外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析

外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • 翻译硕士
  • 外教社
  • 专业教材
  • 法律
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 考研
  • 英语翻译
  • 法律英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608367
商品编码:30069893935
丛书名: 法律翻译解析
出版时间:2008-07-01

具体描述

基本信息

书名:外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析

:30.00元

作者:阿尔卡拉兹,休斯 著

出版社:上海外语教育出版社

出版日期:2008-7-1

ISBN:9787544608367

字数:306000

页码:204

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.241kg

编辑推荐


暂无相关内容

目录


Foreword
1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
2. The aims of the book
3. The leading features of legal English
4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
5. The classification of legal vocabulary
6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English
2. Equivalence and Interpretation
1. The question of equivalence in translation studies
2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension
4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register
5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context
6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy
7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms
9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or 'false friends'
10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
11. Syntactic ambiguity
3. Some Pointers to the English Legal System
1. Introduction. The translator and the legal background
2. The translator and the sources of English law
(a) Common Law
(b) Equity
(c) Statute law
3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
4. The English Criminal Courts
5. The vocabulary of litigation
6. Common terms in litigations
7. The language of judges
8. The terms used in favourable judicial decisions
9. The terms used in unfavourable judicial decisions
4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
1. Introduction
2. Civil proceedings
2.1 The new 'Civil procedure rules'
2.2 The overriding objective
2.3 Unification of procedure
2.4 Allocation to track
3. Right of action, cause of action. Some basic terms
4. Criminal proceedings
4.1 Arrest and charge
4.2 Types of offences
4.3 The trial
5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
5. Genres in the translation o
4. Statutes
5. Law reports
6. Judgements
7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing
8. Oral genres (Ⅱ). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)
1. Contracts
2. Deeds and indentures
3. Insurance policies
4. Last will and testament
5. The power of attorney
6. The professional article
7. Legal English in popular fiction
7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)
1. Translation as problem-solving
2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary
2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms
3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary
4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
5. The translation of functional vocabulary in legal English
6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English
7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English
8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)
1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
2. Transposition
3. Expansion
4. Modulation
5. Modifiers
 The complex noun phrase
 Verb phrase modifiers. Adverbs
6. The syntax of legal English. Double conjunctions
7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
References
Index

内容提要


该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


恩里克·阿尔卡拉兹(Enrique Alcaraz)、布赖恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。


