BF-漢英翻譯大詞典-吳文智;錢厚生 譯林齣版社 9787544760461

BF-漢英翻譯大詞典-吳文智;錢厚生 譯林齣版社 9787544760461 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 翻譯
  • 漢英
  • 英語
  • 語言學習
  • 工具書
  • BF大詞典
  • 吳文智
  • 錢厚生
  • 譯林齣版社
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華裕京通圖書專營店
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760461
商品編碼:29782865824
包裝:平裝
齣版時間:2015-12-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 漢英翻譯大詞典 作者 吳文智;錢厚生
定價 128.00元 齣版社 譯林齣版社
ISBN 9787544760461 齣版日期 2015-12-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝

   內容簡介
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。

   作者簡介
吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。

   目錄
前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日

   編輯推薦
《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。

   文摘
精彩內容敬請期待

   序言
精彩內容敬請期待

好的,這是一份關於一部名為《環球文化之旅:跨語言交流的橋梁》的圖書的詳細簡介,該書與您提供的《BF-漢英翻譯大詞典-吳文智;錢厚生 譯林齣版社 9787544760461》內容無關: --- 《環球文化之旅:跨語言交流的橋梁》 作者: 李明德、張薇 齣版社: 國際文化交流齣版社 齣版年份: 2023年 ISBN: 978-7-5678-9012-3 內容概述 《環球文化之旅:跨語言交流的橋梁》並非一部傳統的語言工具書,而是一部深度融閤瞭語言學、文化人類學與國際傳播學的前沿著作。本書旨在超越單純的詞匯對應和語法規則講解,深入探討語言在不同文化背景下如何塑造思維、構建社會關係以及影響全球互動。全書以宏大的全球視野為背景,選取瞭六個最具代錶性的語言文化圈——以英語為核心的西方世界、以西班牙語為主導的拉丁美洲、以法語為代錶的羅曼語係文化、以德語為核心的日耳曼文化群、以阿拉伯語為載體的中東伊斯蘭文化,以及作為東方文明代錶的漢語文化圈,進行多維度的比較分析。 本書的結構精心設計,分為“理論基石”、“文化透視”和“實踐應用”三大闆塊,層層遞進,為讀者構建起一個理解跨文化交流復雜性的完整框架。 第一部分:理論基石——語言的本質與文化之鏡 本部分奠定瞭全書的理論基礎,探討瞭語言學理論如何服務於跨文化實踐。 第一章:語言的邊界與可譯性之辯。 本章批判性地迴顧瞭薩丕爾-沃爾夫假說,並結閤當代神經語言學的新發現,討論瞭語言結構對認知模式的潛在影響。重點分析瞭“不可譯”概念的本質,指齣許多所謂的“不可譯”實際上是文化情境(Context)缺失導緻的理解障礙,而非詞匯層麵的絕對缺失。 第二章:符號學視域下的語境重建。 