外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析

外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • 翻譯碩士
  • 外教社
  • 專業教材
  • 法律
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 考研
  • 英語翻譯
  • 法律英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544608367
商品編碼:30069893935
叢書名: 法律翻譯解析
齣版時間:2008-07-01

具體描述

基本信息

書名:外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析

:30.00元

作者:阿爾卡拉茲,休斯 著

齣版社:上海外語教育齣版社

齣版日期:2008-7-1

ISBN:9787544608367

字數:306000

頁碼:204

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.241kg

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


Foreword
1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
2. The aims of the book
3. The leading features of legal English
4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
5. The classification of legal vocabulary
6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English
2. Equivalence and Interpretation
1. The question of equivalence in translation studies
2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension
4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register
5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context
6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy
7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms
9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or 'false friends'
10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
11. Syntactic ambiguity
3. Some Pointers to the English Legal System
1. Introduction. The translator and the legal background
2. The translator and the sources of English law
(a) Common Law
(b) Equity
(c) Statute law
3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
4. The English Criminal Courts
5. The vocabulary of litigation
6. Common terms in litigations
7. The language of judges
8. The terms used in favourable judicial decisions
9. The terms used in unfavourable judicial decisions
4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
1. Introduction
2. Civil proceedings
2.1 The new 'Civil procedure rules'
2.2 The overriding objective
2.3 Unification of procedure
2.4 Allocation to track
3. Right of action, cause of action. Some basic terms
4. Criminal proceedings
4.1 Arrest and charge
4.2 Types of offences
4.3 The trial
5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
5. Genres in the translation o
4. Statutes
5. Law reports
6. Judgements
7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing
8. Oral genres (Ⅱ). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)
1. Contracts
2. Deeds and indentures
3. Insurance policies
4. Last will and testament
5. The power of attorney
6. The professional article
7. Legal English in popular fiction
7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)
1. Translation as problem-solving
2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary
2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms
3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary
4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
5. The translation of functional vocabulary in legal English
6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English
7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English
8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)
1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
2. Transposition
3. Expansion
4. Modulation
5. Modifiers
 The complex noun phrase
 Verb phrase modifiers. Adverbs
6. The syntax of legal English. Double conjunctions
7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
References
Index

內容提要


該書以法律英語為核心,從語言學、法學以及譯學三維角度對法律翻譯進行較為全麵和係統的詮釋,內容涉及法律英語的特徵、翻譯等值論在法律語境中的適用、普通法體製、司法訴訟和行政裁決、法律文本體裁、詞匯、句子翻譯技巧以及其他一些常見的法律翻譯技法,總體上能夠滿足法律英語翻譯所需知識的基本要求。作為翻譯研究理論著述,該書能用英語深入淺齣地演繹法律翻譯諸多深奧法則與技巧,實在是為母語為非英語之讀者量身準備的一本難得的佳作。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


恩裏剋·阿爾卡拉茲(Enrique Alcaraz)、布賴恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大學英文教授,他們曾閤著的《英語一西班牙語/西班牙語一英語法律術語詞典》。


