| 图书基本信息 | |
| 书名: | 实用翻译教程修订本(英汉互译) |
| 丛书名: | |
| 作者/主编: | 冯庆华 |
| 出版社: | 上海外语教育出版社 |
| ISBN号: | 9787544613927 |
| 出版年份: | 2010年 |
| 版次: | 第3 版 |
| 总页数: | 791页 |
| 开本: | 16 |
| 图书定价: | 42元 |
| 实际重量: | 880g |
| 新旧程度: | 正版全新 |
理论篇
章 总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件
第二章 语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译
第三章 词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法
第四章 句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法
第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻译
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
一、直译法
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张
(二)讳饰;转喻;省略;折绕
(三)移就;呼告;递升;递降;反语
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞
二、意译法
(一)拟声;对偶;断取;脚韵
(二)析数;同字;双关;顶真
(三)统括;列锦;拈连;精警
(四)借代;倒装;摹形;反复
三、弥补法
(一)联边;头韵;转品;歇后
(二)回文;别解;换义;镶字
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩
第七章 计算机辅助翻译研究
一、高频词
(一)原作的高频词
(二)译作的高频词
二、特色词
三、独特词
研究篇
第八章 多种译本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(节选之一)
九、《飘》(节选之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
附加练习:一句电影台词的多种汉译比较
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、<<文选》第三卷(节选之一)
十八、《文选》第三卷(节选之二)
十九、《文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国的信
第九章 译者的风格
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
(二)孔明借箭(《三国演义》节选)
(三)悟空借扇(《西游记》节选)
(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
(六)促织
二、王佐良翻译风格研究
(一)谈读书
(二)谈美
(三)《雷雨》(选段)
三、许渊冲翻译风格研究
(一)静夜思
(二)春晓
(三)登鹳雀楼
(四)虞美人
(五)卜算子
(六)声声慢
(七)钗头凤
(八)长恨歌
(九)林黛玉葬花辞
第十章 比较文学与翻译
一、MISSU.S.A
二、漂亮的三丫头
第十一章 回译练习
实践篇
第十二章 文体与翻译
附录
冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。
我一直对语言的奥秘充满好奇,尤其是在翻译这个领域,它不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种跨文化的交流和理解。这本书在我看来,更像是一扇窗户,让我得以窥探到翻译工作的深度和广度。它所阐述的理论和方法,并没有停留在枯燥的概念堆砌,而是通过大量的案例分析,生动地展示了语言在不同情境下的运用和变通。当我看到那些对同一段文本进行不同解读和翻译的例子时,我深深地体会到了翻译的艺术性和挑战性。它要求译者不仅要有扎实的语言功底,更要有敏锐的文化洞察力和丰富的知识储备。这本书让我开始重新审视日常接触到的各种翻译作品,去思考其背后的逻辑和选择,这种思考过程本身就极具启发性。它让我意识到,翻译并非简单的对等替换,而是一个复杂且充满创造性的再创作过程。
评分我个人觉得,翻译工作除了需要掌握语言本身,更需要对语言背后的文化有深入的理解。这本书在这方面给了我很大的启发。它不仅仅关注词汇和语法的转换,更强调了文化语境的重要性。书中通过很多生动的例子,说明了在翻译过程中,如何去捕捉和传达原文所蕴含的文化信息,如何避免因文化差异而产生的误解。这对于我们这些非母语背景的学习者来说,是非常宝贵的指导。它让我意识到,好的翻译不仅仅是语言的忠实,更是文化的桥梁。我开始更加关注不同文化背景下的表达方式,以及这些表达方式是如何影响译文的风格和意义的。这种跨文化的视角,让我在学习翻译的过程中,对世界有了更深的理解。
评分这本书的装帧设计相当不错,封面配色比较沉稳,但又不失现代感,能够一眼吸引住喜爱学术类书籍的读者。纸张的质量也比我想象的要好,摸上去有一定厚度,印刷清晰,字迹工整,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。而且,作为一本教程类书籍,它在细节处理上也非常到位,比如章节之间的过渡自然流畅,排版布局合理,不会显得拥挤或杂乱。在收到书的那一刻,就能感受到出版社在内容呈现和物理载体上的用心,这对于一本旨在传授知识的书籍来说,是至关重要的基础。它不仅仅是一堆纸和油墨的组合,更像是一件精心制作的工具,让人在翻阅和学习的过程中,获得一种舒适且高效的体验。书本的重量适中,便于携带,无论是放在书包里通勤,还是在家中案头翻阅,都显得十分得体。封面的设计风格也传递出一种严谨而又不失活力的学术氛围,这对于吸引目标读者群体,尤其是初学者,无疑起到了积极的引导作用。
评分作为一名对翻译理论和实践都抱有浓厚兴趣的学习者,我一直渴望找到一本能够系统性地梳理相关知识,并且能够指导实际操作的书籍。这本书在这一点上做得相当出色。它循序渐进地介绍了翻译的基本原则,并在此基础上,深入探讨了不同类型文本的翻译策略,比如文学翻译、科技翻译、商务翻译等等。我尤其欣赏书中对翻译过程中可能遇到的各种难题,比如文化差异、语言习惯、词汇的歧义性等,都给出了详实且富有见地的分析。而且,书中提供的练习题和案例分析,都非常贴合实际,能够帮助读者巩固所学知识,并将其运用到实际的翻译练习中。这种理论与实践相结合的方式,让我觉得这本书的学习过程既扎实又充满趣味,能够有效地提升我的翻译能力。
评分对于想要提升自己外语听说读写能力,并且希望将这种能力转化为实际翻译技能的人来说,这本书无疑是一个非常值得推荐的选择。它在讲解翻译技巧的同时,也潜移默化地强化了读者的语言基础。书中提供的各种练习,不仅考验翻译的准确性,也考察语言的流畅性和地道性。我特别喜欢书中关于词汇选择和句子结构的分析,这些细节之处,往往能决定一个翻译作品的成败。而且,这本书并没有局限于某种特定的翻译领域,而是涵盖了较为广泛的题材,这使得它具有较强的普适性。对于初学者来说,它能够建立起一个坚实的翻译知识体系;对于有一定基础的学习者来说,它也能提供新的视角和更深入的思考。总之,这是一本兼具理论深度和实践指导意义的优秀教材。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有