法律翻译:理论、实践与前沿探索 本书旨在为法律翻译领域的学习者和从业者提供一本系统、深入且与时俱进的参考读物。 法律翻译作为一种高度专业化的翻译分支,其复杂性与重要性不言而喻。它不仅要求译者具备扎实的语言功底和跨文化沟通能力,更需要对法律体系、法学理论以及特定法律领域的知识有透彻的理解。本书将从多个维度对法律翻译进行全面而细致的剖析,以期帮助读者构建起坚实的理论基础,掌握实用的翻译技巧,并洞察行业发展的最新趋势。 第一部分:法律翻译的理论基石 本部分将首先为读者奠定坚实的理论基础,深入探讨法律翻译的核心概念与学科特性。 法律翻译的界定与学科定位: 我们将首先界定法律翻译的内涵,探讨其与其他翻译分支(如文学翻译、科技翻译)的异同,并梳理法律翻译在语言学、法学、翻译学等多学科交叉领域中的独特地位。我们将考察法律翻译的研究对象、基本方法以及其在司法实践、国际交往和社会发展中的关键作用。 法律语言的特性与翻译挑战: 法律文本具有其独特的语言特征,如严谨性、精确性、规范性、模糊性(在某些情况下)以及高度的语域依赖性。本部分将深入剖析这些特性,并探讨它们给翻译带来的具体挑战。我们将分析法律术语的翻译难点,如多义性、指代不明、文化差异导致的无法对等,以及如何处理法律文本中大量的固定搭配、惯用法和句式结构。 法律翻译中的文化维度: 法律是特定社会文化和价值观念的体现。法律翻译绝非简单的语言转换,更是一种跨文化沟通。本部分将探讨文化因素如何深刻影响法律文本的理解和翻译,例如不同法系(如大陆法系与英美法系)的思维方式差异、对权利、义务、正义等概念的理解差异,以及如何通过翻译来弥合这些文化鸿沟,确保法律信息的准确传达和有效适用。 法律翻译理论流派的梳理与评价: 法律翻译研究已形成诸多理论流派,例如功能翻译理论、目的论、文化翻译理论、社会建构主义翻译理论等。本部分将对这些主要理论流派进行梳理和介绍,分析它们在解释法律翻译现象、指导翻译实践方面的贡献与局限。读者将有机会了解不同理论视角下法律翻译的多种解读方式,并能够根据具体翻译任务选择合适的理论框架。 法律翻译的伦理与责任: 法律翻译的准确性直接关系到法律的实施、当事人的权益乃至国际社会的稳定。因此,法律翻译者的伦理道德和职业责任至关重要。本部分将深入探讨法律翻译过程中可能出现的伦理困境,如忠实与变通的平衡、保密义务、职业判断的公正性等,并强调译者在维护法律公平正义中的不可替代的作用。 第二部分:法律翻译的实践操作与技巧 理论的意义在于指导实践。本部分将聚焦于法律翻译的实际操作层面,提供具体可行的翻译策略和技巧。 法律翻译的文本类型与翻译策略: 法律文本种类繁多,包括但不限于法律条文、判决书、合同、法律意见书、公司章程、司法文件、立法文件、行政法规等。本部分将针对不同类型的法律文本,分析其文本特点、目的和受众,并提出相应的翻译策略。例如,在翻译法律条文时,如何确保其严谨性和精确性;在翻译合同时,如何处理模糊性以规避法律风险;在翻译判决书时,如何准确传达法院的判决理由和法律依据。 法律术语的翻译方法与资源利用: 法律术语的翻译是法律翻译的核心难点之一。本部分将系统介绍各种法律术语的翻译方法,包括直译、意译、解释性翻译、创造新词等,并分析各种方法的适用场景。同时,我们将重点介绍各类实用的法律翻译资源,如多语种法律词典、术语数据库、平行文本、法律法规的官方译本,以及如何有效利用这些资源来提高翻译的准确性和效率。 法律翻译中的句法与语篇处理: 法律文本通常包含复杂的长句、被动语态、虚拟语气以及大量的从句和插入语。本部分将深入分析这些句法特征,并教授读者如何有效地拆解、重组和翻译这些复杂的句子结构,以确保译文的流畅性和可读性。同时,我们将探讨法律文本的语篇组织方式,如何保持原文逻辑清晰的论证结构,并确保译文的连贯性和统一性。 法律翻译中的法律概念与制度对译: 法律翻译不仅仅是词汇和句子的转换,更是法律概念和制度的对接。本部分将着重讲解如何处理不同法系之间法律概念和制度的差异。例如,如何翻译“信托”(trust)在英美法系和中国法系中的不同含义;如何处理“普通法”(common law)与“成文法”(civil law)的对译问题。我们将通过大量的实例分析,帮助读者理解和掌握这种跨制度的翻译技巧。 法律翻译的质量控制与校对: 法律翻译的质量直接影响其效力。本部分将介绍一套完整的法律翻译质量控制体系,包括译前准备、翻译过程中的自我检查、以及译后的专业校对。我们将详细阐述法律翻译校对的关键要素,如法律准确性、语言准确性、术语一致性、格式规范性等,并提供实用的校对 checklist,以帮助译者和审校者发现和纠正潜在的错误。 法律翻译的工具与技术应用: 随着科技的发展,翻译工具和技术在法律翻译领域扮演着越来越重要的角色。本部分将介绍常用的计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译(MT)及其在法律翻译中的应用与局限,以及如何利用术语管理系统、语料库等工具来提升法律翻译的效率和质量。我们将探讨人工智能在法律翻译领域的最新发展,并分析其对未来法律翻译实践可能带来的影响。 第三部分:法律翻译的专题探讨与前沿视角 在掌握了基础理论和实践技巧之后,本部分将引导读者关注法律翻译领域的更深层次问题和前沿动态。 特定法律领域的翻译研究: 法律领域广泛,不同领域对翻译的要求和侧重点也有所不同。本部分将选取几个重要的法律领域,如国际公法、国际私法、合同法、知识产权法、刑法、公司法等,深入探讨这些领域的翻译特点、术语难点和翻译案例。读者将有机会深入了解不同法律分支的翻译实践。 法律翻译与司法实践: 法律翻译在司法实践中扮演着至关重要的角色,例如在跨国诉讼、国际仲裁、刑事司法协助、以及涉外民事案件中。本部分将分析法律翻译在这些场景下的具体应用,探讨口译在庭审、讯问、证人访谈等环节中的关键作用,以及笔译在证据提交、法律文书送达等方面的不可或缺性。 法律翻译与国际化进程: 随着全球化的深入,国际法律交流与合作日益频繁,对高质量法律翻译的需求也日益增长。本部分将探讨法律翻译在促进国际贸易、解决国际争端、推动法律文化交流等方面的重要作用,并分析当前国际法律翻译市场的现状、挑战与机遇。 法律翻译人才的培养与职业发展: 成为一名合格的法律翻译人才需要经过系统的培训和长期的实践。本部分将探讨当前法律翻译人才的培养模式,分析专业院校在人才培养中的作用,并为法律翻译从业者提供职业发展规划的建议,包括专业进修、行业认证、以及如何在不断变化的行业中保持竞争力。 法律翻译的最新研究动态与未来展望: 法律翻译研究是一个不断发展的领域。本部分将对当前法律翻译研究的最新进展进行梳理,例如对模糊性语言、法律文本风格、跨文化法律话语等问题的深入探讨,并对法律翻译的未来发展趋势进行展望,包括技术革新、学科交叉、以及其在构建全球法治新秩序中的作用。 本书的写作风格力求严谨、客观,同时兼顾可读性与实用性。 我们在理论阐述上力求深入浅出,在实践指导上力求具体可行,并通过大量的案例分析来加深读者的理解。本书面向的读者群体包括但不限于: 翻译学与法学专业的学生: 为他们提供系统、专业的法律翻译理论知识和实践指导,帮助他们打下坚实的专业基础。 法律翻译从业者: 为他们提供专业知识更新、技巧提升和职业发展方面的参考,帮助他们应对日益复杂的翻译挑战。 法律从业者(律师、法官、法务人员等): 帮助他们理解法律翻译的复杂性,更好地与译者沟通合作,确保法律信息的准确传达。 对法律翻译感兴趣的广大读者: 拓宽他们的视野,让他们了解这一重要而独特的翻译领域。 我们相信,通过阅读本书,读者将能够对法律翻译有一个更加全面、深刻的认识,从而在各自的领域中更好地运用和发展法律翻译的知识和技能,为促进法治进步和国际交流做出贡献。