法律翻譯:理論、實踐與前沿探索 本書旨在為法律翻譯領域的學習者和從業者提供一本係統、深入且與時俱進的參考讀物。 法律翻譯作為一種高度專業化的翻譯分支,其復雜性與重要性不言而喻。它不僅要求譯者具備紮實的語言功底和跨文化溝通能力,更需要對法律體係、法學理論以及特定法律領域的知識有透徹的理解。本書將從多個維度對法律翻譯進行全麵而細緻的剖析,以期幫助讀者構建起堅實的理論基礎,掌握實用的翻譯技巧,並洞察行業發展的最新趨勢。 第一部分:法律翻譯的理論基石 本部分將首先為讀者奠定堅實的理論基礎,深入探討法律翻譯的核心概念與學科特性。 法律翻譯的界定與學科定位: 我們將首先界定法律翻譯的內涵,探討其與其他翻譯分支(如文學翻譯、科技翻譯)的異同,並梳理法律翻譯在語言學、法學、翻譯學等多學科交叉領域中的獨特地位。我們將考察法律翻譯的研究對象、基本方法以及其在司法實踐、國際交往和社會發展中的關鍵作用。 法律語言的特性與翻譯挑戰: 法律文本具有其獨特的語言特徵,如嚴謹性、精確性、規範性、模糊性(在某些情況下)以及高度的語域依賴性。本部分將深入剖析這些特性,並探討它們給翻譯帶來的具體挑戰。我們將分析法律術語的翻譯難點,如多義性、指代不明、文化差異導緻的無法對等,以及如何處理法律文本中大量的固定搭配、慣用法和句式結構。 法律翻譯中的文化維度: 法律是特定社會文化和價值觀念的體現。法律翻譯絕非簡單的語言轉換,更是一種跨文化溝通。本部分將探討文化因素如何深刻影響法律文本的理解和翻譯,例如不同法係(如大陸法係與英美法係)的思維方式差異、對權利、義務、正義等概念的理解差異,以及如何通過翻譯來彌閤這些文化鴻溝,確保法律信息的準確傳達和有效適用。 法律翻譯理論流派的梳理與評價: 法律翻譯研究已形成諸多理論流派,例如功能翻譯理論、目的論、文化翻譯理論、社會建構主義翻譯理論等。本部分將對這些主要理論流派進行梳理和介紹,分析它們在解釋法律翻譯現象、指導翻譯實踐方麵的貢獻與局限。讀者將有機會瞭解不同理論視角下法律翻譯的多種解讀方式,並能夠根據具體翻譯任務選擇閤適的理論框架。 法律翻譯的倫理與責任: 法律翻譯的準確性直接關係到法律的實施、當事人的權益乃至國際社會的穩定。因此,法律翻譯者的倫理道德和職業責任至關重要。本部分將深入探討法律翻譯過程中可能齣現的倫理睏境,如忠實與變通的平衡、保密義務、職業判斷的公正性等,並強調譯者在維護法律公平正義中的不可替代的作用。 第二部分:法律翻譯的實踐操作與技巧 理論的意義在於指導實踐。本部分將聚焦於法律翻譯的實際操作層麵,提供具體可行的翻譯策略和技巧。 法律翻譯的文本類型與翻譯策略: 法律文本種類繁多,包括但不限於法律條文、判決書、閤同、法律意見書、公司章程、司法文件、立法文件、行政法規等。本部分將針對不同類型的法律文本,分析其文本特點、目的和受眾,並提齣相應的翻譯策略。例如,在翻譯法律條文時,如何確保其嚴謹性和精確性;在翻譯閤同時,如何處理模糊性以規避法律風險;在翻譯判決書時,如何準確傳達法院的判決理由和法律依據。 法律術語的翻譯方法與資源利用: 法律術語的翻譯是法律翻譯的核心難點之一。本部分將係統介紹各種法律術語的翻譯方法,包括直譯、意譯、解釋性翻譯、創造新詞等,並分析各種方法的適用場景。同時,我們將重點介紹各類實用的法律翻譯資源,如多語種法律詞典、術語數據庫、平行文本、法律法規的官方譯本,以及如何有效利用這些資源來提高翻譯的準確性和效率。 法律翻譯中的句法與語篇處理: 法律文本通常包含復雜的長句、被動語態、虛擬語氣以及大量的從句和插入語。本部分將深入分析這些句法特徵,並教授讀者如何有效地拆解、重組和翻譯這些復雜的句子結構,以確保譯文的流暢性和可讀性。同時,我們將探討法律文本的語篇組織方式,如何保持原文邏輯清晰的論證結構,並確保譯文的連貫性和統一性。 法律翻譯中的法律概念與製度對譯: 法律翻譯不僅僅是詞匯和句子的轉換,更是法律概念和製度的對接。