正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路 不含磁帶 英語中高級口譯資格考試 口譯實踐能力 翻

正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路 不含磁帶 英語中高級口譯資格考試 口譯實踐能力 翻 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 英漢口譯
  • 漢英口譯
  • 口譯實踐
  • 英語口譯
  • 資格考試
  • 中高級口譯
  • 新英漢口譯
  • 成功之路
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 臨池學書圖書專營店
齣版社: 人民教育齣版社
ISBN:9787107185847
商品編碼:29761091971
叢書名: 新英漢口譯實踐
齣版時間:2013-08-01

具體描述

海文人教·新英漢口譯實踐+新漢英口譯實踐(成功之路) [平裝] [2013] 梅德明

2本總定價:47.00

《新英漢口譯實踐:成功之路》含45個單元,每一單元含一個主題,所有內容均按主題編排。每一單元含兩項段落練習和一項篇章練習,其中段落部分以視譯形式作前期訓練,篇章部分以聽譯形式作主體訓練。《新英漢口譯實踐:成功之路》是按“經典性與時代性相結閤”、“典型性與廣泛性相結閤”、“通用性與典雅性相結閤”、“真實性與參閱性相結閤”的原則編寫的口譯教材。

目錄

編者的話
第1單元 追求卓越In Pursuit ofExcellence
第2單元 快樂真諦A Simple Truth about Happiness
第3單元 傢庭婚姻Family and Marriage
第4單元 樂觀人生Be Optimistic about Life
第5單元 老齡問題Old Age Problems
第6單元 約定終身From Dating to Wedding
第7單元 走近動物Approaching Wildlife
第8單元 廣告促銷Advertising and Promotion
第9單元 雙語教育Bilingual Education
第10單元 日常飲食Everyday Diet
第11單元 太空計劃Space Program
第12單元 青年教育Adolescent Education
第13單元 旅遊觀光Sightseeing
第14單元 網絡時代The Internet Age
第15單元 瑜伽力量The Power of Yoga
第16單元 求職謀略Tactics for Job—hunting
第17單元 公平交易Fair Trade
第18單元 企業管理Business Management
第19單元 尋求閤作Looking for Partners
第20單元 政策調整Policy Adjustment
第21單元 法律治安Law and Order
第22單元 貨幣主權Money and Sovereignty
第23單元 國際政治International Politics
第24單元 就職演說An Inauguration Address
第25單元 教育權利The Right to Formal Education
第26單元 減債除貧Debt Reduction and Poverty Elimination
第27單元 新貴調查A Survey of the New Rich
第28單元 寬容文化The Culture of Tolerance
第29單元 商務會計Business Accounting
第30單元 綠色旅遊Green Tourism
第31單元 教育改革Reform in Education
第32單元 環境安全Environmental Security
第33單元 醫學常識General Knowle of Medicine
第34單元 地球災難Global Disaster
第35單元 再生能源111e Renewable Energy
第36單元 持續發展Sustainable Development
第37單元 房産政策Housing Policies
第38單元 電腦技術The Computer Technology
第39單元 亞洲崛起The Emerging Asia
第40單元 亞洲閤作Asian Cooperation
第41單元 美歐關係US.EU Relation
第42單元 國際社會The International Community
第43單元 維和使命The Mission of Peace—keeping
第44單元 聯閤國敘About the United Nations
第45單元 閤作Global Cooperation

《新漢英口譯實踐成功之路》每一單元含一個主題,所有內容均按主題編排。每一單元含兩項段落練習和一項篇章練習,其中段落部分以視譯形式作前期訓練,篇章部分以聽譯形式作主體訓練。篇章材料已灌製瞭錄音,至於篇章材料是以自然句子為單位進行操練為妥,還是以自然段落為單位進行操練為佳,或用作同傳練習,可由使用者依具體情況和訓練要求自行決定。

 

 

關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!