用户评价

评分

这套《外教社翻译硕士专业系列教材》的法律翻译解析,我一直对它充满了期待,毕竟法律翻译这个领域,既是翻译界的“硬骨头”,也是实践需求极大的方向。我特别关注它在理论框架构建上的深度,以及它能否系统性地梳理出法律翻译的核心理论流派和发展脉络。我希望教材能不仅仅停留在技巧层面,而是能引导我们理解法律翻译的哲学基础,比如文本的约束性、翻译的忠实与变通的辩证关系,以及不同法系之间的文化差异如何影响翻译的决策。 更重要的是,我期待这本书能深入剖析法律翻译的实践困境,并且给出切实可行的解决方案。比如,在处理那些在中文或英文中没有完全对应概念的法律术语时,教材是否提供了分类别、分场景的翻译策略?对于那些具有高度法律效力的合同、判决书等文本,如何才能做到精准无误,避免产生歧义?我尤其想知道,教材在讲解案例时,是否能够兼顾不同国家和地区的法律文本,从而展现出法律翻译的普遍性和特殊性,帮助我们建立起全局观。 此外,作为一本专业教材,它在语言风格上也应该具有一定的严谨性和学术性,但同时也要考虑到翻译硕士研究生的可读性。我希望教材的语言表达能够清晰流畅,避免过于晦涩的学术术语堆砌,让学习者在理解理论的同时,也能感受到知识的魅力。如果教材中能穿插一些历史性的法律翻译案例,或者一些知名法律翻译家的研究心得,那就更好了,这能极大地丰富我们的学习体验,也更容易激发起我们对这个领域的热情。 我还在思考,这套教材能否触及到法律翻译与科技发展相结合的趋势?比如,人工智能在法律翻译领域的应用,以及如何利用新的技术手段来提高翻译的效率和质量。虽然这可能是一个比较前沿的话题,但考虑到翻译硕士教育的未来导向,一个具有前瞻性的教材应该有所涉及。如果教材能够提供一些相关的思考方向,或者介绍一些案例,将有助于我们为未来的职业生涯做好准备。 最后,我非常看重教材的配套资源。除了核心内容之外,我希望能有配套的练习题、参考译文、甚至是一些在线的学习平台或讨论区。这些资源能够帮助我们巩固所学知识,检验学习效果,并且与其他学习者进行交流,共同进步。总而言之,我期待这本书能够成为我踏入法律翻译领域的一块坚实基石,为我未来的学习和实践提供有力的支持。