本部分將著重講解如何處理不同法係之間法律概念和製度的差異。例如,如何翻譯“信托”(trust)在英美法係和中國法係中的不同含義;如何處理“普通法”(common law)與“成文法”(civil law)的對譯問題。我們將通過大量的實例分析,幫助讀者理解和掌握這種跨製度的翻譯技巧。 法律翻譯的質量控製與校對: 法律翻譯的質量直接影響其效力。本部分將介紹一套完整的法律翻譯質量控製體係,包括譯前準備、翻譯過程中的自我檢查、以及譯後的專業校對。我們將詳細闡述法律翻譯校對的關鍵要素,如法律準確性、語言準確性、術語一緻性、格式規範性等,並提供實用的校對 checklist,以幫助譯者和審校者發現和糾正潛在的錯誤。 法律翻譯的工具與技術應用: 隨著科技的發展,翻譯工具和技術在法律翻譯領域扮演著越來越重要的角色。本部分將介紹常用的計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)及其在法律翻譯中的應用與局限,以及如何利用術語管理係統、語料庫等工具來提升法律翻譯的效率和質量。我們將探討人工智能在法律翻譯領域的最新發展,並分析其對未來法律翻譯實踐可能帶來的影響。 第三部分:法律翻譯的專題探討與前沿視角 在掌握瞭基礎理論和實踐技巧之後,本部分將引導讀者關注法律翻譯領域的更深層次問題和前沿動態。 特定法律領域的翻譯研究: 法律領域廣泛,不同領域對翻譯的要求和側重點也有所不同。本部分將選取幾個重要的法律領域,如國際公法、國際私法、閤同法、知識産權法、刑法、公司法等,深入探討這些領域的翻譯特點、術語難點和翻譯案例。讀者將有機會深入瞭解不同法律分支的翻譯實踐。 法律翻譯與司法實踐: 法律翻譯在司法實踐中扮演著至關重要的角色,例如在跨國訴訟、國際仲裁、刑事司法協助、以及涉外民事案件中。本部分將分析法律翻譯在這些場景下的具體應用,探討口譯在庭審、訊問、證人訪談等環節中的關鍵作用,以及筆譯在證據提交、法律文書送達等方麵的不可或缺性。 法律翻譯與國際化進程: 隨著全球化的深入,國際法律交流與閤作日益頻繁,對高質量法律翻譯的需求也日益增長。本部分將探討法律翻譯在促進國際貿易、解決國際爭端、推動法律文化交流等方麵的重要作用,並分析當前國際法律翻譯市場的現狀、挑戰與機遇。 法律翻譯人纔的培養與職業發展: 成為一名閤格的法律翻譯人纔需要經過係統的培訓和長期的實踐。本部分將探討當前法律翻譯人纔的培養模式,分析專業院校在人纔培養中的作用,並為法律翻譯從業者提供職業發展規劃的建議,包括專業進修、行業認證、以及如何在不斷變化的行業中保持競爭力。 法律翻譯的最新研究動態與未來展望: 法律翻譯研究是一個不斷發展的領域。本部分將對當前法律翻譯研究的最新進展進行梳理,例如對模糊性語言、法律文本風格、跨文化法律話語等問題的深入探討,並對法律翻譯的未來發展趨勢進行展望,包括技術革新、學科交叉、以及其在構建全球法治新秩序中的作用。 本書的寫作風格力求嚴謹、客觀,同時兼顧可讀性與實用性。 我們在理論闡述上力求深入淺齣,在實踐指導上力求具體可行,並通過大量的案例分析來加深讀者的理解。本書麵嚮的讀者群體包括但不限於: 翻譯學與法學專業的學生: 為他們提供係統、專業的法律翻譯理論知識和實踐指導,幫助他們打下堅實的專業基礎。 法律翻譯從業者: 為他們提供專業知識更新、技巧提升和職業發展方麵的參考,幫助他們應對日益復雜的翻譯挑戰。 法律從業者(律師、法官、法務人員等): 幫助他們理解法律翻譯的復雜性,更好地與譯者溝通閤作,確保法律信息的準確傳達。 對法律翻譯感興趣的廣大讀者: 拓寬他們的視野,讓他們瞭解這一重要而獨特的翻譯領域。 我們相信,通過閱讀本書,讀者將能夠對法律翻譯有一個更加全麵、深刻的認識,從而在各自的領域中更好地運用和發展法律翻譯的知識和技能,為促進法治進步和國際交流做齣貢獻。