深度解析:口譯實踐與理論的廣闊圖景 《跨文化交際視角下的高級口譯技巧精講》 本書聚焦於當代國際交流對口譯能力提齣的更高要求,旨在為緻力於提升中高級乃至專業水平口譯技能的學習者和從業者提供一套係統、深入且極具實操性的理論框架與實踐指南。本書的核心價值在於,它超越瞭單純的語言轉換層麵,將口譯視為一種復雜的跨文化信息中介行為。 第一部分:口譯思維的重塑與理論基石 第一章:口譯的本質:認知負荷與信息整閤 本章深入探討瞭口譯過程中的認知心理學基礎。口譯工作絕非簡單的“聽到即說齣”,而是一個高度壓縮的“接收—理解—解碼—轉碼—錶達”的復雜流程。我們詳細分析瞭“短時記憶的極限”、“語義提取的效率”以及“語篇結構預測”在實時翻譯中的關鍵作用。通過大量的案例分析,指導學習者如何構建高效的“聽力-思維-口語”三位一體的聯動機製,從而有效管理口譯過程中的認知負荷。重點解析瞭“意群捕捉”與“結構重組”的技巧,而非逐字逐句的機械對應。 第二章:語境與文化的決定性作用 優秀的口譯員必須是文化的橋梁。本章從符號學和人類學的角度,剖析瞭不同文化背景下語言使用習慣的深層差異。內容涵蓋: 1. 交際禮儀的差異: 在正式外交、商務談判和日常交流中,如何恰當地處理稱謂、寒暄、拒絕和贊美等環節,避免因文化失禮而導緻的溝通障礙。 2. 隱喻與習語的跨文化解碼: 係統梳理瞭英漢兩種語言中常見的高頻隱喻、成語和俚語,並提供瞭在不同語境下進行“功能對等”而非“形式對等”的翻譯策略。 3. 語域(Register)的精準把握: 針對法律、金融、科技、醫學等專業領域,詳細界定瞭不同語域下的術語選擇標準、句法復雜度以及語氣(Tone)的調整要求。 第三章:口譯模式的演變與應用邊界 本書全麵梳理瞭交替傳譯(Consecutive Interpreting, CI)和同聲傳譯(Simultaneous Interpreting, SI)的理論模型與實際操作規範。 交替傳譯深化: 側重於中長期筆記法(Long-term Note-taking)的訓練,特彆是如何構建個人化的、高效的符號係統,以及如何在聽取長篇發言時保持對邏輯主綫的掌控。 同聲傳譯基礎構建: 強調“預測性傾聽”和“信息分離”(Decoupling)的初步訓練,為後續的同傳實踐打下堅實的認知基礎。同時,討論瞭機器輔助翻譯(CAT Tools)在口譯工作流中的輔助角色。 第二部分:實戰技能的階梯式訓練 第四章:聽力辨識與信息精煉(Deconstruction) 本章著重訓練學習者“聽得準”和“聽得深”的能力。 1. 口音適應性訓練: 納入瞭來自不同英語國傢(北美、英倫、澳洲、印度口音等)的真實會議錄音片段,通過聽力辨識練習,提高對非標準發音的適應能力。 2. 信息流的層級識彆: 教授如何快速區分發言中的“核心論點”、“支持性論據”、“例證”和“修飾性細節”,確保在信息轉述時抓住重點,避免冗餘信息乾擾。 3. 速記符號係統的個性化構建: 提供瞭一套通用基礎符號框架,並引導學習者根據個人習慣和常見主題進行擴展和定製。 第五章:口語錶達與信息重構(Reconstruction) 優秀的口譯要求錶達清晰、流暢且富有感染力。 邏輯連貫性: 專門設計瞭“銜接詞與過渡語”的專題訓練,確保譯齣內容在目標語中具備自然的邏輯推進感。 節奏與停頓的藝術: 探討瞭在不同情境下(如高壓談判 vs. 輕鬆演講)如何控製語速、運用停頓來增強錶達的說服力或澄清復雜概念。 語氣與態度的再現: 如何通過詞匯選擇和語調變化,準確再現發言者的情感色彩(如諷刺、嚴肅、樂觀等),這是衡量高級口譯水平的關鍵指標。 第六章:專業領域口譯的深度突破 本部分提供瞭針對三大核心專業領域的深入模塊訓練: 1. 法律與國際條約口譯: 重點分析法律語言的嚴謹性、從句的復雜性,以及如何處理“可操作性條款”的精確翻譯。涉及閤同簽署、國際仲裁場景模擬。 2. 經濟與金融論壇口譯: 涵蓋宏觀經濟指標、貨幣政策聲明、公司財報解讀等高頻術語。訓練如何快速跟進數據和趨勢的變動,並進行有效的數字轉述。 3. 科技與工程項目匯報口譯: 針對新技術的發布會和技術研討會,強調對專業名詞體係的快速建立和對復雜流程描述的清晰轉述能力。 第三部分:職業素養與自我提升 第七章:口譯員的職業倫理與壓力管理 本章從行業規範角度,指導學習者建立正確的職業觀。內容包括:保密原則、利益衝突的規避、忠實性與可譯性之間的平衡。此外,針對口譯工作帶來的巨大精神壓力,提供瞭實用的放鬆技巧、會前準備清單和會後心理調適方案。 第八章:模擬實戰與評估體係 本章提供瞭大量模擬測試材料,涵蓋瞭從日常商務會議到高規格國際會議的多種場景。每套材料都附有詳細的“自我評估量錶”,包括:語義準確性評分、錶達流暢度評分、文化適宜性評分以及時間控製評分,幫助學習者建立客觀的自我診斷機製,明確個人提升的薄弱環節。 總結: 本書旨在培養的不是“能做翻譯的人”,而是“能解決復雜跨文化交流問題的信息中介專傢”。通過理論的深度解析、實戰技巧的係統訓練以及對職業素養的強調,學習者將能夠自信地迎接各類中高級口譯挑戰,實現口譯技能的質的飛躍。

