| 圖書基本信息 | |||
| 圖書名稱 | 漢英翻譯大詞典 | 作者 | 吳文智;錢厚生 |
| 定價 | 128.00元 | 齣版社 | 譯林齣版社 |
| ISBN | 9787544760461 | 齣版日期 | 2015-12-01 |
| 字數 | 頁碼 | ||
| 版次 | 1 | 裝幀 | 平裝 |
| 內容簡介 | |
| 初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。 |
| 作者簡介 | |
| 吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。 |
| 目錄 | |
| 前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日 |
| 編輯推薦 | |
| 《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。 |
| 文摘 | |
| 精彩內容敬請期待 |
| 序言 | |
| 精彩內容敬請期待 |
這本書的封麵設計實在讓人眼前一亮,那種沉穩中又不失典雅的排版,初次上手就能感受到它分量十足的專業氣息。我是在一個偶然的機會下接觸到這本書的,當時正在為一篇學術論文中的一些專業術語翻譯而苦惱,傳統的在綫詞典查起來效率低下,而且很多時候給齣的釋義過於寬泛,難以把握在特定語境下的精確含義。 翻開這本書的目錄,就能感覺到編者在詞條選擇上的用心,它顯然不是那種追求數量堆砌的“大而全”的工具書,而是更側重於實用性和深度。從那些精心挑選的例句中,我能體會到編者團隊在處理復雜語言現象時所下的苦功,那種力求在源語言和目標語言之間架起一座精準橋梁的匠心,是機器翻譯目前還難以企及的。特彆是對於一些約定俗成的專業錶達,書中的處理方式總能讓人豁然開朗,極大地提升瞭我對那一領域行文風格的理解深度。我尤其欣賞它在對譯文進行細微差彆辨析時所展現齣的那種細緻入微的態度,這對於任何嚴肅的譯者來說,都是無價之寶。
評分我對這套詞典的編纂者吳文智先生和錢厚生先生的學術背景早有耳聞,他們都是翻譯界德高望重的學者。正是基於對他們過往研究成果的信任,我纔毫不猶豫地入手瞭這本詞典。實際使用下來,這份信任得到瞭百倍的迴報。我注意到,這本書在處理一些具有鮮明時代特徵或地域色彩的詞匯時,處理得尤為得體。它沒有簡單粗暴地給齣當下最流行的對應詞,而是常常會提供一個帶有注釋的翻譯,解釋瞭該譯法在特定曆史階段的適用性,或者指明瞭它更偏嚮於英式英語還是美式英語的錶達習慣。這種對翻譯曆史和語域差異的尊重,使得這本書的參考價值超越瞭一般的工具書範疇,它更像是一部濃縮的翻譯史和文化比較學著作。我經常會因為一個看似簡單的詞條,而引發對整個中英語言文化差異體係的深入思考,這種引導性學習的價值是無可估量的。
評分作為一名常年與外文文獻打交道的專業人士,我深知一本優秀詞典的價值在於其“可靠性”和“前瞻性”。很多老舊的詞典,雖然收錄量大,但對於近年來快速發展的新興學科(比如生物技術、金融衍生品等)中的新詞匯和新錶達的收錄往往力不從心。讓我驚喜的是,這本詞典在保持傳統嚴謹性的同時,也展現齣瞭對當代語言發展的敏銳捕捉。我在近期翻譯的一份關於人工智能倫理的報告中,遇到瞭一些非常新穎的術語,嘗試瞭手頭幾本其他工具書均無功而返,但在這本厚重的詞典裏,我找到瞭專業且得體的翻譯方案,並且附帶瞭相關的背景解釋,讓我能夠準確無誤地在報告中應用這些前沿概念。這種與時俱進的能力,證明瞭編者團隊在後續的修訂和增補工作上投入瞭巨大的心血,確保瞭工具的長效生命力。
評分說實話,我是一個對紙質書有著近乎偏執的情感的人,尤其是像這樣厚重、內容紮實的工具書。在信息爆炸的時代,電子設備固然方便,但當你在深夜裏需要查閱一個模糊的詞義時,那種把一本詞典捧在手中,指尖劃過密密麻麻的鉛字,感受著紙張特有的微澀觸感,伴隨著油墨的淡淡清香,所帶來的踏實感是任何屏幕都無法替代的。這本書的紙張質量也讓人挑不齣什麼毛病,印刷清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。更重要的是,它那種“沉得下去”的閱讀體驗,迫使你慢下來,去思考每一個詞條背後的文化語境和曆史演變。我發現自己不僅僅是在查閱詞語,更像是在進行一場與兩位大師跨越時空的對話,他們的知識儲備和翻譯哲學透過這些精心編排的條目,一點一滴地滲透到我的認知結構中去。這種緩慢而深入的學習過程,遠比快速瀏覽網絡搜索結果來得更為持久和深刻。
評分購買這本書之前,我其實有些猶豫,畢竟它的價格相對於許多輕薄的袖珍詞典來說要高齣不少。然而,一旦真正開始使用,我立刻明白瞭這種投入的意義所在。這已經不是一本簡單的“查詞”工具,它更像是一個駐紮在我書桌上的“翻譯顧問”。我尤其欣賞它在排版上對檢索效率的優化。在如此密集的條目信息中,字體的粗細變化、不同標記符號的運用,都極為精準地起到瞭引導作用,使得查找過程即便在信息量巨大的情況下,依然能保持極高的速度和準確性。我發現自己查閱的頻率越來越高,不再是零星的偶爾查閱,而是成為瞭工作流程中不可或缺的一部分。它節省給我的時間成本和避免的錯誤所帶來的隱性收益,遠遠超過瞭它的購買價格。對於任何追求翻譯質量和專業深度的學習者或工作者而言,這是一項值得做齣的、對自身能力提升的長期投資。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有