子不語 譯注 (清)袁枚,葉天山注

子不語 譯注 (清)袁枚,葉天山注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

清袁枚,葉天山注 著
圖書標籤:
  • 古典文學
  • 清代文學
  • 袁枚
  • 子不語
  • 注譯本
  • 葉天山
  • 經學
  • 文化
  • 傳統文化
  • 思想
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 品讀天下齣版物專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550239548
商品編碼:29752580282
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2015-09-01

具體描述

基本信息

書名:子不語 譯注

定價:58.00元

售價:25.5元,便宜32.5元,摺扣43

作者:(清)袁枚,葉天山注

齣版社:北京聯閤齣版公司

齣版日期:2015-09-01

ISBN:9787550239548

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


《子不語譯注》由葉天山譯注,此次整理袁枚的《子不語譯注》為一選本,共選錄作品一百零七篇。選錄的總體標準是:作品具有的社會思想意義或藝術性。對於情節奇特者,如《雁蕩動靜石》《撮土避賊》《多角獸》等,也酌情收錄,以符閤

目錄

目錄


前言
捲一
李通判
南昌士人
鍾孝廉
南山頑石
酆都知縣
張士貴
大樂上人
山西王二
蒲州鹽梟
地窮宮

捲二
滇綿榖秀纔半世女妝
葉老脫
天殼

捲三
水仙殿
兩神相毆
李香君薦捲

捲四
替鬼做媒
三鬥漢
葉生妻
雷誅營卒

捲五
某侍郎異夢

捲六
人同
縛山魈
祭雷文
怪風

捲七
李倬
陳姓父幼子壯
紂之值殿將軍

捲八
鬼乖乖
呂城無關廟
姚劍仙
醫肺癰用白術

捲九
真龍圖變假龍圖
裹足作俑之報
蔣太史

捲十
禹王碑吞蛇
毀陳友諒廟

捲十一
秀民冊
官癖
冤鬼戲颱告狀

捲十二
吾頭豈白斫者
石言
夢中破案

捲十三
楊妃見夢
鄉試彌封
江秀纔寄話

捲十四
濛化太守
人取香火
拘忌
奇術
賣蒜叟

捲十五
姚端恪公遇劍仙

捲十六
驅鱟
閻王升殿先吞鐵丸

捲十七
夢中聯句
徐崖客

捲十八
洞庭君留船

捲十九
金剛作鬧

捲二十
木畫
雷打扒手
猢猻酒

捲二十一
黑霜
於雲石

捲二十二
浮尼
雷火救忠臣
水精孝廉
忠恕二字一筆寫
周倉赤腳
狐道學

捲二十三
雁蕩動靜石
蝦蟆教書蟻排陣
銅人演《西廂》
石揆諦暉

捲二十四
金銀洞
時文鬼
洗心池
屋傾有數
天開眼
花魄

續捲一
白龍潭
葛先生
治妖易治人難
伏波灘義犬

續捲二
鬼狀
雷異
撮土避賊

續捲三
奪狀元須損壽

續捲四
禪師吞蛋
狗兒

續捲五
陰沉木
程嘉蔭
水虎
狐仙正論
作勢渡水
劉迂鬼
癡鬼戀妻
有子廟講書
米元章顯聖
麒麟
大通和尚

續捲六
京中新婚

續捲七
夢墨

續捲八
雞毛煙死蛇
多角獸

續捲九
榖佛
狗熊寫字

續捲十
屈丐者

作者介紹


江蘇金壇中國礦業大學江蘇師範大學洛陽師範學院文學院華東師範大學傳奇評注》一種,並發錶《洛浦屐痕》《思往日》等文學作品。

文摘


序言



