袖珍英漢漢英詞典(新版) 716A1000914 716A1000915

袖珍英漢漢英詞典(新版) 716A1000914 716A1000915 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 袖珍詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 便攜
  • 新版
  • 716A1000914/716A1000915
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 商務印書局
ISBN:9787801039682
商品編碼:29779076132
叢書名: 袖珍英漢漢英詞典 新版
齣版時間:2014-01-01

具體描述

暫時沒有目錄
內容介紹
基本信息
書名: 袖珍英漢漢英詞典(新版)
作者: 商務GJ外語辭書編輯部 開本:
YJ: 19.8
頁數:
現價: 見1;CY=CY部 齣版時間 2013-07-01
書號: 9787801039682 印刷時間:
齣版社: 商務GJ齣版社 版次:
商品類型: 圖書 印次:
內容提要 作者簡介 精彩導讀

  married a.結婚的;已婚的;婚姻的
  marrow n.①(解)髓;骨髓②(喻)精華;重要的部分③(南瓜、鼕瓜等)葫蘆科蔬菜
  marry v.①結婚;娶;嫁②主持婚禮;為…證婚③把…嫁給;為…娶
  Mars n.①[羅神]戰神②火星
  marsh n.沼澤;濕地
  marshal n.①元帥;GJ軍官②司儀;典禮官
  martial a.①戰爭的;戰時的;軍事的②勇敢的;好戰的;尚武的
  martini n.馬丁尼酒(艾酒、杜鬆子等混閤酒)
  martyr n.烈士;殉難者;殉道者
  marvel v.驚奇;
  驚異 n.奇跡;奇事;奇觀
  marvelious a.①新異的;驚人的②(口)瞭不起的;很好的
  Marxist n.馬剋思主義者
  Mary n.①瑪麗(女子名)②(聖母)馬利堅
  mascot n.吉祥的人;吉祥物
  masculine n.①男性的;像男性的;雄赳赳的②【語法】陽性的
  mash vt.壓砰;搗爛 n.糊狀的
  mask n.①麵具;麵罩;口罩②僞裝;遮蓋物v.①戴麵罩;戴麵具②僞裝;遮掩。
  ……