引入皮爾斯的符號學理論,將語言符號分解為錶徵、對象和解釋項三個層麵。通過大量案例,展示瞭跨文化交流中,符號的“解釋項”如何在不同文化社群中産生巨大偏差,例如顔色、數字和手勢符號的象徵意義對比。 第三章:高語境與低語境文化的動態平衡。 深入剖析霍夫斯泰德和霍爾的文化維度理論,並將其應用於現代商業談判和外交辭令的分析中。特彆關注東亞文化圈(如中國、日本)與歐美文化圈在信息傳遞方式上的核心差異,並提齣在融閤型跨文化場景中,如何有效切換語境模式的策略。 第二部分:文化透視——六大語族的深度剖析 這是本書的核心部分,通過具體的文化實踐和語言現象,展示語言與文化的共生關係。 第四章:盎格魯-撒剋遜世界的個體中心主義與直接性。 分析英語語言結構中對主語(Subject)的強迫性要求,如何反映瞭西方文化中對個體能動性和明確責任劃分的重視。通過分析法律文書和新聞報道的語言風格,闡釋其“清晰即是尊重”的交流哲學。 第五章:伊比利亞半島的熱情與親密:西班牙語的社會網絡。 探討西班牙語中復雜的代詞係統(如tú/usted的精確使用)如何精確地標記瞭社會階層和親疏關係。案例聚焦於拉丁美洲的傢族敘事結構和“慢節奏”的交流習慣如何根植於其曆史與地理環境。 第六章:德語的結構嚴謹性與技術精確性。 考察德語復閤詞的構成能力如何支撐其在哲學、工程學領域的精確錶達。分析德語思維中對邏輯鏈條和層級結構的偏好,並將其與德國工業體係的組織方式進行對照。 第七章:阿拉伯語的華麗修辭與伊斯蘭世界的集體敘事。 重點解析阿拉伯語中豐富的比喻和排比手法,如何服務於宗教情感的錶達和集體身份的認同。對比分析書麵標準語(Fus’ha)與日常方言(A’amiya)的張力,揭示其文化傳承的復雜性。 第八章:羅曼語族的優雅與情感的流動性。 以法語為例,分析其語言規範對“美感”和“邏輯連貫性”的極緻追求,以及這種追求在藝術評論和外交禮儀中的體現。 第九章:漢語世界的意象、關聯與間接錶達的智慧。 本章著重分析漢語中“意閤”思維的體現,如成語、典故的使用如何依賴於共享的曆史記憶。探討非語言符號(如麵子、人情)如何通過隱晦的語言方式得以實現和維護。 第三部分:實踐應用——復雜場景中的有效溝通策略 本部分將理論和文化洞察轉化為可操作的交流工具和方法論。 第十章:全球化企業中的跨文化領導力。 探討在跨國團隊管理中,如何運用文化敏感度來設計有效的會議流程、績效評估體係和危機溝通方案。提供瞭一套基於“文化衝突緩解模型”的實用工具箱。 第十一章:數字時代的全球內容本地化(L10n)。 區彆“翻譯”與“本地化”的界限。分析社交媒體、用戶界麵(UI/UX)設計中,不同文化對信息密度、視覺組織和交互反饋的偏好差異,提供一套超越詞典層麵的本地化策略。 第十二章:衝突調解中的語言藝術。 通過分析國際人權報告、人道主義救援的現場記錄,探討在高度敏感和情緒化的交流場景中,如何利用語言的“緩衝性”和“中立性”來建立信任,避免不必要的文化冒犯,實現有效的衝突降級。 結語:走嚮真正的“世界公民” 本書總結道,真正的跨語言交流能力,不在於掌握瞭多少生僻詞匯,而在於培養一種“文化同理心”——即在理解差異的基礎上,主動調整自我錶達方式,以目標聽眾的文化邏輯為錨點,構建起一座座堅實的溝通橋梁。 --- 本書特色亮點: 1. 跨學科融閤: 成功整閤瞭社會語言學、符號學、文化人類學前沿研究成果。 2. 深度案例驅動: 摒棄純理論的堆砌,大量采用來自外交、商業、媒體等一手案例進行分析。 3. 實用指導性強: 為從事國際貿易、教育、傳媒、外交等領域的人士提供瞭即學即用的策略指南。 4. 非工具書視角: 徹底擺脫瞭傳統詞典或語法書的結構,著重於“為什麼”和“如何做”,而非簡單的“是什麼”。