《子不語》譯注(清)袁枚,葉天山注 序言 在中國古代文學的璀璨星河中,袁枚的《子不語》以其獨特的視角和生動的敘事,占據著不可忽視的地位。這部作品,顧名思義,“子不語”,取自孔子“子不語怪力亂神”之語,意在記錄那些超齣常人理解、充滿奇幻色彩的事件。袁枚本人,作為清代乾嘉時期一位極具影響力的文學傢、學者,其作品往往閃爍著人情練達、汪洋恣肆的光芒。《子不語》便是他晚年傾注心血的結晶,搜羅民間傳說、個人見聞、曆史軼事,上至鬼神妖魅,下至奇聞異事,包羅萬象,蔚為大觀。 本書的齣現,不僅僅是對《子不語》原文的呈現,更是葉天山先生嘔心瀝血的譯注工作,為讀者打開瞭一扇理解這部經典作品的全新窗口。在葉天山先生的精心梳理與解讀下,袁枚筆下那些或驚悚、或幽默、或引人深思的篇章,得以更加清晰、準確地展現在讀者麵前。其譯注之精,不僅在於字詞的考究,更在於對袁枚思想、時代背景以及作品背後文化內涵的深刻挖掘,使得這部古籍不再是束之高閣的文物,而是鮮活可讀的智慧結晶。 《子不語》的時代背景與創作初衷 清代乾嘉時期,是中國封建社會由盛轉衰的轉摺點,也是一個思想文化相對活躍的時代。盡管官方對思想控製依然嚴密,但民間知識分子的創作熱情並未被完全壓製。袁枚作為一位不媚權貴、不循章法的獨立思想傢,其作品往往帶有強烈的個人色彩和反叛精神。他認為,世間並非如儒傢所強調的“怪力亂神”全然不存在,而是許多人因為固有的認知局限或齣於某種目的,選擇迴避或否認它們的存在。《子不語》的創作,正是袁枚對這種“視而不見,聽而不聞”現象的一種迴應。他希望通過記錄這些“不可思議”之事,來拓展人們的視野,挑戰傳統的思維模式,並從中提煉齣人性的善惡、世事的無常。 袁枚並非一個純粹的“怪力亂神”的收集者,他更在意的是這些故事背後所摺射齣的社會現實、人情冷暖以及人與自然、人與鬼神之間的微妙關係。他常常在看似荒誕不經的故事中,穿插對人生哲理的感悟,對社會現象的批判,以及對傳統道德倫理的探討。因此,《子不語》的閱讀體驗,往往是多層次的,既有閱讀奇聞異事的獵奇感,也有對人生百態的深刻洞察。 葉天山先生的譯注工作:撥開迷霧,重塑經典 葉天山先生對《子不語》的譯注,可以說是一項極為艱巨卻又意義非凡的工作。原文的語言風格古樸典雅,其中夾雜著大量的文言詞匯、典故以及清代特有的俗語,對於當代的讀者而言,理解上存在一定的障礙。葉天山先生憑藉其深厚的古文功底和嚴謹的治學態度,對原文進行瞭逐字逐句的翻譯和注釋,力求準確傳達袁枚原意。 其譯注工作主要體現在以下幾個方麵: 字詞釋義的嚴謹性: 針對原文中可能産生歧義的字詞,葉天山先生會根據上下文、齣處以及相關古籍進行考證,給齣最貼切的解釋。例如,對於一些生僻的詞語、古漢語的特殊用法,他都會進行詳細的說明,確保讀者能夠準確理解句意。 典故考據的完備性: 《子不語》中引用瞭大量的曆史典故、神話傳說,這些典故的理解對於把握故事的背景和深層含義至關重要。葉天山先生在注釋中,會追溯這些典故的源頭,解釋其來龍去脈,讓讀者能夠更加全麵地瞭解故事的文化背景。 文化背景的闡釋: 袁枚所處的時代,社會風俗、宗教信仰、民間習俗都與現代社會有顯著差異。《子不語》中記錄的許多事件,都與當時的社會文化緊密相關。葉天山先生在注釋中,會適時地對這些文化背景進行闡釋,例如,解釋當時人們對於鬼神的觀念,對於因果報應的理解,以及一些特殊的禮俗等,從而幫助讀者更好地理解故事的寓意。 思想內涵的挖掘: 袁枚的作品,不僅僅是故事的堆砌,更蘊含著他對人生、社會、哲學的思考。葉天山先生的譯注,並非止於字麵意義的翻譯,更進一步地挖掘瞭故事背後袁枚的思想主張,以及作品所反映的時代精神。他會引導讀者思考故事所傳達的道德觀念、人生哲理,以及袁枚對人性的洞察。 篇章結構的梳理: 《子不語》篇幅較大,內容龐雜。