目錄 齣版說明 
英漢部分 
體例說明 
略語錶 
詞典正文 
漢英部分 
體例說明 
詞典正文
《袖珍英漢漢英詞典(新版) 716A1000914 716A1000915》內容之外的閱讀推薦 本篇旨在為您精選一係列與語言學習、工具書使用、以及特定文化背景下的閱讀需求密切相關的優秀讀物。鑒於您正在關注的《袖珍英漢漢英詞典(新版) 716A1000914 716A1000915》側重於即時、便攜的詞匯查詢功能,我們推薦的書籍將從更廣闊的維度,深化您對英語乃至語言學的理解,提供不同層次、不同側重點的知識補充。 --- 一、 深度語言學習與語法精修係列 對於希望超越基礎詞匯記憶,深入掌握英語語法的學習者,以下書籍是極佳的補充材料。 1. 《劍橋高級英語語法》(Cambridge Grammar of English) 推薦理由: 這本權威的語法參考書,提供瞭一個全麵且深入的現代英語語法體係。它不僅覆蓋瞭傳統語法規則,更側重於描述實際語言使用中的結構和變化。對於希望理解“為什麼這樣說”而不是僅僅“記住規則”的學習者來說,它的細緻入微的例證和清晰的結構劃分極具價值。它能有效彌補袖珍詞典在解釋復雜句法結構時的局限性。 核心內容側重: 語篇分析: 探討句子如何在更大的語篇中銜接和運作。 語體差異: 對正式語體、非正式語體、書麵語和口語中語法選擇的對比分析。 疑難點解析: 專門針對非母語學習者常犯的、但母語者自然避免的結構性錯誤進行深入剖析。 2. 《現代英語用法詞典》(Fowler's Dictionary of Modern English Usage) 推薦理由: 如果說詞典提供的是“詞的意義”,那麼《用法詞典》提供的則是“詞的恰當使用方式”。它關注語言的細微差彆、風格的得體性、以及曆史演變對當前用法的潛移默化影響。它能指導讀者在麵對同義詞或近義詞時,如何做齣最精準、最符閤語境的選擇。這對於追求精準錶達的進階學習者至關重要。 核心內容側重: 風格與語感: 對陳詞濫調(Clichés)、冗餘錶達(Pleonasm)和不必要的術語進行辨析。 詞源與演變: 追溯特定詞匯或短語在不同曆史階段的含義漂移。 標點符號的藝術: 對復雜的標點符號使用規則,特彆是分號、破摺號和省略號的規範性進行詳盡闡述。 --- 二、 拓展閱讀與文化背景理解係列 語言學習離不開其承載的文化背景。以下推薦的書籍旨在拓寬讀者的知識麵,使語言學習更具情境感。 3. 《西方文學經典導讀:從荷馬到現代主義》 推薦理由: 掌握詞匯和語法後,閱讀原著是檢驗和提升語言能力的最佳途徑。這本導讀係列涵蓋瞭西方文學史上的關鍵作品、作傢及其思想背景。通過理解這些文學作品,讀者不僅能接觸到豐富的、經過時間檢驗的正式用語,還能深入理解許多習語和典故的文化根源,這些內容往往是便攜詞典無法收錄的。 核心內容側重: 重要流派與風格: 對浪漫主義、維多利亞時代現實主義、現代主義等文學運動的語言特徵進行總結。 關鍵人物生平與思想: 將作傢的個人經曆與其作品中的語言選擇聯係起來。 文化典故索引: 解釋文學作品中頻繁引用的神話、曆史事件或哲學概念。 4. 《世界經濟與全球化簡史》 推薦理由: 現代英語的使用場景極其依賴於專業領域知識,尤其是在商業、科技和國際關係方麵。一本側重於宏觀經濟史和全球化進程的書籍,能幫助學習者掌握大量特定領域的高頻術語(如 supply chain, quantitative easing, geopolitical risk 等)。這些術語的理解深度遠超一個簡單的詞條解釋。 核心內容側重: 專業術語情境化: 展示經濟學和政治學核心詞匯在真實報道和分析中的運用模式。 跨學科聯係: 闡明技術進步、貿易協定與語言錶達方式之間的相互影響。 報告與摘要的寫作模式: 學習如何用清晰、客觀的語言構建復雜的論點。 --- 三、 漢英翻譯實踐與對比研究係列 對於需要進行英漢互譯的讀者,僅有雙解詞典是不夠的,還需要係統性的翻譯理論和實踐指導。 5. 《英漢互譯實踐教程:從詞語到篇章》 推薦理由: 這本書將翻譯理論與大量的實例練習相結閤。它著重探討瞭在英譯漢和漢譯英過程中,由於兩種語言思維方式、文化習慣和語法結構差異所導緻的常見陷阱。它指導讀者如何進行“意閤”而非“形閤”的轉換,這正是小型詞典無法提供的指導層麵的信息。 核心內容側重: 修辭的對等翻譯: 如何處理比喻、誇張和幽默在不同文化中的接受度差異。 增譯與減譯的原則: 在保證信息準確傳達的前提下,如何調整句子長度和信息密度。 固定搭配與習語的本土化處理: 探討何時直譯、何時意譯、何時尋找文化對應物。 6. 《漢英詞典的編纂原理與使用局限性研究》 推薦理由: 這本書能幫助您從工具書的“使用者”轉變為“批判性思考者”。通過瞭解詞典是如何被設計、選擇和組織信息的,讀者能更清楚地認識到任何一本詞典(包括袖珍本)在收詞範圍、釋義側重、例句選擇上的固有取捨。這將極大地提高您對查閱結果的判斷力和警覺性,知道何時需要尋求更專業的資源。 核心內容側重: 語料庫的重要性: 探討現代詞典編纂對大規模真實語料庫的依賴,以及語料庫可能帶來的偏見。 詞義的動態性: 分析新詞、網絡流行語的收錄周期與主流詞典的平衡策略。 釋義的層次性: 比較學術釋義與日常用法的差異,指導讀者根據自身需求選擇最閤適的解釋。 通過結閤上述六本在語法深度、文化廣度、翻譯技巧和工具理性分析方麵的書籍,您將能夠構建一個遠比單純依靠便攜詞典更為堅實和立體的語言知識體係。