用戶評價

評分

我最近瞭解到一本名為《外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析》的書,它似乎為法律翻譯領域提供瞭一個全新的視角。我尤其好奇的是,這本書在探討法律翻譯的“信達雅”原則時,是如何具體落地到法律文本的特殊性的。畢竟,法律文本的“信”和“達”往往具有更高的要求,一個微小的偏差都可能帶來嚴重的後果。我希望這本書能詳細解釋,在不同的法律語境下,如何平衡文本的嚴謹性與可讀性,如何處理那些具有文化特殊性的法律概念。 我特彆期待書中能夠深入分析不同法係(如大陸法係和英美法係)在語言錶達和邏輯結構上的差異,以及這些差異如何挑戰和塑造法律翻譯的實踐。例如,在翻譯閤同條款時,如何準確傳達雙方的權利義務,如何在不同的法律文化背景下保證閤同的有效性?我也希望教材能提供一些關於司法翻譯(庭審翻譯、法律文件翻譯)的具體案例分析,探討在緊張的庭審環境中,翻譯人員如何做到快速反應,同時保證準確和中立。 另外,我非常關注教材在法律翻譯的倫理和道德層麵是否有深入的討論。法律翻譯人員不僅是語言的傳遞者,更是法律正義的守護者。在麵對一些敏感或有爭議的法律文本時,翻譯人員應該遵循什麼樣的倫理準則?如何保持獨立性和客觀性,避免受到不當影響?這些都是作為一名法律翻譯從業者必須深思的問題,我希望這本書能在這方麵提供寶貴的指導。 我還想瞭解,這本書是否會探討法律翻譯與跨文化交際的關係。法律文本往往承載著特定的文化價值觀和思維方式,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是文化信息的傳遞。我希望教材能夠引導我們思考,如何通過翻譯來促進不同法域之間的理解與閤作,如何彌閤因文化差異而可能産生的誤解。 最後,我希望這本書能夠鼓勵讀者進行批判性思考,而不是被動接受。法律翻譯本身就是一個不斷發展和演進的領域,新的挑戰和問題層齣不窮。我期待這本書能夠激發我們對法律翻譯實踐的獨立思考,培養我們解決復雜問題的能力,讓我們能夠更好地適應這個充滿變化的時代。

評分

《外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析》這個書名,讓我對它在“法律翻譯的實踐操作”層麵充滿瞭期待。我尤其關注,這本書是否能夠提供一套係統性的“法律翻譯工作流程”。從接收委托、理解原文、術語研究、文本分析、初譯、審校到最終交付,這樣一個完整的流程,在法律翻譯領域是否有一些特殊的考量和步驟?我希望教材能給齣清晰的指導,讓我們瞭解成為一名閤格的法律翻譯人員需要經曆哪些實際的環節。 我非常想知道,這本書在“法律翻譯的風險控製”方麵是否有深入的論述。法律翻譯的失誤往往可能導緻嚴重的法律後果,甚至引發糾紛。這本書是否會詳細講解在法律翻譯過程中可能存在的風險點,例如理解錯誤、術語誤譯、語境不當、文化誤解等,並且提供一些切實可行的規避和應對策略?我期待教材能幫助我們建立起風險意識。 另外,關於“法律翻譯工具的使用”,我非常感興趣。如今,翻譯記憶庫、術語庫、機器翻譯等技術在翻譯行業得到瞭廣泛應用。對於法律翻譯這樣對精度要求極高的領域,這些工具應該如何使用?這本書是否會介紹適閤法律翻譯的專業工具,並且提供一些使用技巧和注意事項?例如,在處理大量法律文件時,如何利用術語庫來保證術語的一緻性? 我還希望,這本書能夠提供一些關於“法律翻譯職業發展”的建議。法律翻譯不僅僅是一門技術,更是一項職業。這本書是否會介紹法律翻譯的市場需求、就業方嚮、薪資水平,以及在這個領域如何進行自我提升和職業規劃?我期待它能為我們未來的職業生涯提供一些方嚮性的指引。 最後,我希望這本書能夠強調“跨學科閤作”在法律翻譯中的重要性。法律翻譯人員不可能精通所有法律領域,因此,與律師、法官、法律專傢等進行有效溝通和閤作,就顯得尤為關鍵。這本書是否會探討如何與法律專業人士進行有效溝通,如何理解他們的需求,以及如何在這種閤作中扮演好翻譯的角色?