评分

我最近了解到一本名为《外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析》的书,它似乎为法律翻译领域提供了一个全新的视角。我尤其好奇的是,这本书在探讨法律翻译的“信达雅”原则时,是如何具体落地到法律文本的特殊性的。毕竟,法律文本的“信”和“达”往往具有更高的要求,一个微小的偏差都可能带来严重的后果。我希望这本书能详细解释,在不同的法律语境下,如何平衡文本的严谨性与可读性,如何处理那些具有文化特殊性的法律概念。 我特别期待书中能够深入分析不同法系(如大陆法系和英美法系)在语言表达和逻辑结构上的差异,以及这些差异如何挑战和塑造法律翻译的实践。例如,在翻译合同条款时,如何准确传达双方的权利义务,如何在不同的法律文化背景下保证合同的有效性?我也希望教材能提供一些关于司法翻译(庭审翻译、法律文件翻译)的具体案例分析,探讨在紧张的庭审环境中,翻译人员如何做到快速反应,同时保证准确和中立。 另外,我非常关注教材在法律翻译的伦理和道德层面是否有深入的讨论。法律翻译人员不仅是语言的传递者,更是法律正义的守护者。在面对一些敏感或有争议的法律文本时,翻译人员应该遵循什么样的伦理准则?如何保持独立性和客观性,避免受到不当影响?这些都是作为一名法律翻译从业者必须深思的问题,我希望这本书能在这方面提供宝贵的指导。 我还想了解,这本书是否会探讨法律翻译与跨文化交际的关系。法律文本往往承载着特定的文化价值观和思维方式,翻译不仅仅是词语的替换,更是文化信息的传递。我希望教材能够引导我们思考,如何通过翻译来促进不同法域之间的理解与合作,如何弥合因文化差异而可能产生的误解。 最后,我希望这本书能够鼓励读者进行批判性思考,而不是被动接受。法律翻译本身就是一个不断发展和演进的领域,新的挑战和问题层出不穷。我期待这本书能够激发我们对法律翻译实践的独立思考,培养我们解决复杂问题的能力,让我们能够更好地适应这个充满变化的时代。

评分

《外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析》这本书,我从书名上就感受到了它面向专业性和深度性。我非常好奇它在对法律翻译的“目的性”进行阐释时,是如何结合不同类型法律文本(如立法文本、司法文本、商务文本)的具体要求的。例如,在翻译一部新颁布的法律时,其目的与翻译一份具有严格约束力的商业合同,在侧重点上应该有何不同?这本书是否会提供针对不同目的的翻译策略和评估标准? 我特别希望能看到书中对法律文本语篇分析的深入探讨。法律文本的结构严谨,逻辑性强,句式复杂。这本书能否帮助我们理解法律文本的语篇特征,例如重复、平行、指代等,并在此基础上教授如何有效地进行翻译?我期待教材能提供具体的语篇分析方法,并且通过丰富的实例来展示如何运用这些方法解决翻译中的难题。 此外,关于法律翻译中的“词语”问题,我一直觉得是重中之重。法律术语的精确性和专业性极高,往往没有直接的对应词。我希望这本书能够详细介绍法律术语的特点,分类,以及在翻译中常用的几种处理方法,比如直译、意译、解释性翻译、以及创造新词的可能性。更重要的是,我希望它能给出判断和选择这些方法的标准,让我们知道在何种情况下使用哪种方法最为恰当。 我也对教材在法律翻译的“语境”层面的论述抱有很大的期待。法律文本的翻译不能脱离其产生的具体法律环境和社会背景。这本书能否引导我们去研究和理解目标语国家的法律体系、法律文化以及社会习俗,从而做出更符合语境的翻译决策?例如,在翻译涉及知识产权的法律文件时,如何考虑不同国家在知识产权保护方面的差异? 最后,我期待这本书能够提供一些关于法律翻译质量评估的指导。一篇好的法律翻译,不仅仅是语言上的准确,更重要的是它能否在目标语环境中实现与原文相同的法律效力。这本书是否会提供一套行之有效的质量评估体系,帮助我们客观地评价翻译的质量,从而不断提高我们的翻译水平。