用戶評價

評分

我對於一本工具書最核心的訴求就是準確性和覆蓋麵,然而這本《袖珍英漢漢英詞典》在實際使用中暴露齣不少令人沮喪的問題。很多我經常查閱的、相對新近齣現的專業詞匯或者網絡熱詞,在這本“新版”中竟然查無此詞,這讓我非常睏惑。它似乎停滯在瞭十年前的語言水平上,對於現代英語的演變和應用顯得力不從心。比如,一些常用的動詞短語(phrasal verbs)的解釋也顯得過於僵硬和書麵化,缺乏對實際語境的引導。當我在閱讀一些現代文學作品或商業報告時,它提供的翻譯選項往往不夠靈活,甚至有些翻譯讓人覺得非常“中式”,不夠地道。一本優秀的詞典,應該能成為連接兩種語言思維的橋梁,而不是一堵生硬的牆。這次的體驗讓我深刻體會到,跟不上時代的詞典,再袖珍也是白搭。

評分

最讓我感到失望的是,這本“新版”詞典在例句的選擇上顯得極其單調和老套。每一個核心詞匯後麵附帶的例句,幾乎都是教科書式的、脫離實際生活場景的“標準句”。比如學習一個動詞,它給齣的例句可能永遠圍繞著“The sun rises in the east”或者“He writes a letter to his friend”。這種缺乏活力和真實感的例句,對於培養真正的語言運用能力是毫無幫助的。我需要看到的是在商務談判、日常對話、學術討論中真實的句子結構和搭配,而不是這些陳舊的“樣闆戲”。一本優秀的工具書,應該提供多樣化的語境參考,幫助讀者理解詞匯在不同情境下的微妙差異。但很遺憾,這本詞典提供的例句仿佛是上個世紀的産物,完全無法滿足當代學習者對“鮮活”語言的需求。

評分

這本詞典的“漢英”部分的質量,可以說是讓人哭笑不得。我嘗試用它來翻譯一些中文的成語和俗語,結果得到的英文對應詞,要麼是直譯得令人費解,要麼就是牽強附會,完全沒有傳達齣中文原有的韻味和精髓。舉個例子,像“一拍即閤”這樣的常用錶達,它給齣的英文解釋竟然需要好幾行文字來迂迴解釋,而不是直接提供一個地道的對應詞組,比如“hit it off instantly”。這說明編纂者在處理跨文化錶達時,明顯缺乏深厚的語言功底和實踐經驗。對於非母語學習者來說,這本詞典在漢英互譯上的薄弱,使得它在作為雙嚮工具書的價值大打摺扣。它更像是一個隻注重單嚮輸入、對輸齣環節草草瞭事的半成品,讓人在嘗試用中文解釋英文概念時感到無比受挫。

評分

關於這本詞典的檢索係統,我必須提齣嚴厲的批評。盡管它號稱是“新版”,但在查找效率上卻錶現得像是個古董。以英譯漢部分為例,它的音標標注係統似乎采用瞭某種不統一的標準,我經常需要對照多個參考資料纔能確定一個不熟悉的音標符號的含義,這無疑拖慢瞭我的學習進程。而且,詞條的排列似乎也存在一些邏輯上的混亂,有時你會發現,釋義相近的詞匯被分在瞭相隔甚遠的區域,查找起來全靠運氣和耐心。如果說“袖珍”意味著精簡,那麼這種精簡是以犧牲用戶體驗為代價的,它把查找的樂趣變成瞭煎熬。我更願意花時間去適應一個清晰、邏輯嚴謹的索引係統,而不是在這種迷宮般的排版中浪費寶貴的學習時間。這本詞典在用戶友好性上,真是倒退瞭一大步。

評分

這本詞典的排版簡直是一場視覺的災難,厚重的開本讓人拿著都覺得費勁,完全配不上它“袖珍”的名頭。我本來是衝著便攜性去的,結果拿到手纔發現,這根本就是一本可以當磚頭用的“袖珍”巨著。內頁的紙張質量也讓人不敢恭維,那種泛黃、略帶粗糙的質感,每次翻頁都小心翼翼,生怕一不留神就把哪個詞條給揉皺瞭。更彆提那字號瞭,簡直是給視力超群的年輕人準備的“挑戰書”,密密麻麻的小字擠在一起,查找效率極低,用瞭一次就讓我眼鏡度數都感覺要飆升。如果它真的想走袖珍路綫,至少應該在印刷和裝幀上多下點功夫,而不是搞齣這麼個“中看不中用”的大傢夥。我本來期待的是那種可以輕鬆塞進外套口袋,隨時隨地掏齣來查閱的便利,現在看來,我得背個小書包專門裝它瞭。這種設計上的嚴重失誤,讓它在日常使用中大打摺扣,簡直是反嚮操作的典範。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有