用戶評價

評分

我是一個偏好實戰演練的學習者,對於那種隻講理論不給練習的教材總是抱有天然的抵觸情緒。這套《正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路》則完美地滿足瞭我對“動手能力”的要求。雖然宣傳提到瞭不含磁帶,但我發現書中的每一章後都附帶瞭極具針對性的練習模塊。這些練習並非簡單的復述或填空,而是模擬瞭外交、商務、科技等不同領域的復雜對話和演講片段。特彆是它在“難句處理”部分的分解練習,簡直是精妙絕倫。它會先展示一個結構極其復雜的長難句,然後層層剝開,教你如何快速抓住主乾、剝離從句,並設計齣符閤目標語言習慣的錶達方式。這對於提高口譯的即時反應速度至關重要。我堅持每天抽齣時間,對著書中的例句進行限時口譯練習,並且強迫自己記錄下自己反應慢的知識盲區。隨著練習的深入,我發現自己對於信息流的預判能力有瞭質的飛躍,不再是“聽到哪句翻哪句”,而是能夠提前布局,為後半句的錶達做好準備。這種從被動接受到主動構建錶達框架的轉變,是這本書帶給我最寶貴的財富。

評分

這本書的裝幀和排版本身就透露著一種沉穩可靠的氣質,拿到手中就感覺內容經過瞭極其嚴謹的打磨。《正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路》在選材上非常地道和前沿,完全沒有老舊教材那種“過時感”。它收錄瞭大量近些年國際新聞報道、高端論壇發言中的經典片段,確保學習者接觸到的都是當下最鮮活、最復雜的語言材料。我尤其喜歡它在處理“模糊性錶達”和“外交辭令”方麵的專章。在這些領域,直譯往往會造成災難性的後果,而這本書提供瞭一套行之有效的“去模糊化”和“重構清晰”的方法論。它教你如何從語境中提煉核心意圖,並用目標語言中最自然、最具有說服力的方式錶達齣來。比如,對於一些帶有強烈主觀色彩的評論性語句,書裏詳細分析瞭如何進行“中性化處理”以符閤口譯的客觀要求。這套書的價值在於,它不僅教會你“怎麼說”,更教會你“為什麼這麼說”,以及在特定情境下“不說或少說”的策略。它真正做到瞭培養譯者的判斷力和職業素養,對於任何渴望將口譯技能提升到專業水準的學習者來說,都是一本不可或缺的案頭寶典。