評分

《外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析》這本書,我從書名上就感受到瞭它麵嚮專業性和深度性。我非常好奇它在對法律翻譯的“目的性”進行闡釋時,是如何結閤不同類型法律文本(如立法文本、司法文本、商務文本)的具體要求的。例如,在翻譯一部新頒布的法律時,其目的與翻譯一份具有嚴格約束力的商業閤同,在側重點上應該有何不同?這本書是否會提供針對不同目的的翻譯策略和評估標準? 我特彆希望能看到書中對法律文本語篇分析的深入探討。法律文本的結構嚴謹,邏輯性強,句式復雜。這本書能否幫助我們理解法律文本的語篇特徵,例如重復、平行、指代等,並在此基礎上教授如何有效地進行翻譯?我期待教材能提供具體的語篇分析方法,並且通過豐富的實例來展示如何運用這些方法解決翻譯中的難題。 此外,關於法律翻譯中的“詞語”問題,我一直覺得是重中之重。法律術語的精確性和專業性極高,往往沒有直接的對應詞。我希望這本書能夠詳細介紹法律術語的特點,分類,以及在翻譯中常用的幾種處理方法,比如直譯、意譯、解釋性翻譯、以及創造新詞的可能性。更重要的是,我希望它能給齣判斷和選擇這些方法的標準,讓我們知道在何種情況下使用哪種方法最為恰當。 我也對教材在法律翻譯的“語境”層麵的論述抱有很大的期待。法律文本的翻譯不能脫離其産生的具體法律環境和社會背景。這本書能否引導我們去研究和理解目標語國傢的法律體係、法律文化以及社會習俗,從而做齣更符閤語境的翻譯決策?例如,在翻譯涉及知識産權的法律文件時,如何考慮不同國傢在知識産權保護方麵的差異? 最後,我期待這本書能夠提供一些關於法律翻譯質量評估的指導。一篇好的法律翻譯,不僅僅是語言上的準確,更重要的是它能否在目標語環境中實現與原文相同的法律效力。這本書是否會提供一套行之有效的質量評估體係,幫助我們客觀地評價翻譯的質量,從而不斷提高我們的翻譯水平。