葉天山先生在譯注過程中,可能會對文章的結構進行梳理,對一些關聯性較強的故事進行串聯,或者對一些主題進行歸納,以幫助讀者更好地把握作品的整體脈絡。 語言風格的還原: 袁枚的文筆生動流暢,極具個人風格。葉天山先生在翻譯過程中,努力在保留原文意境的同時,也力求使譯文語言自然流暢,符閤現代讀者的閱讀習慣,避免生搬硬套,力求在“信”與“達”之間取得平衡。 《子不語》的藝術特色與價值 《子不語》之所以能夠流傳至今,並受到後世的推崇,與其獨特的藝術特色和深厚的文化價值密不可分。 題材的廣泛性與獨特性: 袁枚以“子不語”為名,卻包容瞭“子語”之內的種種,他敢於打破傳統禁忌,將民間流傳的種種奇聞異事,如鬼神、妖魅、仙靈、靈異事件、奇聞軼事、人生巧閤等,都收錄其中。這種對“不可思議”事物的包容和記錄,本身就具有極大的反叛意義,也為後世研究中國民間信仰、民俗文化提供瞭寶貴的史料。 敘事風格的鮮活與生動: 袁枚的筆觸簡練而傳神,善於捕捉細節,將復雜的人物心理和事件過程描繪得栩栩如生。他常常運用白描手法,不加過多修飾,但效果卻十分強烈。無論是描繪鬼神的可怖,還是刻畫人物的巧思,都顯得十分自然,極具感染力。 思想的深刻性與趣味性的結閤: 《子不語》並非簡單的誌怪小說,其中充滿瞭袁枚的人生感悟和哲學思考。他藉鬼神之口,闡述對人生無常、世事變幻的看法;藉奇聞異事,摺射齣社會現實的種種弊病。這種將深刻思想寓於趣味故事之中的手法,使得作品既有閱讀的趣味性,又有啓人深思的價值。 對人性的洞察: 盡管涉及鬼神妖魅,但《子不語》的核心依然是對人性的關注。故事中,無論是凡人還是非凡之物,都展現齣人性的光明與黑暗,貪婪與無私,愚昧與智慧。袁枚通過這些故事,對人性的復雜性進行瞭深刻的揭示。 文學史上的意義: 《子不語》在誌怪小說發展史上占有重要地位。它打破瞭傳統誌怪小說程式化的寫法,更加注重故事的趣味性和現實意義,為後來的創作提供瞭新的思路。同時,其語言風格也對後世散文創作産生瞭影響。 譯注本的價值與意義 葉天山先生的《子不語》譯注本,其價值和意義體現在: 打破閱讀門檻: 通過精細的翻譯和注釋,為當代讀者提供瞭理解《子不語》的便捷途徑,使得這部經典著作能夠被更廣泛的讀者群體所接受和喜愛。 提升閱讀深度: 細緻的考據和深入的闡釋,能夠幫助讀者超越故事本身,深入理解作品背後的文化、曆史和思想內涵,從而獲得更豐富的閱讀體驗。 學術研究的輔助: 該譯注本不僅是普通讀者的理想讀物,也是相關領域研究者重要的參考資料,其嚴謹的考證和詳實的注釋,為學術研究提供瞭堅實的基礎。 文化傳承的橋梁: 譯注工作本身就是一種重要的文化傳承方式。通過對經典作品的解讀和傳播,能夠將中華民族優秀的傳統文化,以更加易於理解和接受的方式,傳遞給下一代。 重新發現經典: 在信息爆炸的時代,經典作品的價值有時會被淹沒。精良的譯注,如同拂去曆史塵埃,讓《子不語》這部寶貴的文化遺産,重新煥發齣其應有的光彩。 結語 《子不語》譯注(清)袁枚,葉天山注,是一部集文學鑒賞、文化解讀、曆史考證於一體的優秀譯注本。它不僅是對袁枚這部傳世之作的忠實呈現,更是葉天山先生對中國古典文學研究的深情獻禮。通過閱讀本書,我們不僅能夠領略袁枚筆下那個充滿奇幻色彩的世界,更能從中體悟人情冷暖,洞察世事變遷,品味中華文化的博大精深。這不僅是一次閱讀的旅程,更是一次與先賢對話,與曆史對話,與自我對話的寶貴體驗。 本書的齣現,無疑將進一步推動《子不語》的傳播和研究,讓更多讀者能夠走進袁枚的奇思妙想,感受中華文化的獨特魅力。它是一扇窗,讓我們得以窺見曆史的另一麵;它是一盞燈,照亮瞭我們對未知世界的探索;它更是一本厚重的書,值得我們細細品讀,反復咀嚼。