評分

這本《正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路 不含磁帶 英語中高級口譯資格考試 口譯實踐能力 翻》簡直是口譯學習者的福音!我剛拿到手的時候,就被它厚實的篇幅和清晰的排版所吸引。翻開目錄,就能感受到編者在內容組織上的匠心獨運。它不僅僅是簡單地羅列口譯技巧,而是真正深入到“實踐”二字的核心。書中大量的真實案例分析,讓我仿佛置身於真實的交際環境中,那些晦澀難懂的理論瞬間變得生動起來。比如,關於政治術語的互譯處理,書裏給齣的不同情境下的語境選擇和應對策略,是我之前在其他教材中學不到的深度。尤其值得稱道的是,它對中英文化差異在口譯中的體現做瞭細緻的剖析,這對於中高級口譯來說至關重要,因為技術層麵的準確隻是基礎,文化層麵的恰當纔是區分高手的標準。雖然宣傳上說不含磁帶,但書中的文本內容本身就極具可操作性,我完全可以利用配套的在綫資源(如果提供的話,或者我自己找相似的聽力材料)進行跟讀和模仿,通過文字的引導,我的語感和反應速度都有瞭肉眼可見的提升。這本書的結構設計非常閤理,從基礎的交替傳譯技巧過渡到同聲傳譯的思維模式訓練,每一步都走得穩紮穩打,完全符閤一個學習者循序漸進的需求。我已經開始將書中的一些思維導圖和速記符號運用到我日常的筆記中,效果顯著。

評分

作為一名有一定口譯基礎,但總感覺無法突破瓶頸的進階學習者,我一直在尋找一本能夠幫助我“觸及頂尖”的參考書。《正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路》恰好填補瞭這一空白。它沒有過多地糾纏於初級階段的詞匯積纍或基礎句型轉換,而是直接聚焦於高難度、高信息密度的語段處理。書中對於“意群劃分”、“信息重組”以及“語氣和情感的再現”等高級技巧的探討,深入到瞭哲學層麵。例如,書中對某次國際會議發言的復盤分析,不僅展示瞭譯文,還引用瞭譯者本人的思考過程,解釋瞭為什麼在特定時刻選擇犧牲部分字麵精確度來換取整體的宏觀信息傳達效果。這種“譯者心路曆程”的揭示,極大地拓寬瞭我的思路,讓我明白口譯不僅僅是技術的活兒,更是智慧的體現。它引導我去思考“譯者的立場”和“聽眾的接受度”,這些是教科書上很少觸及的“軟實力”。讀完後,我感覺自己對口譯這項工作的理解更加立體和成熟瞭,不再是單純地追求“一模一樣”,而是追求“恰如其分”。

評分

說實話,市麵上關於口譯的書籍多如牛毛,大多都是些“紙上談兵”的理論堆砌,讀完一遍過後,閤上書本,感覺知識點還是散的,無法內化。然而,這本《正版 新英漢口譯實踐 新漢英口譯實踐 成功之路》給我的感覺完全不同,它更像是一位資深的口譯導師在你身邊手把手地指導。我特彆欣賞它在“應試”與“實戰”之間的平衡把握。它緊密結閤瞭中高級口譯資格考試的最新趨勢,對於那些需要考證的同學來說,無疑提供瞭最精準的“地圖”。但它並沒有止步於應試,而是將考試中的難點解析延伸到瞭實際工作場景中。例如,關於經濟領域的專業術語,書裏不僅給齣瞭標準譯法,還探討瞭不同語境下譯者需要采取的“潤飾”策略,避免翻譯腔過重。我印象最深的是關於“語篇連貫性”的討論,很多初學者隻關注單個句子的準確性,卻忽略瞭信息流的順暢,這本書通過大量的範例,讓我深刻理解瞭“聽懂—消化—再錶達”這三個環節的內在邏輯。它的語言風格是那種非常專業、嚴謹又不失溫度的,讀起來雖然需要集中注意力,但每消化一個知識點,都會有一種“茅塞頓開”的喜悅感。這種係統性的、注重底層邏輯構建的學習體驗,是我近期遇到的最好的教材。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有