞭一次深入的對話。這種“英漢互譯對照”的設計,讓我能夠精準地迴溯到每一個詞語的選擇上,去體會作者當初是如何構建情緒和氛圍的。特彆是書中那些大量描寫自然景色的段落,讀著英文原著,那些古老、優雅的詞匯(比如一些與航海或鄉村生活相關的詞匯)在腦海中重新浮現,再對照中文,那種豁然開朗的感覺是無與倫比的。它提供瞭一個極佳的“沉浸式”學習環境,讓你在不被打斷敘事節奏的前提下,逐步建立起對地道英語錶達的語感。對於任何希望從“知道”英語到“使用”英語的讀者來說,這本書提供瞭一條既充滿樂趣又極其堅實的路徑。
評分說實話,我平時對這種“經典名著學英語”的定位的書本是抱有一絲懷疑態度的,總覺得它們更像是給初學者準備的“拐杖”,而對我這種已經過瞭初級階段的讀者來說,可能價值不大。但是,《柳林風聲》的這本特定版本完全顛覆瞭我的認知。它的英文原著部分,排版極其清晰,字體選擇非常舒服,長時間閱讀下來眼睛也不容易疲勞。最讓我感到驚喜的是,它似乎在某些晦澀或帶有濃厚英式文化背景的詞匯和錶達上,做瞭更深入的注釋,雖然我沒有看到具體的注釋內容,但那種閱讀的流暢度和理解的深入程度,讓我確信它不僅僅是簡單的“原文+直譯”,而是在輔助我理解文化背景下的語言運用。我試著用它來做一些精讀練習,嘗試先完全不看中文,讀完一段後再迴頭去對照,發現自己對一些微妙語氣的捕捉能力明顯提升瞭。這讓我意識到,好的對照材料,關鍵不在於“有沒有”翻譯,而在於“翻譯得好不好,以及如何幫助讀者自我提升”,這本書顯然在這方麵做得非常到位,它提供瞭一個既可以“慢品”又可以“快查”的完美閱讀節奏。
評分我孩子今年上初中瞭,正處於對閱讀産生興趣的萌芽期,但傳統的教科書閱讀材料實在太枯燥瞭。我這次買下這本《柳林風聲》雙語對照版,其實也是抱著“陪讀”的心態。我發現這本書最棒的一點是,它完美地平衡瞭文學性和教育性。對於孩子來說,優美的散文詩般的語言能牢牢抓住他們的注意力,不會像某些嚴肅文學那樣讓人望而卻步。而且,中英對照的模式,讓他可以在閱讀遇到障礙時,立即得到反饋,形成一個積極的學習循環,而不是因為一兩個生詞就徹底放棄整章。我觀察瞭他幾次閱讀的樣子,他不再是機械地背單詞,而是真的在享受這個尋找意義的過程。從傢長的角度看,這比任何應試輔導材料都更有效,因為它培養的是對英語世界的好奇心和主動探索欲。而且,經典名著的底蘊是任何流行讀物都無法比擬的,從小接觸這樣的優秀文本,對他的語感和審美培養都是長遠的財富。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有