用戶評價

評分

我習慣於將新買的書籍進行分類擺放,而這本《子不語 譯注》最終被我放在瞭“古典文學賞析”與“清代社會文化研究”的夾層中,它確實具備雙重屬性。我對譯注工作的挑剔,一嚮是近乎苛刻的,特彆是對那些企圖“現代化”解讀古籍的嘗試,往往顯得矯揉造作。但葉天山的這版處理得非常剋製且到位。他似乎深諳“翻譯即是選擇”的道理,在保持文言原文的古雅韻味和袁枚的語氣個性上,下足瞭功夫。 它不是那種讀完後能讓人立刻閤上書本,意猶未盡地感嘆“妙哉”的書籍,而更像是一部需要慢慢咀嚼的“佐餐書”。我常常在閱讀其他書籍或處理完日常事務後,隨意翻開其中一章,卻總能被某個不經意的細節所吸引,沉浸其中良久。比如那些關於園林藝術、詩詞唱和的小段子,配上注釋,仿佛在欣賞一幅精美的清代士人生活畫捲。這本書的價值,不在於提供一套完整的哲學體係,而在於它像一個精心維護的文物展櫃,陳列著一個時代特有的思維方式和審美情趣,讓現代人得以近距離觀察和觸摸。

評分

拿到這本書後,我並沒有急於一口氣讀完,而是將其視為一種日常的“精神調劑品”。它的篇幅短小精悍,每一則故事都像一顆飽滿的漿果,可以隨時摘取一顆品嘗。不同於那些結構宏大、脈絡復雜的經典名著,袁枚的《子不語》展現的是一種截然不同的文人生活狀態——那種對日常細節的敏銳捕捉,對市井傳聞的平等接納。 這本書的裝幀設計也頗具巧思,那淡雅的書皮顔色,拿在手中有一種溫潤的觸感,仿佛能感受到清代文人的那份淡泊名利的氣質。葉天山的注腳設計得非常巧妙,通常隻在關鍵處點睛,不至於讓閱讀的節奏被打斷。我發現,很多時候我隻是因為某個注釋中引用的另一部清代筆記的片段,就興緻勃勃地去尋找那部書來對照閱讀,這本譯注本無形中為我打開瞭一扇通往清代筆記小說群體的多重門戶,其知識延展性遠超我的預期,實屬意外之喜。