評分

聽到《外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析》這本書,我的腦海中立刻浮現齣許多關於法律翻譯的疑問。我尤其好奇,這本書是如何係統性地梳理法律翻譯的“學科屬性”的。在我看來,法律翻譯既是翻譯學的一個分支,又與法學、語言學、比較法學等多個學科緊密相連。我希望這本書能夠清晰地界定法律翻譯的學科邊界,闡釋其核心研究範疇,並介紹該領域重要的學術觀點和研究成果。 我特彆希望能看到書中關於“法律文本的特殊性”的詳細闡述。法律文本與文學文本、科技文本在語言運用、信息傳遞和文本功能上有著顯著的區彆。這本書是否能夠從語言學和法學的雙重視角,深入剖析法律文本的語言形式(如句式、詞匯、語體)、邏輯結構、功能特點以及其背後所蘊含的法律思維方式?我期待教材能提供一些具體的文本分析工具和方法。 另一個讓我感到睏惑的是,法律翻譯中“術語的雙重性”問題。很多法律術語在普通語言中有其含義,但在法律語境下則具有高度專業化的意義。這本書是否會就此進行深入探討,提供一些具體的案例,展示如何識彆和處理這種術語的雙重性,以及如何做到既忠實於法律含義,又不失語言的通俗易懂? 我非常期待教材能夠介紹一些“法律翻譯的流派和方法論”。在不同的曆史時期和不同的翻譯實踐中,可能存在著各種各樣的法律翻譯理念和方法。這本書是否能夠梳理這些流派,介紹它們的核心觀點和優缺點,並且引導我們去思考,在當下的翻譯實踐中,應該如何取捨和融閤這些方法? 最後,我希望這本書能夠為我們提供一些“案例研究”的範例。理論學習固然重要,但將理論應用於實踐,纔能真正掌握法律翻譯的技巧。我期待書中能夠包含一些具有代錶性的法律翻譯案例,並且對這些案例進行詳細的分析,揭示翻譯過程中遇到的挑戰,以及解決這些挑戰的具體思路和方法。

評分

這套《外教社翻譯碩士專業係列教材》的法律翻譯解析,我一直對它充滿瞭期待,畢竟法律翻譯這個領域,既是翻譯界的“硬骨頭”,也是實踐需求極大的方嚮。我特彆關注它在理論框架構建上的深度,以及它能否係統性地梳理齣法律翻譯的核心理論流派和發展脈絡。我希望教材能不僅僅停留在技巧層麵,而是能引導我們理解法律翻譯的哲學基礎,比如文本的約束性、翻譯的忠實與變通的辯證關係,以及不同法係之間的文化差異如何影響翻譯的決策。 更重要的是,我期待這本書能深入剖析法律翻譯的實踐睏境,並且給齣切實可行的解決方案。比如,在處理那些在中文或英文中沒有完全對應概念的法律術語時,教材是否提供瞭分類彆、分場景的翻譯策略?對於那些具有高度法律效力的閤同、判決書等文本,如何纔能做到精準無誤,避免産生歧義?我尤其想知道,教材在講解案例時,是否能夠兼顧不同國傢和地區的法律文本,從而展現齣法律翻譯的普遍性和特殊性,幫助我們建立起全局觀。 此外,作為一本專業教材,它在語言風格上也應該具有一定的嚴謹性和學術性,但同時也要考慮到翻譯碩士研究生的可讀性。我希望教材的語言錶達能夠清晰流暢,避免過於晦澀的學術術語堆砌,讓學習者在理解理論的同時,也能感受到知識的魅力。如果教材中能穿插一些曆史性的法律翻譯案例,或者一些知名法律翻譯傢的研究心得,那就更好瞭,這能極大地豐富我們的學習體驗,也更容易激發起我們對這個領域的熱情。 我還在思考,這套教材能否觸及到法律翻譯與科技發展相結閤的趨勢?比如,人工智能在法律翻譯領域的應用,以及如何利用新的技術手段來提高翻譯的效率和質量。雖然這可能是一個比較前沿的話題,但考慮到翻譯碩士教育的未來導嚮,一個具有前瞻性的教材應該有所涉及。如果教材能夠提供一些相關的思考方嚮,或者介紹一些案例,將有助於我們為未來的職業生涯做好準備。 最後,我非常看重教材的配套資源。除瞭核心內容之外,我希望能有配套的練習題、參考譯文、甚至是一些在綫的學習平颱或討論區。這些資源能夠幫助我們鞏固所學知識,檢驗學習效果,並且與其他學習者進行交流,共同進步。總而言之,我期待這本書能夠成為我踏入法律翻譯領域的一塊堅實基石,為我未來的學習和實踐提供有力的支持。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有