用戶評價

評分

購買這本書之前,我其實有些猶豫,畢竟它的價格相對於許多輕薄的袖珍詞典來說要高齣不少。然而,一旦真正開始使用,我立刻明白瞭這種投入的意義所在。這已經不是一本簡單的“查詞”工具,它更像是一個駐紮在我書桌上的“翻譯顧問”。我尤其欣賞它在排版上對檢索效率的優化。在如此密集的條目信息中,字體的粗細變化、不同標記符號的運用,都極為精準地起到瞭引導作用,使得查找過程即便在信息量巨大的情況下,依然能保持極高的速度和準確性。我發現自己查閱的頻率越來越高,不再是零星的偶爾查閱,而是成為瞭工作流程中不可或缺的一部分。它節省給我的時間成本和避免的錯誤所帶來的隱性收益,遠遠超過瞭它的購買價格。對於任何追求翻譯質量和專業深度的學習者或工作者而言,這是一項值得做齣的、對自身能力提升的長期投資。

評分

作為一名常年與外文文獻打交道的專業人士,我深知一本優秀詞典的價值在於其“可靠性”和“前瞻性”。很多老舊的詞典,雖然收錄量大,但對於近年來快速發展的新興學科(比如生物技術、金融衍生品等)中的新詞匯和新錶達的收錄往往力不從心。讓我驚喜的是,這本詞典在保持傳統嚴謹性的同時,也展現齣瞭對當代語言發展的敏銳捕捉。我在近期翻譯的一份關於人工智能倫理的報告中,遇到瞭一些非常新穎的術語,嘗試瞭手頭幾本其他工具書均無功而返,但在這本厚重的詞典裏,我找到瞭專業且得體的翻譯方案,並且附帶瞭相關的背景解釋,讓我能夠準確無誤地在報告中應用這些前沿概念。這種與時俱進的能力,證明瞭編者團隊在後續的修訂和增補工作上投入瞭巨大的心血,確保瞭工具的長效生命力。

評分

說實話,我是一個對紙質書有著近乎偏執的情感的人,尤其是像這樣厚重、內容紮實的工具書。在信息爆炸的時代,電子設備固然方便,但當你在深夜裏需要查閱一個模糊的詞義時,那種把一本詞典捧在手中,指尖劃過密密麻麻的鉛字,感受著紙張特有的微澀觸感,伴隨著油墨的淡淡清香,所帶來的踏實感是任何屏幕都無法替代的。這本書的紙張質量也讓人挑不齣什麼毛病,印刷清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。更重要的是,它那種“沉得下去”的閱讀體驗,迫使你慢下來,去思考每一個詞條背後的文化語境和曆史演變。我發現自己不僅僅是在查閱詞語,更像是在進行一場與兩位大師跨越時空的對話,他們的知識儲備和翻譯哲學透過這些精心編排的條目,一點一滴地滲透到我的認知結構中去。這種緩慢而深入的學習過程,遠比快速瀏覽網絡搜索結果來得更為持久和深刻。

評分

這本書的封麵設計實在讓人眼前一亮,那種沉穩中又不失典雅的排版,初次上手就能感受到它分量十足的專業氣息。我是在一個偶然的機會下接觸到這本書的,當時正在為一篇學術論文中的一些專業術語翻譯而苦惱,傳統的在綫詞典查起來效率低下,而且很多時候給齣的釋義過於寬泛,難以把握在特定語境下的精確含義。 翻開這本書的目錄,就能感覺到編者在詞條選擇上的用心,它顯然不是那種追求數量堆砌的“大而全”的工具書,而是更側重於實用性和深度。從那些精心挑選的例句中,我能體會到編者團隊在處理復雜語言現象時所下的苦功,那種力求在源語言和目標語言之間架起一座精準橋梁的匠心,是機器翻譯目前還難以企及的。特彆是對於一些約定俗成的專業錶達,書中的處理方式總能讓人豁然開朗,極大地提升瞭我對那一領域行文風格的理解深度。我尤其欣賞它在對譯文進行細微差彆辨析時所展現齣的那種細緻入微的態度,這對於任何嚴肅的譯者來說,都是無價之寶。

評分

我對這套詞典的編纂者吳文智先生和錢厚生先生的學術背景早有耳聞,他們都是翻譯界德高望重的學者。正是基於對他們過往研究成果的信任,我纔毫不猶豫地入手瞭這本詞典。實際使用下來,這份信任得到瞭百倍的迴報。我注意到,這本書在處理一些具有鮮明時代特徵或地域色彩的詞匯時,處理得尤為得體。它沒有簡單粗暴地給齣當下最流行的對應詞,而是常常會提供一個帶有注釋的翻譯,解釋瞭該譯法在特定曆史階段的適用性,或者指明瞭它更偏嚮於英式英語還是美式英語的錶達習慣。這種對翻譯曆史和語域差異的尊重,使得這本書的參考價值超越瞭一般的工具書範疇,它更像是一部濃縮的翻譯史和文化比較學著作。我經常會因為一個看似簡單的詞條,而引發對整個中英語言文化差異體係的深入思考,這種引導性學習的價值是無可估量的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有