評分

這本《子不語》的譯注本,初拿到手時,我主要被其古樸的書名和清代文人的風骨所吸引。袁枚這位“性靈派”代錶人物的作品,自然帶有他那份灑脫不羈、不拘一格的文風。我原本以為這會是一本晦澀難懂的古籍,需要耗費大量精力去考據和理解那些經史子集中的典故。然而,葉天山的注疏工作無疑是這本書的靈魂所在。它像是給迷霧中的古董傢具打上瞭一層現代的保護漆,既保留瞭原有的紋理和神韻,又讓現代讀者能夠清晰地觸摸到每一處細節。 我尤其欣賞的是,譯注者並沒有將“子不語”僅僅理解為那些光怪陸離、誌怪奇談的集閤,而是深入挖掘瞭其背後所反映的社會百態、人情冷暖。比如,書中記錄的許多市井故事,那種帶著民間智慧的詼諧與辛酸,在注釋的串聯下變得立體而鮮活。我讀到某則關於鄰裏糾紛的軼事時,葉先生的旁注立刻點明瞭清代特定地域的婚俗習慣,瞬間打破瞭我與文本之間的時間隔閡。這種穿透曆史的講解,讓人感覺袁枚仿佛就坐在對麵的茶館裏,親自給你講述他聽來的奇聞異事。全書的排版也極其考究,行文的疏密得當,閱讀起來十分舒適,即便是深夜挑燈夜讀,眼睛也不會感到過度疲勞,這對於長期沉浸在電子屏幕中的我來說,是一種難得的享受。

評分

作為一個對傳統文化有深厚興趣的讀者,我購買許多古籍時,往往更側重於原著的權威性,對“譯注本”抱持一種保留態度,生怕注者的見解會喧賓奪主,汙染瞭原著的純粹性。因此,在接觸《子不語 譯注》時,我抱著一種“先聽聽看”的心態。這本書最大的優點,恰恰在於它成功地實現瞭“疏”與“不染”的平衡。葉天山的注釋如同高明的畫框,它襯托齣瞭袁枚這幅畫作的精妙,卻從不搶奪畫麵的焦點。 最令我贊嘆的是,譯注者在處理那些涉及因果報應、神鬼之說的部分時,並沒有采取生硬的唯物主義批判,而是以一種理解古代文化心理的角度去闡釋,這使得整部書的閱讀體驗極其順暢自然,避免瞭現代視角對古代敘事的割裂感。這種對文化脈絡的尊重,使得這本書超越瞭一般的通俗讀物,具備瞭嚴肅的學術參考價值,同時又保持瞭極高的可讀性,適閤不同文化背景的讀者群體進行探索。

評分

說實話,當我翻開這本《子不語 譯注》時,內心是存著幾分審視的。畢竟,“怪談”類書籍,若無高明的梳理和解讀,很容易淪為茶餘飯後的談資,缺乏真正的思想深度。袁枚的文字是靈動的,但其敘事跳躍性也較大,容易讓人抓不住重點。然而,葉天山的注譯恰到好處地扮演瞭“引路人”的角色,他沒有過度乾預袁枚的原意,而是像一個技藝精湛的導遊,在你即將迷失在麯摺的巷陌時,及時指齣那座曆史建築的結構美學。 這本書最讓我感到驚喜的是其對“人”的刻畫。那些所謂的“怪力亂神”,最終往往導嚮對人性中貪婪、善良、愚昧與智慧的探討。我花瞭很長時間去品味其中關於官場生態的描寫,那些辛辣的諷刺,透過古老的筆墨,直擊當代社會某些現象的痛點,令人不寒而栗。這種跨越時空的共鳴,讓我不得不佩服袁枚的洞察力,以及譯注者對這種洞察力所做的精準定位。讀完幾則涉及民間信仰的篇章後,我甚至會特意去查閱相關的民俗資料,想看看葉先生的注釋是否已涵蓋瞭所有可能的指嚮,這種主動求知的欲望,正是好書纔能激發的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有