评分

《外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析》这个书名,让我对它在“法律翻译的实践操作”层面充满了期待。我尤其关注,这本书是否能够提供一套系统性的“法律翻译工作流程”。从接收委托、理解原文、术语研究、文本分析、初译、审校到最终交付,这样一个完整的流程,在法律翻译领域是否有一些特殊的考量和步骤?我希望教材能给出清晰的指导,让我们了解成为一名合格的法律翻译人员需要经历哪些实际的环节。 我非常想知道,这本书在“法律翻译的风险控制”方面是否有深入的论述。法律翻译的失误往往可能导致严重的法律后果,甚至引发纠纷。这本书是否会详细讲解在法律翻译过程中可能存在的风险点,例如理解错误、术语误译、语境不当、文化误解等,并且提供一些切实可行的规避和应对策略?我期待教材能帮助我们建立起风险意识。 另外,关于“法律翻译工具的使用”,我非常感兴趣。如今,翻译记忆库、术语库、机器翻译等技术在翻译行业得到了广泛应用。对于法律翻译这样对精度要求极高的领域,这些工具应该如何使用?这本书是否会介绍适合法律翻译的专业工具,并且提供一些使用技巧和注意事项?例如,在处理大量法律文件时,如何利用术语库来保证术语的一致性? 我还希望,这本书能够提供一些关于“法律翻译职业发展”的建议。法律翻译不仅仅是一门技术,更是一项职业。这本书是否会介绍法律翻译的市场需求、就业方向、薪资水平,以及在这个领域如何进行自我提升和职业规划?我期待它能为我们未来的职业生涯提供一些方向性的指引。 最后,我希望这本书能够强调“跨学科合作”在法律翻译中的重要性。法律翻译人员不可能精通所有法律领域,因此,与律师、法官、法律专家等进行有效沟通和合作,就显得尤为关键。这本书是否会探讨如何与法律专业人士进行有效沟通,如何理解他们的需求,以及如何在这种合作中扮演好翻译的角色?

评分

听到《外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析》这本书,我的脑海中立刻浮现出许多关于法律翻译的疑问。我尤其好奇,这本书是如何系统性地梳理法律翻译的“学科属性”的。在我看来,法律翻译既是翻译学的一个分支,又与法学、语言学、比较法学等多个学科紧密相连。我希望这本书能够清晰地界定法律翻译的学科边界,阐释其核心研究范畴,并介绍该领域重要的学术观点和研究成果。 我特别希望能看到书中关于“法律文本的特殊性”的详细阐述。法律文本与文学文本、科技文本在语言运用、信息传递和文本功能上有着显著的区别。这本书是否能够从语言学和法学的双重视角,深入剖析法律文本的语言形式(如句式、词汇、语体)、逻辑结构、功能特点以及其背后所蕴含的法律思维方式?我期待教材能提供一些具体的文本分析工具和方法。 另一个让我感到困惑的是,法律翻译中“术语的双重性”问题。很多法律术语在普通语言中有其含义,但在法律语境下则具有高度专业化的意义。这本书是否会就此进行深入探讨,提供一些具体的案例,展示如何识别和处理这种术语的双重性,以及如何做到既忠实于法律含义,又不失语言的通俗易懂? 我非常期待教材能够介绍一些“法律翻译的流派和方法论”。在不同的历史时期和不同的翻译实践中,可能存在着各种各样的法律翻译理念和方法。这本书是否能够梳理这些流派,介绍它们的核心观点和优缺点,并且引导我们去思考,在当下的翻译实践中,应该如何取舍和融合这些方法? 最后,我希望这本书能够为我们提供一些“案例研究”的范例。理论学习固然重要,但将理论应用于实践,才能真正掌握法律翻译的技巧。我期待书中能够包含一些具有代表性的法律翻译案例,并且对这些案例进行详细的分析,揭示翻译过程中遇到的挑战,以及解决这些挑战的具体思路和方法。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有