《牛津高階英語詞典》至今問世七十年,為世所**的**英語學習詞典,惠及世界各地一代又一代學子。《牛津高階英漢雙解詞典》引進齣版三十年,從原編者霍恩比為詞典賦予語言學習功能,到第九版編者將會話與寫作功能融入學習型詞典,這部詞典在如何*好地滿足讀者需要方麵從未停止探索和創新。
《牛津高階英漢雙解詞典》第九版: ?收錄185000餘條單詞、短語、釋義; ?標注牛津3000核心詞、學術詞匯; ?釋義簡明,義項劃分清晰; ?提供係統的語法信息,如搭配模式、用法說明框等; ?提供插圖及主題圖片,直觀釋義。
?相比第八版,增收700多條新詞新義,6000餘項修訂; ?新加情景錶達、聯想詞等用法說明內容; ?新加牛津口語指南,詳解日常及應試等場景會話用語; ?配套光盤中提供iWriter 和iSpeaker互動式寫作和口語指導學習程序; ?書末增加本詞典詳細用法,為讀者使用詞典提供清晰的指引。
本版在鞏固學習功能的同時,*注重語言實用技能,為讀者學習鮮活詞匯、準確理解詞義、應對考試及實際溝通等提供***的幫助。
霍恩比(A S Hornby),詞典編纂傢、教育傢。他根據**手教學經驗,針對母語非英語的英語學習者的特殊需要,編纂齣《牛津高階英語詞典》,這是世界上*早的“學習型詞典”之一,各版**銷量已逾3500萬冊。他還用編纂該詞典的收入建立瞭“霍恩比教育基金”,資助外國教師赴英國學習。
我是一個英語學習的“老兵”瞭,從中學時代就開始依賴各類詞典,說實話,對市麵上大部分詞典都有點審美疲勞瞭。真正讓我眼前一亮的,是它在“文化負載詞”的處理上所下的功夫。現在的國際交流中,很多詞匯已經不僅僅是字麵意思的交換,背後承載的是特定的文化背景或曆史事件。這本書在解釋一些源自特定文化背景的習語或俚語時,沒有簡單地給齣對等翻譯,而是附帶瞭簡短的背景介紹,這對於理解其在當代語境中的實際應用至關重要。這種“知其然,更知其所以然”的編纂思路,極大地提升瞭我對語言深層結構的理解。我記得有一次我在翻譯一篇關於英國社會風俗的文章,遇到瞭一個生詞,單獨查網絡詞典隻給瞭一個很淺顯的意思,但在這本厚重的書裏,它不僅提供瞭多個層次的釋義,還配上瞭非常地道的語料來佐證。這就像是給你的語言學習打地基,地基紮實瞭,往上蓋樓自然就穩固。它不是一本讓你應試的工具,更像是一個陪伴你長期精進的“私人導師”。
評分從一個長期使用者的角度來看,這本詞典最讓我感到信賴的,是它所體現齣的那種不妥協的嚴謹性。在數字化浪潮下,許多紙質齣版物為瞭追求速度和輕便而犧牲瞭深度和準確度,但這本詞典似乎堅守瞭傳統學術標準。它在收錄新詞匯的同時,並沒有犧牲對經典詞匯的深度挖掘。我特彆關注瞭它對新進外來詞的收錄和解釋,它們並非隻是簡單地音譯或套用現有定義,而是經過瞭對其實際進入英語語境後的用法進行細緻考證。這保證瞭詞典的時效性和權威性可以並行不悖。每一次翻閱,都能從中挖掘齣新的理解層次,這是一種持續的、可驗證的知識積纍過程。它給我的感覺是,它已經窮盡瞭目前對這些詞匯的最佳解釋,形成瞭一個穩定的知識邊界。對於任何追求語言精確度的人來說,這樣的參考書,是不可或缺的基石。
評分坦白講,對於很多初學者來說,這麼一本內容詳實、分量十足的詞典可能會顯得有些“勸退”。它的信息密度非常高,打開任何一個詞條,都需要耐心去梳理和消化。我第一次拿起它時,覺得它的排版雖然清晰,但信息量實在太大瞭,不像那些“口袋本”詞典,一目瞭然,非常輕便。然而,正是這份“厚重”,體現瞭它作為案頭工具書的價值。它更適閤那些已經有一定基礎,希望跨越“熟練使用”到“精妙運用”階段的學習者。它的精要之處在於對那些細微差彆的捕捉,比如近義詞之間的微妙差彆,一個詞在正式場閤和非正式場閤的適用性。我尤其注意瞭它對那些經常被混淆的詞匯的處理,比如“affect”和“effect”,它不僅區分瞭詞性,更通過一組組對比鮮明的例句,將它們在使用語境上的差異刻畫得淋灕盡緻。這種對細節的死磕,是靠快速檢索的電子工具難以比擬的,它迫使你慢下來,真正去“品味”語言。
評分我必須說,作為一本工具書,它的“配方”非常考究。很多詞典隻注重收錄量,但往往忽視瞭使用者在實際使用中遇到的“痛點”。這本書的編者顯然是深入研究過學習者實際睏惑的。我發現它對那些在口語和書麵語中都非常活躍的短語動詞(Phrasal Verbs)給予瞭極高的關注度,這部分內容往往是學習者的一個巨大難點。它的處理方式非常係統化,不是簡單地羅列意思,而是按其核心動詞進行歸類,然後再細化介詞或副詞帶來的語義變化。這種結構化的編排方式,使得學習者在理解一個係列短語時,能夠建立起內在的邏輯聯係,而不是孤立地記憶。此外,對於一些跨學科的名詞解釋,它也盡量提供瞭領域限定詞,確保我們在引用或翻譯時不會齣現張冠李戴的錯誤。這種對用戶體驗的深入洞察,讓它超越瞭一本單純的“詞匯查詢工具”,更像是一部結構嚴謹的語言參考手冊。
評分這本號稱“權威”的工具書,說實話,到手的時候,我心裏是打瞭個問號的。畢竟現在綫上資源多如牛毛,一個實體詞典能有什麼齣其不意的妙用?初翻之下,它給我的第一印象是紮實,那種沉甸甸的質感,翻頁時紙張特有的沙沙聲,是電子屏幕無法替代的。我平時的工作性質需要接觸大量專業文獻,很多細微的語境差異,用搜索引擎一搜往往會陷入更深的迷霧,因為它給你的往往是“最常用”的解釋,而不是“最貼切”的。這本詞典的優勢就在於它對詞義層級的劃分非常清晰,從核心含義到引申義,再到不同領域中的特定用法,都有詳盡的例句支撐。我特彆欣賞它在處理那些模棱兩可的動詞和介詞短語時的那種細緻入微的剖析,有時候一個短語的“味道”全靠那幾個精妙的例句纔能領會,這比單純的中文翻譯要有效得多。比如處理“put up with”這類錶達,它不會隻停留在“忍受”,而是會深入挖掘其背後的語境和情感色彩。對於我這種深度使用者來說,這種深度和廣度,纔是實體詞典真正的價值所在,它提供的是一個穩定的、經過時間檢驗的知識體係,而不是算法推薦的結果。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有